BBE: There is an evil which I have seen under the sun, like an error which comes by chance from a ruler:
AYT: Ada suatu kejahatan yang telah kulihat di bawah matahari, suatu pelanggaran yang berasal dari seorang penguasa.
TB: Ada suatu kejahatan yang kulihat di bawah matahari sebagai kekhilafan yang berasal dari seorang penguasa:
TL: Adalah pula suatu kejahatan telah kulihat di bawah langit, seolah-olah sesatan yang terbit dari pada hadirat pemerintahan;
MILT: Ada suatu kejahatan yang telah aku lihat di bawah matahari, sebagai suatu kekeliruan yang muncul di hadapan penguasa:
Shellabear 2010: Ada suatu kejahatan yang kulihat di bawah matahari sebagai kekhilafan yang berasal dari seorang penguasa:
KS (Revisi Shellabear 2011): Ada suatu kejahatan yang kulihat di bawah matahari sebagai kekhilafan yang berasal dari seorang penguasa:
KSKK: Suatu kejahatan telah kutemukan di bawah matahari, yaitu kesalahan para penguasa:
VMD: Ini hal lain yang kulihat dalam hidup ini, yang tidak adil. Ini adalah kesalahan yang dilakukan penguasa:
TSI: Ada lagi hal menyedihkan yang sudah aku perhatikan di dunia ini, yaitu kesalahan yang dilakukan penguasa:
BIS: Ada kejahatan lain yang kulihat di dunia, yaitu penyelewengan para penguasa.
TMV: Ada lagi ketidakadilan yang telah aku lihat di dunia ini: ketidakadilan yang dilakukan oleh penguasa.
FAYH: Ada lagi satu kejahatan yang kulihat sementara aku memperhatikan dunia ini, suatu keadaan yang menyedihkan tentang para raja dan para penguasa.
ENDE: Ada suatu kedjahatan, jang telah kulihat dibawah matahari, jakni suatu kechilafan, jang datang dari penguasa:
Shellabear 1912: Maka ada pula suatu celaka yang telah kulihat di bawah langit seolah-olah suatu khilaf yang terbit dari pada penghulu-penghulu
Leydekker Draft: 'Ada lagi barang djahat, jang 'aku sudah melihat dibawah mataharij, jang sabagej, dengan sawatu sasatan, jang terbit deri sabelah Mandalika:
AVB: Ada nahas yang kulihat di bawah matahari sebagaimana kesilapan yang berpunca daripada seorang penguasa:
TB ITL: Ada <03426> suatu kejahatan <07451> yang kulihat <07200> di bawah <08478> matahari <08121> sebagai kekhilafan <07684> yang berasal <03318> dari <06440> seorang penguasa <07989>:
Jawa: Aku sumurup sawijining piala ana ing sangisoring langit, yaiku kaluputan kang asale saka wong kang nyekel pangwasa:
Jawa 1994: Ing donya kéné akèh panindhes sing ditindakaké déning para penggedhé.
Sunda: Kami geus nyaksian hiji kateuadilan anu dilantarankeun ku para pangereh,
Madura: Badha kajahadan laen se etangale sengko’ e dunnya reya, iya areya panyalewenganna para pangobasa.
Bali: Puniki wenten satunggaling indik sane tan adil sane sampun panggihin tiang ring jagate, inggih punika indik sane tan adil sane kakardi antuk pamrentah-pamrentahe.
Bugis: Engka ja laing uwita ri linoé, iyanaritu acéko-cékonna sining panguwasaé.
Makasar: Nia’ pole kaja’dallang maraeng kucini’ ri lino, iamintu kajekkoanna tukoasaya.
Toraja: Den tu misa’ kakadakean kutiro lan naarrang matanna allo, iamotu misa’ kapusan bu’tu dio mai to paa:
Karo: Lit kejahaten si deban kuidah i babo pertibi enda, eme: raja-raja ras si erkuasa ngelakoken si la bujur.
Simalungun: Adong do na masambor huidah masa i hasiangan on, ai ma halepakon na binahen ni halak si panrajai.
Toba: Adong dope jea sadanari huida di hasiangan on, tudos tahe tu haliluon na pinaksa ni pangarajai:
NETBible: I have seen another misfortune on the earth: It is an error a ruler makes.
NASB: There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler—
HCSB: There is an evil I have seen under the sun, an error proceeding from the presence of the ruler:
LEB: There is a tragedy that I’ve seen under the sun, an error often made by rulers.
NIV: There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:
ESV: There is an evil that I have seen under the sun, as it were an error proceeding from the ruler:
NRSV: There is an evil that I have seen under the sun, as great an error as if it proceeded from the ruler:
REB: There is an evil that I have observed here under the sun, an error for which rulers are responsible:
NKJV: There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:
KJV: There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
AMP: There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceeds from the ruler:
NLT: There is another evil I have seen as I have watched the world go by. Kings and rulers make a grave mistake
GNB: Here is an injustice I have seen in the world -- an injustice caused by rulers.
ERV: Here is something else that I have seen in this life that isn’t fair. It is the kind of mistake that rulers make.
MSG: Here's a piece of bad business I've seen on this earth, An error that can be blamed on whoever is in charge:
CEV: Some things rulers do are terribly unfair:
CEVUK: Some things rulers do are terribly unfair:
GWV: There is a tragedy that I’ve seen under the sun, an error often made by rulers.
NET [draft] ITL: I have seen <07200> another misfortune <07451> on the earth <08121> <08478>: It is an error <07684> a ruler <07989> makes <06440> <03318>.