Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 10 : 5 >> 

BBE: There is an evil which I have seen under the sun, like an error which comes by chance from a ruler:


AYT: Ada suatu kejahatan yang telah kulihat di bawah matahari, suatu pelanggaran yang berasal dari seorang penguasa.

TB: Ada suatu kejahatan yang kulihat di bawah matahari sebagai kekhilafan yang berasal dari seorang penguasa:

TL: Adalah pula suatu kejahatan telah kulihat di bawah langit, seolah-olah sesatan yang terbit dari pada hadirat pemerintahan;

MILT: Ada suatu kejahatan yang telah aku lihat di bawah matahari, sebagai suatu kekeliruan yang muncul di hadapan penguasa:

Shellabear 2010: Ada suatu kejahatan yang kulihat di bawah matahari sebagai kekhilafan yang berasal dari seorang penguasa:

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada suatu kejahatan yang kulihat di bawah matahari sebagai kekhilafan yang berasal dari seorang penguasa:

KSKK: Suatu kejahatan telah kutemukan di bawah matahari, yaitu kesalahan para penguasa:

VMD: Ini hal lain yang kulihat dalam hidup ini, yang tidak adil. Ini adalah kesalahan yang dilakukan penguasa:

TSI: Ada lagi hal menyedihkan yang sudah aku perhatikan di dunia ini, yaitu kesalahan yang dilakukan penguasa:

BIS: Ada kejahatan lain yang kulihat di dunia, yaitu penyelewengan para penguasa.

TMV: Ada lagi ketidakadilan yang telah aku lihat di dunia ini: ketidakadilan yang dilakukan oleh penguasa.

FAYH: Ada lagi satu kejahatan yang kulihat sementara aku memperhatikan dunia ini, suatu keadaan yang menyedihkan tentang para raja dan para penguasa.

ENDE: Ada suatu kedjahatan, jang telah kulihat dibawah matahari, jakni suatu kechilafan, jang datang dari penguasa:

Shellabear 1912: Maka ada pula suatu celaka yang telah kulihat di bawah langit seolah-olah suatu khilaf yang terbit dari pada penghulu-penghulu

Leydekker Draft: 'Ada lagi barang djahat, jang 'aku sudah melihat dibawah mataharij, jang sabagej, dengan sawatu sasatan, jang terbit deri sabelah Mandalika:

AVB: Ada nahas yang kulihat di bawah matahari sebagaimana kesilapan yang berpunca daripada seorang penguasa:


TB ITL: Ada <03426> suatu kejahatan <07451> yang kulihat <07200> di bawah <08478> matahari <08121> sebagai kekhilafan <07684> yang berasal <03318> dari <06440> seorang penguasa <07989>:


Jawa: Aku sumurup sawijining piala ana ing sangisoring langit, yaiku kaluputan kang asale saka wong kang nyekel pangwasa:

Jawa 1994: Ing donya kéné akèh panindhes sing ditindakaké déning para penggedhé.

Sunda: Kami geus nyaksian hiji kateuadilan anu dilantarankeun ku para pangereh,

Madura: Badha kajahadan laen se etangale sengko’ e dunnya reya, iya areya panyalewenganna para pangobasa.

Bali: Puniki wenten satunggaling indik sane tan adil sane sampun panggihin tiang ring jagate, inggih punika indik sane tan adil sane kakardi antuk pamrentah-pamrentahe.

Bugis: Engka ja laing uwita ri linoé, iyanaritu acéko-cékonna sining panguwasaé.

Makasar: Nia’ pole kaja’dallang maraeng kucini’ ri lino, iamintu kajekkoanna tukoasaya.

Toraja: Den tu misa’ kakadakean kutiro lan naarrang matanna allo, iamotu misa’ kapusan bu’tu dio mai to paa:

Karo: Lit kejahaten si deban kuidah i babo pertibi enda, eme: raja-raja ras si erkuasa ngelakoken si la bujur.

Simalungun: Adong do na masambor huidah masa i hasiangan on, ai ma halepakon na binahen ni halak si panrajai.

Toba: Adong dope jea sadanari huida di hasiangan on, tudos tahe tu haliluon na pinaksa ni pangarajai:


NETBible: I have seen another misfortune on the earth: It is an error a ruler makes.

NASB: There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler—

HCSB: There is an evil I have seen under the sun, an error proceeding from the presence of the ruler:

LEB: There is a tragedy that I’ve seen under the sun, an error often made by rulers.

NIV: There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:

ESV: There is an evil that I have seen under the sun, as it were an error proceeding from the ruler:

NRSV: There is an evil that I have seen under the sun, as great an error as if it proceeded from the ruler:

REB: There is an evil that I have observed here under the sun, an error for which rulers are responsible:

NKJV: There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:

KJV: There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:

AMP: There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceeds from the ruler:

NLT: There is another evil I have seen as I have watched the world go by. Kings and rulers make a grave mistake

GNB: Here is an injustice I have seen in the world -- an injustice caused by rulers.

ERV: Here is something else that I have seen in this life that isn’t fair. It is the kind of mistake that rulers make.

MSG: Here's a piece of bad business I've seen on this earth, An error that can be blamed on whoever is in charge:

CEV: Some things rulers do are terribly unfair:

CEVUK: Some things rulers do are terribly unfair:

GWV: There is a tragedy that I’ve seen under the sun, an error often made by rulers.


NET [draft] ITL: I have seen <07200> another misfortune <07451> on the earth <08121> <08478>: It is an error <07684> a ruler <07989> makes <06440> <03318>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 10 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel