Bali: Sasampune Ida mapuasa petang dasa rahina, raris Ida marasa lue.
AYT: Dan, Dia berpuasa empat puluh hari dan empat puluh malam, sesudah itu Ia menjadi lapar.
TB: Dan setelah berpuasa empat puluh hari dan empat puluh malam, akhirnya laparlah Yesus.
TL: Setelah sudah Ia puasa empat puluh hari empat puluh malam lamanya, kemudian laparlah Ia.
MILT: Dan setelah berpuasa empat puluh hari dan empat puluh malam, sesudah itu Dia merasa lapar.
Shellabear 2010: Ia berpuasa selama empat puluh hari empat puluh malam, lalu Ia pun menjadi lapar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berpuasa selama empat puluh hari empat puluh malam, lalu Ia pun menjadi lapar.
Shellabear 2000: Ia berpuasa selama empat puluh hari empat puluh malam, lalu Ia pun menjadi lapar.
KSZI: Isa berpuasa empat puluh hari empat puluh malam. Dia menanggung kelaparan.
KSKK: Sesudah empat puluh hari tidak makan dan minum, Yesus merasa lapar.
WBTC Draft: Yesus tidak makan apa-apa selama 40 hari dan 40 malam. Setelah itu, Ia merasa lapar.
VMD: Ia tidak makan apa-apa selama 40 hari dan 40 malam. Sesudah itu Ia merasa lapar.
AMD: Setelah berpuasa selama 40 hari dan 40 malam, Yesus merasa lapar.
TSI: Di sana Dia berpuasa dengan tidak makan apa pun sama sekali selama empat puluh hari empat puluh malam, hingga akhirnya Dia sangat lapar.
BIS: Empat puluh hari empat puluh malam Yesus tidak makan. Lalu Ia merasa lapar.
TMV: Setelah berpuasa selama empat puluh hari dan empat puluh malam, Yesus lapar.
BSD: Di sana Yesus berpuasa selama empat puluh hari empat puluh malam. Ia menjadi lapar sekali.
FAYH: Selama empat puluh hari empat puluh malam Ia tidak makan apa-apa, sehingga Ia menjadi lapar sekali.
ENDE: Sesudah berpuasa empat puluh hari dan empat puluh malam, Jesus merasa lapar.
Shellabear 1912: Maka berpuasalah ia empat puluh hari empat puluh malam lamanya, setelah itu laparlah ia.
Klinkert 1879: Hata satelah Isa berpoewasa empat poeloeh hari empat poeloeh malam lamanja, kasoedahan laparlah ija.
Klinkert 1863: Maka kapan soedah berpoewasa ampat poeloeh hari dan ampat poeloeh malam lamanja, baroe Toehan berasa lapar.
Melayu Baba: Dan bila dia sudah puasa ampat-puloh hari dan ampat-puloh malam, dia naik lapar.
Ambon Draft: Maka manakala Ija sudahlah berpowasa ampat puloh sijang dan ampat puloh malam, Ija sudah berlapar.
Keasberry 1853: Hata maka puasalah iya ampat puloh hari, ampat puloh malam, kumdian deripada itu, bahrulah iya lapar.
Keasberry 1866: Hata maka puasalah iya ampat puloh hari ampat puloh malam, kumdian deripada itu, bahrulah iya lapar.
Leydekker Draft: Maka berpowasalah 'ija 'ampat puloh harij, dan 'ampat puloh malam lamanja, dan berlaparlah 'ija 'achirnja.
AVB: Setelah Yesus berpuasa empat puluh hari empat puluh malam, Dia berasa kelaparan.
Iban: Lebuh Iya udah bepasa empat puluh hari empat puluh malam, Iya lapar.
AYT ITL: Dan <2532>, Ia berpuasa <3522> empat puluh <5062> hari <2250> dan <2532> empat puluh <5062> malam <3571>, sesudah <5305> itu Ia menjadi lapar <3983>.
TB ITL: Dan <2532> setelah berpuasa <3522> empat puluh <5062> hari <2250> dan <2532> empat puluh <5062> malam <3571>, akhirnya <5305> laparlah <3983> Yesus.
TL ITL: Setelah <2532> sudah Ia puasa <3522> empat puluh hari <2250> empat <5062> puluh malam <3571> lamanya <5062>, kemudian <5305> laparlah <3983> Ia.
AVB ITL: Setelah <5305> Yesus berpuasa <3522> empat puluh <5062> hari <2250> empat puluh <5062> malam <3571>, Dia berasa kelaparan <3983>. [<2532> <2532>]
GREEK WH: και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα υστερον επεινασεν
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} νηστευσας <3522> <5660> {V-AAP-NSM} ημερας <2250> {N-APF} τεσσερακοντα <5062> {A-NUI} και <2532> {CONJ} νυκτας <3571> {N-APF} τεσσερακοντα <5062> {A-NUI} υστερον <5305> {ADV} επεινασεν <3983> <5656> {V-AAI-3S}
GREEK SR: Καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} νηστεύσας <3522> {V-PAANMS} ἡμέρας <2250> {N-AFP} τεσσεράκοντα <5062> {E-AFP} καὶ <2532> {C} νύκτας <3571> {N-AFP} τεσσεράκοντα, <5062> {E-AFP} ὕστερον <5305> {D} ἐπείνασεν. <3983> {V-IAA3S}
Jawa: Salebare siyam patang puluh dina patang puluh bengi, wekasan kerapan.
Jawa 2006: Salebaré siyam patang puluh dina patang puluh bengi, wekasan kraos luwé.
Jawa 1994: Ana ing kono Gusti Yésus siyam patang puluh dina patang puluh bengi. Banjur kraos luwé.
Jawa-Suriname: Nang kono Dèkné pasa patang puluh dina patang puluh wengi. Gusti Yésus terus krasa ngelih.
Sunda: Sanggeus opat puluh poe opat puluh peuting teu barangtuang, Yesus ngaraos lapar.
Sunda Formal: Sanggeus saum meunang opat puluh poe opat puluh peuting, Anjeunna ngaraos lapar.
Madura: Pa’ polo are pa’ polo malem Isa ta’ adha’ar. Saellana jareya pas arassa lapar.
Bauzi: Labi ame bak laba vou le vou godam di lam Yesus ahit na koena àm vaba idaia ibzidamehamdehe labe usi empat puluh foli modeha idoali ab beoham.
Ngaju: Epat puluh andau epat puluh alem Yesus dia kuman. Balalu Ie mangkeme balau.
Sasak: Petang dase jelo petang dase kelem Deside Isa puase beterus Ie beridap seduk.
Bugis: Patappulo esso patappulo wenni Yésus dé’ nanré. Nainappa napéneddingi malupué.
Makasar: Patampulo allo patampulo bangngi tamangnganrea Isa, sa’genna cipuru’mi.
Toraja: Iatonna patangpulomo allona patangpulo bonginna Nanii ma’puasa, katampakanna tangdia’mi.
Duri: Ia tonna mangkamo Puang Isa puasa patang pulo allona patang pulo bonginna, tangbarahmi.
Gorontalo: Tou ma yilapato lo puwasa wopatopuluhuyi, huyi wawu dulahu, ti Isa ma pilolango.
Gorontalo 2006: Wopato pulu hui ti Isa diila lolamela. Lapatao̒ Tio mapilolango.
Balantak: Patompulo' ilio patompulo' rondom i Yesus noba'apata, sian nokumaan. Mbaka' Ia nololumo.
Bambam: Dioi, iya puasam Puang Yesus appa' pulo allona appa' pulo benginna nasuhum tadea'.
Kaili Da'a: Ri setu patampulu eo patampulu mbengi Yesus da'a nanggoni nuapa-nuapa. Naopu etu naoro mpu'umo ta'ina.
Mongondow: Bo naonda in Sia nopaḷut nopuasa opat nopuḷuh nosinggai bo opat nopuḷuh nogobi'i, inangoiaindon gogoy in Sia.
Aralle: Tahpana puha ma'puasa di hao uhpa' pulo allona anna uhpa' pulo benginna, ya' manono liung nasa'ding Puang Yesus.
Napu: Iba pulona alona hai iba pulona wengina mopuasa. Ido hai marimi.
Sangir: Ěpạ u pul᷊o su ěllone ringangu ěpạ u pul᷊o su hěbine Mawu Yesus tawe kimaěng. Nạdehọ i Sie nakapěndangke nahutung.
Taa: Wali ndate ria opo mpuyu mbengi kasaenya ponto wuri ponto eo i Yesu mangorop, wali see naka Ia moro kojo kompoNya.
Rote: Yesus ta na'a-ninu lele'do le'odaek, faik hahulu dale na. Boema name'da namala'a.
Galela: O orasi magena o Yesus gena ma deka o putu moruha de o wange moruha wooqowa de woudowa, so qabolo Una wisapika.
