CEV: I will vanish from sight, and no one, including you, will ever see me again.
AYT: Mata orang yang memandangku tidak akan melihatku lagi. Sementara mata-Mu memandangku, aku tidak akan ada lagi.
TB: Orang yang memandang aku, tidak akan melihat aku lagi, sementara Engkau memandang aku, aku tidak ada lagi.
TL: Barangsiapa yang sudah melihat aku, ia itu tiada memandang aku pula; matamu akan mencahari aku, tetapi aku tiada lagi.
MILT: Mata yang memandangku tidak akan menatapku lagi, pandangan-Mu tertuju padaku dan aku tidak ada lagi.
Shellabear 2010: Mata orang yang melihat aku tidak akan memandang aku lagi. Engkau akan mencari aku, tetapi aku tidak ada lagi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mata orang yang melihat aku tidak akan memandang aku lagi. Engkau akan mencari aku, tetapi aku tidak ada lagi.
KSKK: Mata yang melihat aku tidak akan melihat aku lagi; tatkala Engkau mencari aku, aku sudah pergi.
VMD: Orang yang melihat aku sekarang tidak akan melihat aku lagi. Engkau akan mencari aku, tetapi kemudian aku lenyap.
BIS: Kini Engkau melihat aku--tetapi itu tidak lama. Jika nanti aku Kaucari, maka sudah tiada.
TMV: Engkau melihat aku sekarang, tetapi Engkau tidak akan melihat aku lagi. Jika nanti Engkau mencari aku, aku sudah tiada lagi.
FAYH: Engkau dapat melihat aku sekarang, tetapi hanya seketika saja. Sementara mata-Mu memandang aku, aku telah tiada.
ENDE: Tidak lagi aku akan dipandang mata pengawasku, bila mataMu diarahkan kepadaku, maka aku tiada lagi.
Shellabear 1912: Maka mata orang yang melihat aku tiada akan memandang aku lagi dan matamu akan mecari aku tetapi aku tiada lagi.
Leydekker Draft: Mata-mata 'awrang, jang melihat 'aku, tijada 'akan menghintej 'aku: mata-matamu 'akan lekat padaku, hanja tijada 'aku 'akan 'ada lagi.
AVB: Mata orang yang melihat aku tidak akan memandang aku lagi. Engkau akan mencari aku, tetapi aku tidak ada lagi.
TB ITL: Orang yang memandang <07210> aku, tidak <03808> akan melihat <07789> aku lagi, sementara Engkau memandang aku, aku tidak ada <0369> lagi. [<05869> <05869>]
Jawa: Tiyang ingkang ningali kawula sapunika, benjing sampun boten badhe ningali malih. Paduka mirsani kawula, nanging kawula sampun boten wonten.
Jawa 1994: Samenika tiyang ningali kawula !!— nanging mboten dangu malih. Menawi mangké dipun padosi, kawula sampun mboten wonten.
Sunda: Ayeuna katingali ku Gusti, nanging moal lami engke mah mun ku Gusti dipilari, abdi teh parantos sirna.
Madura: Samangken Junandalem ngoladi abdidalem, namong ta’ kera abit pole. Manabi Junandalem nyare’e, tanto abdidalem ampon tadha’ e bume.
Bali: Sane mangkin Palungguh IRatu nyingak titiang, nanging benjangan Palungguh IRatu nenten malih nyingakin titiang. Yening Palungguh IRatu ngrereh titiang, titiang sampun tan wenten.
Bugis: Makkekkuwangngé Muwitaka — iyakiya iyaro dé’ namaitta. Rékko matti Musappaka, dé’ni gaga.
Makasar: Anne kamma Kicini’ma’, mingka tasalloami. Punna Kiboya’ sinampe’, tenama’.
Toraja: Minda-minda umpata’paina’ mata, tae’mo nala untirona’; mipapatuimo’ matammi, apa ta’demo’.
Karo: Genduari IdahNdu aku, jenari ndigan pe lanai. Adi IdaramiNdu aku, nggo aku lawes.
Simalungun: Panonggor ni na manorih ahu, seng be idahonni ahu, pindahan ni panonggormu ma ahu, hape seng ijin be ahu.
Toba: Nang mata ni na maningkir ahu, ndang be idaonna ahu; molo dilului matam ahu, hape ndang be disi ahu.
NETBible: The eye of him who sees me now will see me no more; your eyes will look for me, but I will be gone.
NASB: "The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.
HCSB: The eye of anyone who looks on me will no longer see me. Your eyes will look for me, but I will be gone.
LEB: The eye that watches over me will no longer see me. Your eye will look for me, but I’ll be gone.
NIV: The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
ESV: The eye of him who sees me will behold me no more; while your eyes are on me, I shall be gone.
NRSV: The eye that beholds me will see me no more; while your eyes are upon me, I shall be gone.
REB: The eye that now sees me will behold me no more; under your very eyes I shall vanish.
NKJV: The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be .
KJV: The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
AMP: The eye of him who sees me shall see me no more; while your eyes are upon me, I shall be gone.
NLT: You see me now, but not for long. Your eyes will be on me, but I will be dead.
GNB: You see me now, but never again. If you look for me, I'll be gone.
ERV: Those who see me now will never see me again. You watch me for a while, but then I am gone.
BBE: The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
MSG: And your eyes have seen the last of me; even while you're looking, there'll be nothing left to look at.
CEVUK: I will vanish from sight, and no one, including you, will ever see me again.
GWV: The eye that watches over me will no longer see me. Your eye will look for me, but I’ll be gone.
NET [draft] ITL: The eye <05869> of him who sees <07210> me now will see <07789> me no <03808> more; your eyes <05869> will look for me, but I will be gone <0369>.