Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 28 : 2 >> 

AVB: “Perintahkanlah kepada orang Israel dan katakan kepada mereka, ‘Ingatlah baik-baik, pada waktu yang telah ditetapkan, hendaklah kamu bawa persembahan kepada-Ku, iaitu santapan berupa korban bakaran, yang keharumannya diredai TUHAN.’


AYT: “Perintahkan ini kepada umat Israel, mereka harus memberikan persembahan pada-Ku berupa roti dan persembahkanlah pada waktunya, persembahan dengan api yang harum baunya yang menyenangkan Aku.

TB: "Perintahkanlah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Dengan setia dan pada waktu yang ditetapkan haruslah kamu mempersembahkan persembahan-persembahan kepada-Ku sebagai santapan-Ku, berupa korban api-apian yang baunya menyenangkan bagi-Ku.

TL: Suruhlah bani Israel dan katakanlah kepada mereka itu: Adapun persembahan korban kepada-Ku dan persembahan makanan kepada-Ku akan persembahan yang dimakan api, ia itu suatu bau yang harum bagi-Ku, hendaklah kamu peliharakan, supaya dipersembahkan kepada-Ku pada masa yang telah ditentukan.

MILT: "Suruhlah bani Israel dan katakanlah kepada mereka: Haruslah kamu memelihara persembahan-Ku, roti-Ku, untuk mempersembahkannya kepada-Ku pada waktunya yang telah ditentukan, sebagai persembahan api-apian, bau harum yang menenangkan Aku.

Shellabear 2010: “Perintahkanlah kepada bani Israil dan katakan kepada mereka, ‘Ingatlah baik-baik, pada waktu yang telah ditetapkan kamu harus membawa persembahan kepada-Ku, yaitu santapan berupa kurban yang dibakar untuk dipersembahkan kepada-Ku, yang harum aromanya di hadirat-Ku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): "Perintahkanlah kepada bani Israil dan katakan kepada mereka, Ingatlah baik-baik, pada waktu yang telah ditetapkan kamu harus membawa persembahan kepada-Ku, yaitu santapan berupa kurban yang dibakar untuk dipersembahkan kepada-Ku, yang harum aromanya di hadirat-Ku.

KSKK: "Berikan perintah ini kepada orang-orang Israel: Perhatikanlah supaya kamu membawa persembahan makanan, persembahan yang harum mewangi bagi-Ku pada waktu yang Kutetapkan.

VMD: “Berikan perintah ini kepada orang Israel. Katakan kepada mereka bahwa mereka harus mempersembahkan kurban makanan dan persembahan kepada-Ku pada waktunya sebagai pemberian yang harum baunya.

BIS: menyampaikan kepada bangsa Israel bahwa mereka harus memperhatikan dengan saksama supaya pada waktu-waktu yang ditentukan, dipersembahkan kurban-kurban berupa makanan yang menyenangkan hati TUHAN.

TMV: menyampaikan perintah ini kepada umat Israel. Pada waktu-waktu yang ditetapkan, mereka mesti mempersembahkan persembahan makanan yang baunya menyenangkan hati TUHAN.

FAYH: (28-1)

ENDE: Perintahkanlah kepada bani Israil dan hendaklah kaukatakan kepada mereka: Kamu harus memelihara kurbanKu, persadjianKu sebagai kurban api akan harum jang memadakan Daku, agar diundjukkan kepadaKu pada waktu jang ditetapkan.

Shellabear 1912: "Katakanlah kepada bani Israel: Pesanan ini adapun persembahan kepada-Ku yaitu makanan akan kurban yang dinyalakan bagi-Ku menjadi suatu bau yang harum bagi-Ku itu hendaklah kamu ingat supaya mempersembahkan dia kepada-Ku pada masanya yang patut.

Leydekker Draft: Berpasanlah pada benij Jisra`ejl, dan bersabdalah kapada marika 'itu; persombahanku, rawtiku 'akan segala persombahanku 'apij-apijan, bawu harum-harumanku, 'itu hendakhlah kamu memaliharakan, 'akan persombahkan bagiku pada wakhtunja jang tertantu.


TB ITL: "Perintahkanlah <06680> kepada orang <01121> Israel <03478> dan katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Dengan setia <08104> dan pada waktu yang ditetapkan <04150> haruslah kamu mempersembahkan <07126> persembahan-persembahan <07133> kepada-Ku sebagai santapan-Ku <03899>, berupa korban api-apian <0801> yang baunya <07381> menyenangkan <05207> bagi-Ku.


Jawa: “Sira ndhawuhana wong Israel sarta sira tuturana: Sira padha ngaturna sesaosan marang Ingsun kanthi temen-temen sarta ing waktu kang wus katemtokake minangka dhaharingSun awujud kurban genenan, kang gandane gawe renane panggalihingSun.

Jawa 1994: maringaké prenatan mengkéné marang bangsa Israèl, "Ing wektu-wektu sing wis ditemtokaké, kowé kudu padha nyaosaké kurban dhaharan sing gawé renaning penggalihé Allah.

Sunda: miwarang marentahkeun ka urang Israil yen kudu ngahaturkeun kurban-kurban kadaharan anu matak nyukakeun manah Allah, dina saban-saban waktu anu geus baku.

