AMD: Saat itu juga, penyakit kusta orang itu hilang dan orang itu pun sembuh.
AYT: Segera penyakit kustanya hilang dan orang itu menjadi tahir.
TB: Seketika itu juga lenyaplah penyakit kusta orang itu, dan ia menjadi tahir.
TL: Seketika itu juga lenyaplah bala zaraat daripada orang itu, lalu tahirlah ia.
MILT: Dan setelah Dia berkata, seketika itu juga lenyaplah penyakit kusta itu dari padanya, dan dia ditahirkan.
Shellabear 2010: Saat itu juga lenyaplah kustanya itu dan ia menjadi tahir.
KS (Revisi Shellabear 2011): Saat itu juga lenyaplah kustanya itu dan ia menjadi tahir.
Shellabear 2000: Saat itu juga lenyaplah kustanya itu dan ia menjadi tahir.
KSZI: Pada saat itu juga orang itu ditahirkan daripada penyakit kusta.
KSKK: Seketika itu juga lenyaplah penyakit kusta dari orang itu, dan ia menjadi tahir.
WBTC Draft: Kusta itu segera hilang dari dia, dan dia menjadi sembuh.
VMD: Kusta itu segera hilang dari dia, dan dia menjadi sembuh.
TSI: Saat itu juga penyakit kulitnya langsung hilang dan dia betul-betul sembuh.
BIS: Saat itu juga penyakitnya hilang dan ia sembuh.
TMV: Seketika itu juga penyakitnya tiada lagi dan orang itu sembuh.
BSD: Saat itu juga orang itu sembuh dari penyakitnya.
FAYH: Seketika itu juga penyakit kusta orang itu hilang. Ia sembuh.
ENDE: Dan ketika itu djuga lenjaplah kusta dari padanja dan bersihlah ia.
Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga hilanglah kustanya itu, lalu suci.
Klinkert 1879: Satelah soedah ija berkata demikian, penjakit koesta pon oendoerlah daripada orang itoe, sahingga soetjilah ija.
Klinkert 1863: Habis Toehan berkata bagitoe, sabentar djoega itoe koesta oendoer dari dia, dan dia disoetjiken.
Melayu Baba: Dan itu juga hilang itu orang punya tai-ko, dan dia mnjadi berseh.
Ambon Draft: Dan serta Ija sudahlah berkata bagitu, pada sabantar itu djuga, penjakit kusta itu sudah hilang deri dija, dan adalah ija sutji.
Keasberry 1853: Maka sutlah sudah iya burkata kata itu, sa'buntar itu juga orang kusta itupun undurlah deri padanya, dungan sudah disuchikan.
Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah iya bŭrkata kata itu, sŭbŭntar itu juga orang kusta itu pun undorlah deripadanya dŭngan sudah disuchikan.
Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija bersabda 'itu, maka sabantar djuga linnjaplah kusta 'itu deri padanja, dan djadilah 'ija thahir.
AVB: Pada saat itu juga orang itu ditahirkan daripada penyakit kusta.
Iban: Tekala nya penyakit nya lalu nadai agi ba orang nya, lalu iya nyadi tuchi.
TB ITL: Seketika itu juga <2117> lenyaplah <565> penyakit kusta <3014> orang <846> itu, dan <2532> ia menjadi tahir <2511>. [<2532> <575>]
Jawa: Sanalika iku uga ilang lelarane budhug temah wis birat najise.
Jawa 2006: Sanalika kustané ilang, temahan wong iku birat najisé.
Jawa 1994: Sanalika lelarané ilang, lan wong mau dadi waras.
Jawa-Suriname: Sakwat wongé ya terus mari tenan.
Sunda: Les leprana leungit, awakna pulih beresih.
Sunda Formal: Les bae, kasakit leprana, leungit tanpa lebih; awakna jadi pulih beresih.
Madura: Sanaleka jareya keya panyakedda elang ban oreng jareya baras.
Bauzi: Lahame labi gagoha ame da labe am sokba faidehe bak lam fa seti fa dam ahedati vahem bak ab neàdeham.
Bali: Tan pararapan pinakit anake punika uas. Ipun seger oger kadi jati mula.
Ngaju: Hemben te kea panyakite nihau tuntang ie keleh.
Sasak: Langsung waktu nike ẽndah, penyakitne telang dait ie selah.
Bugis: Iyatoro wettué nateddéng lasana najjappa.
Makasar: Ammari memammi garrinna anjo wattua, na’jari baji’mo anjo taua.
Toraja: Ta’pa pa’de bangsiami tu golen dio kalena, anna maleke.
Duri: Ta'pa malagahmi joo tau.
Gorontalo: Panyaki hutunga to tawu boyito ma lato yilenggi wawu tawu boyito ma yiloluli.
Gorontalo 2006: To saaa̒tilo boito ngongotio yilooli wau tio maloluli.
Balantak: Tempo iya'a uga', na'anumo a kustana mian iya'a. Ia liuliu nalesi'.
Bambam: Iya masapu eta siahanni sakinna.
Kaili Da'a: Kaliu-liu nalinomo ju'a ntau etu pade nabelo balimo korona.
Mongondow: Kon dodaipa doman tatua bo no'inggamaí im panyaki tatua bo nopiadon intau tatua.
Aralle: Donetoo bono' siang yato tau.
Napu: Unga pea, matanta hakina, maohami.
Sangir: Su orasẹ̌ ene tangu sakịe nailang kụ i sie napia.
Taa: Wali ngkai etu mansaka matao muni. Tamo re’e saki malobo resi ia.
Rote: No hatematak ndia boe, he'di na mopo kana de ana lea-hai.
Galela: So o orasi magena qabolo de una wilohaka so he wipado kawa.
Yali, Angguruk: Fano amin ibagma yowilangge arimano eleg atfagma ahap fano atfag.
Tabaru: Kage'ena ma 'orasi de wi pado ge'ena 'i'aiokau.
Karo: Minter malem gadamna janah mejelis pe dagingna.
Simalungun: Jadi mintor tanggal ma gadam ai hun bani, gabe susi ma ia.
Toba: Jadi pintor longkang ma hulit i sian ibana, gabe ias ma dagingna.
Dairi: Nai mènter ntangtang mo kolitna idi karina janah mpanting i dagingna i nai.
Minangkabau: Sakutiko tu juwo, cegaklah panyakik urang tu.
Nias: I'anema'õ' aheta mbou auri andrõ khõnia ba dõhõ ia.
Mentawai: Iangan leú et jamnia, tatá besínia, malenangan leú et.
Lampung: Waktu seno juga penyakikni lebon rik ia munyai.
Aceh: Watée nyan cit teuma peunyakét ureuëng nyan gadôh dan laju puléh.
Mamasa: Monda siami sakinna.
Berik: Jes jeberserem angtane jeiserem bwerna jemna ga barwebana, tifni gamjon waakenmer ga folbana.
Manggarai: Du hitu kéta muing moray beti boké data hitu, agu nggomas kéta wekin.
Sabu: Pa awe naanne dhangnge ta ie ke ne ddau do naanne ngati paddha no ne.
Kupang: Takuju sa, itu orang pung panyaki ilang. Ais ju dia bae memang.
Abun: Yefun Yesus do ki or-i, ye ne ge-i, an kaim ndo satu re.
Meyah: Beda ainsa koma tein ofa efen ofos nomnaga eskeira ojgomu fob.
Uma: Hampinisi mata, moronto-mi haki'-na, mo'uri'-imi.
Yawa: Naije kobe apa wanene umaso raumandi ai ti sauman kobe.
NETBible: The leprosy left him at once, and he was clean.
NASB: Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
HCSB: Immediately the disease left him, and he was healed.
LEB: And immediately the leprosy went away from him and he was made clean.
NIV: Immediately the leprosy left him and he was cured.
ESV: And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
NRSV: Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
REB: The leprosy left him immediately, and he was clean.
NKJV: As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
KJV: And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
AMP: And at once the leprosy [completely] left him and he was made clean [by being healed].
NLT: Instantly the leprosy disappeared––the man was healed.
GNB: At once the disease left the man, and he was clean.
ERV: Immediately the leprosy disappeared, and the man was healed.
EVD: Immediately the leprosy disappeared, and he was healed.
BBE: And straight away the disease went from him, and he was made clean.
MSG: Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy.
Phillips NT: At once the leprosy left him and he was quite clean.
DEIBLER: Immediately the man was healed! He was no longer a leper!
GULLAH: Dat same time de man been clean an e ain hab leposy no mo.
CEV: At once the man's leprosy disappeared, and he was well.
CEVUK: At once the man's leprosy disappeared, and he was well.
GWV: Immediately, his skin disease went away, and he was clean.
NET [draft] ITL: The leprosy <3014> left <565> him <575> <846> at once <2117>, and <2532> he was clean <2511>.