Yali, Angguruk: Hondoholug libagma hup hunduhuk ilingge hunduhuk Yesus suburu na fug angge weregman eneg hup teng misig nubam hilag nuwalen (empat puluh hari) atfagma Yesus suburu obok hibag.
Tabaru: Ge'enaka dau 'o Yesus wopuasa so 'o wange nagi soata de 'o obiri nagi soata kowo'odomuwa so wamao wisawinukou.
Karo: Kenca empat puluh wari empat puluh berngi Jesus la man IgejapNa melihe.
Simalungun: Jadi dob marpuasa Ia ompat puluh ari ompat puluh borngin, loheian ma Ia.
Toba: Jadi dung opatpulu ari, opatpulu borngin lelengna so mangan Ibana, male ma dihilala.
Dairi: Oda mangan Jesus empatpuluh ari empatpuluh berngin dekkahna. Nai melèhè mo iakap.
Minangkabau: Salamo ampek puluah ari ampek puluah malam, Isa Almasih indak makan. Mako litaklah paruik Baliau.
Nias: Õfa wulu ngaluo õfa wulu wongi wa'ara lõ manga Yesu. Ba olofo Ia.
Mentawai: Epat ngapulu ngagogoi epat ngapulu ngasoibó burúnia sedda Jesus, taipukokom. Iageti malajenangan leú et.
Lampung: Epak puluh rani pak puluh bingi Isa mak mengan. Raduni Ia ngerasa mebetoh.
Aceh: Peuet ploh uroe peuet ploh malam Isa hana geumakheun. Óh lheueh nyan barô kheueh jiteuka deuk.
Mamasa: Ma'puasami Puang Yesus appa' tapulo allona appa' tapulo bonginna napolalan tadea'.
Berik: Yesus Jei Jam twenyan nunu empat pulu, gwini empat pulu, jepga Jei wisi ga folbana.
Manggarai: Du poli puasan patmpulu leso agu patmpulu wié darem néng Mori Yésus.
Sabu: Appa nguru lodho appa nguru rammi Yesus ne do dho nga'a do dho nginu. Moko ta menganga ke No.
Kupang: Ju Dia puasa 40 siang 40 malam di situ. Ais itu ju, Dia lapar mati pung.
Abun: Yefun Yesus yo git sugit mo nde sor kom mo kam musyu at rek, sane Yefun Yesus on de ndo nde.
Meyah: Yesus enet maat gij mona rara setka tohkuru jinaga guru, jefeda mosona ongk Ofa eteb.
Uma: Opo' mpulu' eo opo' mpulu' bengi mopuasa'-i. Ngkai ree, mo'oro'-imi.
Yawa: Masyote tename jirum Yesus sambayambe muno atawandijo marore rai. Masyote umaso mewen, umba Yesus maror.
NETBible: After he fasted forty days and forty nights he was famished.
NASB: And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry.
HCSB: After He had fasted 40 days and 40 nights, He was hungry.
LEB: and [after he] had fasted forty days and forty nights, then he was hungry.
NIV: After fasting for forty days and forty nights, he was hungry.
ESV: And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
NRSV: He fasted forty days and forty nights, and afterwards he was famished.
REB: For forty days and nights he fasted, and at the end of them he was famished.
NKJV: And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
KJV: And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
AMP: And He went without food for forty days and forty nights, and later He was hungry.
NLT: For forty days and forty nights he ate nothing and became very hungry.
GNB: After spending forty days and nights without food, Jesus was hungry.
ERV: Jesus ate nothing for 40 days and nights. After this he was very hungry.
EVD: Jesus ate nothing for 40 days and nights. After this, he was very hungry.
BBE: And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it.
MSG: Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger,
Phillips NT: After a fast of forty days and nights he was very hungry.
DEIBLER: After he did not eat food day and night for forty days, he was hungry.
GULLAH: Wen Jedus ain nyam nottin fa foty day an foty night, e been hongry down.
CEV: After Jesus had gone without eating for forty days and nights, he was very hungry.
CEVUK: After Jesus had gone without eating for forty days and nights, he was very hungry.
GWV: Jesus did not eat anything for 40 days and 40 nights. At the end of that time, he was hungry.
KJV: And <2532> when he had fasted <3522> (5660) forty <5062> days <2250> and <2532> forty <5062> nights <3571>_, he was afterward <5305> an hungred <3983> (5656)_.
NASB: And after He had fasted<3522> forty<5065> days<2250> and forty<5065> nights<3571>, He then<5306> became hungry<3983>.
NET [draft] ITL: After he fasted <3522> forty <5062> days <2250> and <2532> forty <5062> nights <3571> he was famished <3983>.