Madura: manapa’ ka bangsa Isra’il sopaja bangsa jareya agateyagiya gu-onggu mon teppa’ ka to-bakto se la etantowagi, kodu ngatorragi ban-kurban aropa kakanan se masenneng panggaliyanna Allah.

Bali: mangda dane ngrauhang ring bangsa Israele, mungguing ring dauh-dauh sane sampun kapastikayang, ipun patut ngaturang aturan rayunan sane ngledangin pakayunan Ida Sang Hyang Widi wasa.

Bugis: palettu’i ri bangsa Israélié makkedaé harusu’i mennang puriyatiwi sibawa malitutu kuwammengngi na ri wettu-wettu iya mattentué, riyakkasuwiyangengngi sining akkarobangeng maddupa inanré iya pésennangiyéngngi atinna PUWANGNGE.

Makasar: ampabattui mae ri bansa Israel angkanaya musti naparhatikangi siagang baji’ ke’nanga sollanna punna narapiki allo-allo le’baka nipattantu, assarei ke’nanga koro’bang-koro’bang a’rupa kanre-kanreang ampakasannangai nyawaNa Batara.

Toraja: La mupasan tu to Israel sia pokadanni, kumua: la mikanandai mipennoloanni lako Kaleku tu pemala’ dipemalaran lako Kaleku, iamotu kandeKu, dipopemala’ pantunu, dipobau busarungngu’ dio oloKu, lan attu dipamanassa.

Karo: ngajari bangsa Israel nehken persembahenna man Dibata i bas paksa-paksa si nggo itentuken, eme kap persembahen pangan si ngena ate Dibata.

Simalungun: “Padas ma tonah-Ku bani halak Israel, anjaha hatahon ma hubani sidea, ʻIa galangan Bangku, songon sipanganon Bangku, ai ma galangan apuy, uap na misbou Bangku; maningon paruhurhononmu do in, ase igalangkon Bangku bani panorang na dob binuhul hinan.ʼ

Toba: Pasahat ma tonangku tu halak Israel jala paboa tu nasida: Ia pelean tu Ahu hira sagusagungku bahen pelean api, uap na hushus di Ahu, ingkon radotanmuna do i laho mamboan jumonok tu Ahu di tingkina naung binuhul hian.


NETBible: “Command the Israelites: ‘With regard to my offering, be sure to offer my food for my offering made by fire, as a pleasing aroma to me at its appointed time.’

NASB: "Command the sons of Israel and say to them, ‘You shall be careful to present My offering, My food for My offerings by fire, of a soothing aroma to Me, at their appointed time.’

HCSB: "Command the Israelites and say to them: Be sure to present to Me at its appointed time My offering and My food as My fire offering, a pleasing aroma to Me.

LEB: "Give this command to the Israelites: Be sure to bring me my offerings at the right times. They are my food. They are offerings by fire, a soothing aroma.

NIV: "Give this command to the Israelites and say to them: ‘See that you present to me at the appointed time the food for my offerings made by fire, as an aroma pleasing to me.’

ESV: "Command the people of Israel and say to them, 'My offering, my food for my food offerings, my pleasing aroma, you shall be careful to offer to me at its appointed time.'

NRSV: Command the Israelites, and say to them: My offering, the food for my offerings by fire, my pleasing odor, you shall take care to offer to me at its appointed time.

REB: to say to the Israelites: See that my offerings, the food for the food-offering of soothing odour, are presented to me at the appointed time.

NKJV: "Command the children of Israel, and say to them, ‘My offering, My food for My offerings made by fire as a sweet aroma to Me, you shall be careful to offer to Me at their appointed time.’

KJV: Command the children of Israel, and say unto them, My offering, [and] my bread for my sacrifices made by fire, [for] a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.

AMP: Command the Israelites, saying, My offering, My food for My offerings made by fire, My sweet {and} soothing odor you shall be careful to offer to Me at its proper time.

NLT: "Give these instructions to the people of Israel: The offerings you present to me by fire on the altar are my food, and they are very pleasing to me. See to it that they are brought at the appointed times and offered according to my instructions.

GNB: to instruct the Israelites to present to God at the appointed times the required food offerings that are pleasing to him.

ERV: “Give this command to the Israelites. Tell them to be sure to give the grain offerings and sacrifices to me at the right time as sweet-smelling gifts.

BBE: Give orders to the children of Israel and say to them, Let it be your care to give me my offerings at their regular times, the food of the offerings made by fire to me for a sweet smell.

MSG: "Command the People of Israel. Tell them, You're in charge of presenting my food, my Fire-Gifts of pleasing fragrance, at the set times.

CEV: to say to the people of Israel: Offer sacrifices to me at the appointed times of worship, so that I will smell the smoke and be pleased.

CEVUK: to say to the people of Israel: Offer sacrifices to me at the appointed times of worship, so that I will smell the smoke and be pleased.

GWV: "Give this command to the Israelites: Be sure to bring me my offerings at the right times. They are my food. They are offerings by fire, a soothing aroma.


NET [draft] ITL: “Command <06680> the Israelites <03478> <01121>: ‘With regard <0559> to <0413> my offering <07133>, be sure <08104> to offer <07126> my food <03899> for my offering made by fire <0801>, as a pleasing <07381> aroma <05207> to me at its appointed time <04150>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 28 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel