Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 13 : 1 >> 

AYT: Jika aku dapat berbicara dalam bahasa-bahasa manusia dan para malaikat, tetapi tidak mempunyai kasih, aku adalah gong yang berbunyi dan canang yang gemerencing.


TB: Sekalipun aku dapat berkata-kata dengan semua bahasa manusia dan bahasa malaikat, tetapi jika aku tidak mempunyai kasih, aku sama dengan gong yang berkumandang dan canang yang gemerincing.

TL: Jikalau aku berkata-kata dengan segala bahasa manusia dan malaekat sekalipun, tetapi aku tiada menaruh kasih, niscaya aku sudah menjadi seperti gong yang berbunyi, atau genta yang gemerincing.

MILT: Jika aku dapat berbicara dengan bahasa-bahasa manusia dan para malaikat, tetapi aku tidak memiliki kasih, aku telah menjadi gong yang berdegung atau canang yang gemerencang.

Shellabear 2010: Seandainya aku dapat berbicara dengan semua bahasa manusia bahkan bahasa malaikat, tetapi tidak mempunyai kasih, maka aku menjadi seperti gong tembaga yang berbunyi atau genta yang gemerincing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seandainya aku dapat berbicara dengan semua bahasa manusia bahkan bahasa malaikat, tetapi tidak mempunyai kasih, maka aku menjadi seperti gong tembaga yang berbunyi atau genta yang gemerincing.

Shellabear 2000: Seandainya aku dapat berbicara dengan semua bahasa manusia bahkan bahasa para malaikat sekalipun, tetapi tidak mempunyai kasih, maka aku menjadi seperti gong tembaga yang berbunyi atau genta yang gemerincing.

KSZI: Kalaupun aku dapat bertutur dalam semua lidah manusia, malah bahasa malaikat juga, tetapi tidak mempunyai kasih, maka aku tak ubah seperti gong tembaga atau genta yang berbunyi.

KSKK: Sekalipun aku dapat berbicara dalam bahasa manusia dan malaikat, tetapi tidak mempunyai kasih, maka akan samalah aku dengan gong yang bergaung dan canang yang gemerincing.

WBTC Draft: Meskipun aku dapat berbicara dalam berbagai bahasa manusia bahkan bahasa malaikat, tetapi jika aku tidak memiliki kasih, aku hanyalah lonceng yang berisik atau gong yang gemerincing.

VMD: Meskipun aku dapat berbicara dalam berbagai bahasa manusia bahkan bahasa malaikat, tetapi jika aku tidak memiliki kasih, aku hanyalah lonceng yang berisik atau gong yang gemerincing.

AMD: Meskipun aku dapat berbicara dengan semua bahasa manusia, bahkan bahasa malaikat, tetapi kalau aku tidak punya kasih, aku hanyalah gong yang bergema dan lonceng yang gemerencing.

TSI: Kalau pun aku diberi kemampuan untuk berbicara dalam semua bahasa manusia, bahkan bahasa-bahasa para malaikat, tetapi bila aku tidak mengasihi orang lain, maka aku seperti tong kosong yang nyaring bunyinya— mengucapkan banyak kata, tetapi sama sekali tidak bermanfaat.

BIS: Meskipun saya dapat berbicara dengan berbagai bahasa manusia, bahkan dengan bahasa malaikat sekalipun, tetapi saya tidak mengasihi orang lain, maka ucapan-ucapan saya itu hanya bunyi yang nyaring tanpa arti.

TMV: Meskipun aku dapat bercakap dalam pelbagai bahasa manusia, bahkan dalam bahasa malaikat sekalipun, tetapi jika aku tidak mengasihi orang lain, maka kata-kataku hanya seperti bunyi bising yang tidak bermakna.

BSD: Seandainya saya bisa berbicara dalam banyak bahasa, bahkan bahasa malaikat juga, tetapi saya tidak mengasihi orang lain, maka kata-kata saya hanya suara nyaring yang tidak berarti.

FAYH: SEKIRANYA saya mempunyai karunia untuk berbicara dalam bahasa-bahasa lain tanpa mempelajarinya lebih dahulu, dan pandai berbicara dalam setiap bahasa manusia, bahkan bahasa malaikat sekalipun, tetapi saya tidak mempunyai kasih, maka saya hanyalah bagaikan tong kosong yang nyaring bunyinya.

ENDE: Sekalipun aku bertutur dengan lidah-lidah manusia dan Malaekat, tetapi kalau tjinta-kasih tidak ada padaku, maka samalah aku dengan gong-bergaung atau tjanang jang gemerintjing.

Shellabear 1912: Maka jikalau aku berkata-kata dengan segala bahasa manusia dan malaekat sekalipun, tetapi tiada padaku kasih, niscaya aku sudah menjadi tembaga yang berbunyi, atau genta yang gemerincing.

Klinkert 1879: Bahwa djikalau kiranja akoe berkata-kata dengan segala behasa manoesia dan malaikat sakalipon, tetapi tidak akoe menaroh kasih, nistjaja akoe ini djadi saperti gong jang berboenji ataw genta jang goemerintjing.

Klinkert 1863: Maski akoe berkata dengan segala bahasa manoesia dan malaikat sakali, tetapi tiada akoe poenja tjinta, soenggoeh akoe ini djadi saperti gong tembaga jang berboeni, atawa kelintingan jang goemerintjing.

Melayu Baba: Kalau sahya chakap dngan sgala bhasa manusia dan mla'ikat pun, ttapi sahya t'ada kaseh, sahya sudah mnjadi sperti tmbaga yang berbunyi atau breng-breng yang gmren-cheng.

Ambon Draft: Djikalaw pawn aku kata-kanlah dengan lidah-lidah ma-nusija dan mela; ikat-mela; ikat, tetapi pengasehan bukan pa-daku, b/eta djuga adalah satu timbaga jang bersawara ataw satu gong jang babunji.

Keasberry 1853: SHAHADAN jikalau aku burtutur dungan bahsa manusia dan muliekat skali pun, tutapi tiada pungasihan bagieku, nuschaya aku ini munjadi sapurti tumbaga, yang burbunyi atau chir chir yang gumarinching.

Keasberry 1866: SHAHADAN jikalau aku bŭrtutor dŭngan bahsa manusia dan mŭliekat skalipun, tŭtapi tiada pŭngasihau bagieku, nŭschaya aku ini mŭnjadi spŭrti tŭmbaga yang bŭrbunyi, atau chir chir yang gŭmŭrŭnching.

Leydekker Draft: DJikalaw sakalipawn 'aku meng`atakan segala bahasa manusija 2 dan Mela`ikat 2, dan muhhabet bukan 'ada bagiku, nistjaja sudahlah 'aku djadi gangsa jang babunji, 'ataw kupakh jang gamarantjang.

AVB: Kalaupun aku dapat bertutur dalam semua lidah manusia, malah bahasa malaikat juga, tetapi tidak mempunyai kasih, maka aku hanya seperti gong tembaga yang berbunyi bising atau genta yang berdentang.

Iban: Enti aku bejaku ngena mayuh macham jaku mensia, enggau ngena jaku melikat, tang nadai pengerindu, aku tu gong ti inggar dipangkung, tauka luching ti sering-sering.


TB ITL: Sekalipun <1437> aku dapat berkata-kata <2980> dengan semua bahasa <1100> manusia <444> dan <2532> bahasa malaikat <32>, tetapi <1161> jika aku <2192> <0> tidak <3361> mempunyai <0> <2192> kasih <26>, aku sama dengan <1096> gong <5475> yang berkumandang <2278> dan <2228> canang <2950> yang gemerincing <214>.


Jawa: Sanadyan aku bisa ngucapake sarupaning basane manungsa lan malaekat, nanging yen sepi ing katresnan, aku padha bae kaya gong kang ngumandhang utawa bendhe kang ngangkang.

Jawa 2006: Sanadyan aku bisa ngucapaké sarupaning basané manungsa lan malaékat, nanging yèn sepi ing katresnan, aku padha baé kaya gong kang ngumandhang utawa kecèr kang gumenjrèng.

Jawa 1994: Senajan aku bisa caturan nganggo sakèhé basané manungsa, malah nganggo basané malaékat pisan, nanging yèn aku ora duwé katresnan, caturanku mau ajiné ora ngluwihi gong sing mbrebegi kuping utawa uniné loncèng sing cumengklèng.

Jawa-Suriname: Para sedulur, senajan aku bisa ngomong sak ènèngé basané manungsa lan basané mulékat pisan, nanging nèk aku ora nduwé katrésnan, tembungku kaya gong sing mbrebeki kuping lan kaya lontyèng sing pating klonèng.

Sunda: Sanajan upama sim kuring bisa ngajar make rupa-rupa basa manusa, atawa malah bisa make basa malaikat, ari teu nyaah ka batur mah pangajaran sim kuring teh teu beda ti sora goong atawa genta, harus tapi taya hartina.

Sunda Formal: Upamana, najan simkuring bisa sagala basa manusa atawa basa malaikat, ari teu boga kanyaah mah, simkuring teu beda ti sora goong.

Madura: Maske kaula bisa acaca ngangguy acem-macem basana manossa, la’-mala’ ngangguy basana malaekat sakale, tape mon kaula ta’ taresna ka oreng laen, caca kaula ganeka namong padha sareng monye se kaja tape tadha’ artena.

Bauzi: Neha: Iho dam bake deeli meedam labe bisi neà bak am bak. Uho neham bak ozomale. Alam Aha Nutabe Neàna labe iba modi vizi teudi iho dam mei dae dam mei dae ahebu biemna lam modeo, abo Alat Am im gagu vou usem dam labe im dae modeo, iba vizi iho vameadamta vameada. Lahana iho dam bake deeli meedam vabameam làhà ibi iho lab vameadam im lam ba damat aim vaba gi teo vameadam bak. Abo lonceng foho di labe dae lafutom biem bak lamti bo foho di labe dae lafutom biem bak lamti ulohote. Ame bak lam gi teole.

Bali: Yadiastu tiang uning mabaos antuk basa manusa mawarni-warni miwah basa malaekat, nanging yen tiang tan maderbe kapitresnan, baos tiange tan bina kadi suaran gong sane macegur wiadin suaran tawa-tawane sane maklempung.

Ngaju: Aloh aku hakotak hapan sepsimpan basa ain oloh kalunen, atawa basa malekat haream, tapi aku dia sinta kare oloh beken, maka kare kotakku te baya auh je hai tapi jaton rimae.

Sasak: Timaqne tiang tao ngeraos kadu macem-macem base malaẽkat, laguq lamun tiang ndẽq bedowẽ kasih, make napi saq tiang raosang nike cume jari maraq suaren gong beléq ongkatne doang.

Bugis: Namuni uwulléi mabbicara maddupa-rupang basa tolino, mala muwi sibawa basa malaéka’, iyakiya dé’ uwamaséiwi tau laingngé, tentu iyaro ada-adakku banna oni iya macennoé dé’gaga bettuwanna.

Makasar: Manna pole a’rupa-rupai bicara tu lino kuasseng, ba’lalo manna pole akkullea’ a’bicara malaeka’, mingka tena kumangngamaseang mae ri parangku tau, anjo bicarangku a’jari bicara lompoji bawang, tenaya matu-matunna.

Toraja: Moi angku ma’kada susitu pa’kamase diona ma’rupa-rupa basa tolino sia malaeka’, apa ke tae’i kuampui pa’kaboro’, manassa susimo’ to bombongan ma’mung-mung sia susi giring-giring magurissing.

Duri: Moi angkumacca mangkada mpake mangrupa-rupa basa tolino sola basa malaeka', apa ia ke te'da kupakamoja' padangku' rupa tau, ia to apa kupau te'da bua'na, susi bangri to darong lo'bang nnoni.

Gorontalo: Openu wau mowali mobisala to delomo nga'amila bahasa lo manusiya wawu bahasa lo malaikati, bo wonu wau dila o toliango, openu boli wolo u bisalau dila o artiliyo tutuwawuwa wolo doromu wonu koko'olo mo'otingohu.

Gorontalo 2006: Eleponu watia mowali mobisala wolo bahasa lomanusia u hidala-dalaala, tumbao̒ wolo bahasa lo malai̒kati wambai̒o, bo watia diila motolia̒ngo taawewo, yi loi̒ya lowatia boito bo tingohe u moo̒ohuu̒ diila oboliilio.

Balantak: Mau mune' i yaku' minginti'i biai' kaliangan wurungna mian, ka' uga' wurungna malaa'ikat, kasee i yaku' sian molingu'kon mian sambana, mbaka' giigii' men neengkononku iya'a tongko' koi laungna tawa-tawa tia gong men kalansingan, kasee sianta aratina.

Bambam: Moi la maaka susi kamanähängangku umpake ma'hupa-hupa basana hupatau battu basana malaika', sapo' tä' dä' ungkamasei padangku, iya indo tula'ku sihhapam moninna balle' lo'bä, tä' deem gunana.

Kaili Da'a: Naupa aku mamala motesa mpengele-ngele basa manusia bo basa-basamalaeka wo'u, tapi ane aku da'a mompotowe tau ntanina, tesa-tesaku etuda'a ntoto ria gunana, aga nasimbayu ewa goo to naonina atau gimba tonagai onina.

Mongondow: Umpakahbií aku'oi nonota'au kom bayongan bahasa, nodapot kom bahasa im malaekat, ta'e aka diaí in tabiku kon tumpaḷa intau, yo singogku mita tua in tongaíbií naonda bo dorom inta diaí ko bonu andeka lonceng inta moḷangon in singognya, ta'e diaí im mangalenya.

Aralle: Ponna ke la malaä' ma'kara yaling di ma'kahupa-hupa basa, noa basana to lino, noa basana malaeka', ampo' ke dä' ma'kalemu pano di tau senga', ya' dai aha kunanna. Pa'karangku la sinnoa supu padaling bahtu' kändäng ang moni, ampo' dai kekuna pano di solaku.

Napu: Ane rapana, molambina kapande hangko i Inao Malelaha bona mololitana i lalu basa malaeka ba basa manusia au bara kuisa, agayana bara maahi lalungku, bara mpuu ara bunduna katuwongku. Ope-ope kapande iti nodo pea pomoni ndonge ba porio-riona timbonga.

Sangir: Manilaing iạ makạberang kal᷊awọu haghim beran taumata, arau ringangu weram malaekatẹ̌ e kai kereu iạ e wẹ̌gaweng kuměndagu taumata wal᷊ine e, ute patikụ baweraku ene e kere tingihu tạgonggong tingihe nụneong kaiso tawẹ mangal᷊ene.

Taa: Wali aku nempo magombo ri raya basa-basa nto lino pasi basa mpomakau i mPue Allah yako saruga, pei taa mamporayang sa’e, tare batuanginya. Apa ane ewa see, gombongku ojo ewa nggongi to kanjengu-njengu pasi ewa bolong to matino apa taa kojo re’e batuanginya.

Rote: Leomae au kokolak alelak hataholi daebafak mata-mata kala dede'a na, lena-lenak au kokolak alelak ata nusa so'da kala dede'a na boe, tehu metema au ta sue-lai hataholi fe'ek fa soona, au sama na leo tong lou ka fo lii na ba'u na seli.

Galela: Hika tosiade-ade. Ngaroko ngohi kanaga o dunia ma nyawa manga bahasa de lo o malaikat manga bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena aku tosibicara, duma ai dodara o nyawaka gena ihiwa, de to ngohi ai demo moi-moi gena qangodu asa ma faida ihiwa. So ai demo moi-moi gena kanaga imatero maro ka o lipa eko o gosoma ma ili iqoqo-qoqo gena ma ngale lo ihiwa.

Yali, Angguruk: Wene hiyag isaruk lit ap enele inine roho uruk hag toho uruk lahi angge famen ap nindi isa fug angge welaruhuk halug pinggong selelem turuk hag toho uruk laruhuk. Malaikat ele ine roho uruk hag toho hiyag isaruk lahi angge famen ap nindi isa fug angge welaruhuk halug waruk ele siyahon hag toho uruk laruhuk.

Tabaru: Ngaro ngoi 'idadi tosibicara 'o nyawa ma demo 'i'ini-'inioka, bolo ngaro ka de 'o mala'ekatiou ma demo, ma nako kotakidorawa 'o nyawa, ge'ena 'ai demo-demo ge'ena duga kaiamokie matero ka 'o liwanga de 'o damunu ma 'ilingi, duga ma faedaa koi'iwa.

Karo: Bicara beluh kal pe aku ngerana i bas kerina cakap manusia janah i bas cakap malekat pe, tapi adi la aku erkeleng ate man kalak si deban, maka kai si kubelasken e la lebih asangken gung si erbulnang ntah pe penganak si erdeping.

Simalungun: Porini pe husahapkon sagala sahap ni jolma ampa malekat pe, anggo seng adong holong bangku, songon ogung na marolol do ahu atap giring-giring na mardiring.

Toba: (I.) Tung sura huhatahon angka parhataan ni jolma nang surusuruan pe, anggo so parholong ni roha ahu, naung songon hangsa do ahu na mangkulingkuling jala songon ogung na maruolol.

Dairi: Mula pè ndorok aku mengerrana merkitè perkataan-perkataan jelma. Lebbih isidi nai dèng ngo tupèh, imo merkitè malaèkat, mula oda perkelleng atè aku, dosken sora nggang sambing ngo sikuruapken i oda lot lapatenna.

Minangkabau: Biyapun ambo bisa mangecek jo babagai-bagai bahaso manusia, biyapun ambo bisa babahaso malekaik, tapi jikok ambo indak mangasiahi urang lain, mako kato-kato ambo tu, hanyo samo jo bunyi nyariang nan indak ado arati.

Nias: Hew̃a'ae tola fahuhuo ndra'odo ba li soya ngawalõ, ma zui ba li mala'ika na'i, ba na lõ u'omasi'õ niha bõ'õ, no hulõ garamba so li wehedegu.

Mentawai: Kenanen baí moi kutiboaké sene ngamata nga-nganda sirimanua, elé pat oi leú kutiboaké nga-nganda samalaika, tápoi ké tá manuntu bagakku ka tubudda sirimanua sabagei, oto nga-ngangku nenda sarat goiló siboboi lé.

Lampung: Meskipun nyak dapok cawa jama lamon macam bahasa manusia, bahkan jama bahasa malaikat sekalipun, kidang nyak mak mengasihi jelma bareh, maka cawa-cawaku ano angkah bunyi sai nyaring tanpa reti.

Aceh: Bah kheueh ulôn nyoe hase lôn meututoe ngon meubagoe basa manusia, ngon basa malaikat pih jeuet lôn meututoe, teuma meunyoe ulôn hana lôn gaséh keu ureuëng laén, peue-peue nyang lôn peugah nyan na kheueh lagée su nyang meuleungkeng teuma hana meumakna.

Mamasa: Moi umba la nakua kamanarangan nabenganna' Penawa Masero napolalan kuissan asan angganna basa illalan lino sae lako basana malaeka' sapo tae'na' ummampui pa'kamase, sirapanna' padaling anna gandang angga moni.

Berik: Ai safe ula nafis-nafsi angtanemanaiserem jem as nasowena, jengga afa ai angtane nafsiserem ajam nesiktababiyeneye, gam jega ai ajes nasbinennerem jemna igi fas. Ai safe ula ai aner ajam towasweyeneiserem Mafnana Uwa Sanbagirmana ap as jes gulbanaram, safe jem as nasowena, ane safe malaikatem olem as nasowena, jengga afa ai angtane nafsiserem ajam nesiktababiyeneye, gam jega ai aa jes nasbinennerem, jeiserem uskambarsus tisanfennaiserem jei ga gam falbili, igi jemna fas.

Manggarai: Koném po aku ngancéng tombos sanggéd curup de manusia agu curup de malékat, maik émé aku toé momang haé atak, aku cama ného nggong hiot tolos agu runing ncihing ata toé manga betuan.

Sabu: Maji lema ya ta i'a pedai lii pa dhara heworawwu-heworawwu lipedai ddau raiwawa, hape la lipedai naju-naju Deo, tapulara kiadho ya do hajha-do ddhei nga ddau do wala, moko ne lipali nga lipedai ya do na harre hala dho ke mii lii do kejarre he we do dho bhule nga ihi.

Kupang: Andekata beta bisa baꞌomong pake samua macam bahasa, bahasa manusia ko, bahasa dari Tuhan pung ana bua dari sorga ko, ma beta sonde ada pung sayang sadiki ju, dia pung ontong apa? Beta pung omong tu, kosong sa, sama ke gong yang cuma babunyi-babunyi, ko daróm yang babunyi pung-pang pung-pang sa.

Abun: Ji ki su yetu si malaikat bi a mwa neya, sarewo ji yo bi sukjimnut sye kas subot ye yi nde yo, suk mwa gato ji ki ne yo ós nje nde. Sane bere ji anato tepsu sukbo gato yé gwa ba sye daret sor re, wo bi sukjimnut yo mo nde.

Meyah: Ongga oufamofa ekirsa bera iwa idou okora rot rusnok enjgineg. Jeska erek didif difesij mar gij rusnok ruga era malaikat-malaikat oga, tina didif dudou onokora rot rusnok enjgineg guru, beda dedin diteij ah bera erek oska ojgomu ros.

Uma: Ane rapa'-na mporata-ta pakulea' ngkai Inoha' Tomoroli' bona mololita hante wori' nyala basa manusia' ba basa-ra mala'eka wo'o, tapi' ane uma ria ahi'-ta hi doo, uma ria kalaua-na. Bate-na hewa goo' to pario-wadi ba hewa tinti' to padudu-wadi pololita-ta, uma ria kalaua-na.

Yawa: Ranivara risyo vatano mine so awa ayao kotare raura muno naito Amisye awa ayao raura tavon, weramu muinye no inanuga rai jewen, rinamaisyare tavuna ngkin ti ranauni ntami vayave.


NETBible: If I speak in the tongues of men and of angels, but I do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.

NASB: If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.

HCSB: If I speak the languages of men and of angels, but do not have love, I am a sounding gong or a clanging cymbal.

LEB: If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a ringing brass gong or a clashing cymbal.

NIV: If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.

ESV: If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.

NRSV: If I speak in the tongues of mortals and of angels, but do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.

REB: I may speak in tongues of men or of angels, but if I have no love, I am a sounding gong or a clanging cymbal.

NKJV: Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.

KJV: Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as] sounding brass, or a tinkling cymbal.

AMP: IF I [can] speak in the tongues of men and [even] of angels, but have not love (that reasoning, intentional, spiritual devotion such as is inspired by God's love for and in us), I am only a noisy gong or a clanging cymbal.

NLT: If I could speak in any language in heaven or on earth but didn’t love others, I would only be making meaningless noise like a loud gong or a clanging cymbal.

GNB: I may be able to speak the languages of human beings and even of angels, but if I have no love, my speech is no more than a noisy gong or a clanging bell.

ERV: I may speak in different languages, whether human or even of angels. But if I don’t have love, I am only a noisy bell or a ringing cymbal.

EVD: And now I will show you the best way of all. I may speak in different languages of men or even angels. But if I don’t have love, then I am only a noisy bell or a ringing cymbal.

BBE: If I make use of the tongues of men and of angels, and have not love, I am like sounding brass, or a loud-tongued bell.

MSG: If I speak with human eloquence and angelic ecstasy but don't love, I'm nothing but the creaking of a rusty gate.

Phillips NT: IF I speak with the eloquence of men and of angels, but have no love, I become no more than blaring brass or crashing cymbal.

DEIBLER: If we could speak all the various languages [MTY] that people in the world speak and even speak the language that angels speak, if we did not love others, speaking those languages would be as useless as beating a brass gong or clanging cymbals together.

GULLAH: Eben ef A kin taak een all de language wa people da taak an wa de angel dem da taak, ef A ain lob oda people, all wa A da say ain mount ta nottin. E jes like de noise wen somebody da beat a bucket o wen a cymbal da sound too loud.

CEV: What if I could speak all languages of humans and of angels? If I did not love others, I would be nothing more than a noisy gong or a clanging cymbal.

CEVUK: What if I could speak all languages of humans and of angels? If I did not love others, I would be nothing more than a noisy gong or a clanging cymbal.

GWV: I may speak in the languages of humans and of angels. But if I don’t have love, I am a loud gong or a clashing cymbal.


NET [draft] ITL: If <1437> I speak <2980> in the tongues <1100> of men <444> and <2532> of angels <32>, but <1161> I do <2192> not <3361> have <2192> love <26>, I am <1096> a noisy gong <5475> or <2228> a clanging <214> cymbal <2950>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 13 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel