Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 2 : 11 >> 

Dairi: Ibettoh kènè ma ngo, karina ngo kènè kubaing kami bagè pemmaing sada kalak bapa taba dukak-dukakna.


AYT: Seperti kamu ketahui, kami menasihati, menghibur, menyuruh kamu masing-masing, seperti seorang ayah kepada anak-anaknya sendiri,

TB: Kamu tahu, betapa kami, seperti bapa terhadap anak-anaknya, telah menasihati kamu dan menguatkan hatimu seorang demi seorang,

TL: Seperti yang kamu ketahui bagaimana kami menasehatkan kamu masing-masing, seperti seorang bapa akan anak-anaknya sendiri,

MILT: Bahkan sebagaimana kamu telah mengetahui, bagaimana setiap orang di antara kamu selaku seorang ayah terhadap anak-anaknya sendiri, yang menasihati dan menghibur serta meneguhkan kamu,

Shellabear 2010: Sebagaimana kamu ketahui, kami menasihati kamu masing-masing seperti seorang bapak kepada anak-anaknya sendiri. Kami membesarkan hatimu serta meminta

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagaimana kamu ketahui, kami menasihati kamu masing-masing seperti seorang bapak kepada anak-anaknya sendiri. Kami membesarkan hatimu serta meminta

Shellabear 2000: Sebagaimana kamu ketahui, kami menasihati kamu masing-masing seperti seorang bapak kepada anak-anaknya sendiri. Kami membesarkan hatimu serta meminta

KSZI: Kamu tahu betapa kami menasihati, menggalakkan dan menyeru kamu seperti bapa terhadap anak-anaknya,

KSKK: Kami memperingatkan kamu semua seperti seorang bapa memperingatkan anaknya;

WBTC Draft: Kamu tahu bahwa kami memperlakukan kamu semua sama seperti seorang ayah memperlakukan anaknya sendiri.

VMD: Kamu tahu bahwa kami memperlakukan kamu semua sama seperti seorang ayah memperlakukan anaknya sendiri.

AMD: Kamu juga tahu bagaimana kami memperlakukan kamu semua, sama seperti seorang ayah yang memperlakukan anak-anaknya sendiri.

TSI: Kalian tahu bahwa kami hidup di antara kalian masing-masing sama seperti seorang bapak hidup bersama anaknya sendiri—yaitu, menasihati, menghibur, dan mengajak kamu

TSI3: Kalian juga tahu bahwa kami sudah menjadi seperti ayahmu sendiri. Kami menasihati, menghibur,

BIS: Kalian tahu bahwa kami memperlakukan kalian masing-masing seperti seorang bapak memperlakukan anak-anaknya.

TMV: Kamu tahu bahawa kami memperlakukan setiap orang daripada kamu seperti seorang bapa memperlakukan anak-anaknya.

BSD: Kalian tahu sikap kami terhadap kalian. Kami memperlakukan kalian seperti seorang bapak yang memperhatikan anak-anaknya sendiri.

FAYH: Saudara ingat, bukan, bahwa kami berbicara kepada Saudara sebagai seorang bapa kepada anak-anaknya sendiri, menasihati dan menguatkan Saudara, malahan menuntut,

ENDE: Kamu tahu, bagaimana kami selalu bagaikan bapak terhadap anak-anaknja, menasehati kamu dan meneguhkan hatimu, malah memohon demi Allah supaja kamu senantiasa berdjalan sebagai patutnja dihadapan Allah, jang telah memanggil kamu untuk masuk kemuliaan keradjaanNja.

Shellabear 1912: Seperti kamu mengetahui bagaimana kami menasihatkan masing-masing kamu, seperti seorang bapa akan anak-anaknya sendiri, maka kami memberanikan hatimu, serta meminta

Klinkert 1879: Saperti jang telah kamoe tahoe, bagaimana kami memberi nasihat dan menghiboerkan tiap-tiap kamoe salakoe sa'orang bapa menghiboerkan anak-anaknja.

Klinkert 1863: Saperti kamoe soedah taoe bagimana kita soedah kasih-inget dan menghiboerken masing-masing kamoe saperti sa-orang bapa sama anak-anaknja.

Melayu Baba: sperti kamu tahu juga bagimana kita sudah nasihatkan kamu masing-masing, sperti satu bapa sama anak-anak-nya sndiri, dan kita sudah branikan hati kamu,

Ambon Draft: Sabagimana kamu tahu, jang kami sudah natsihetkan danmenghiborkan sasa; awrang di antara kamu, seperti satu bapa dijapunja anak-anak.

Keasberry 1853: Sapurti yang tulah kamu kutaui bagimana kami tulah mumbri nasihat, dan munghiborkan tiap tiap sa'orang deripada kamu sapurti klakuan bapa kapada anak anaknya,

Keasberry 1866: Spŭrti yang tŭlah kamu kŭtahui bagimana kami tŭlah mŭmbri nasihat, dan mŭnghiburkan, dan amanatkan tiap tiap sa’orang deripada kamu, spŭrti klakuan bapa kapada anak anaknya.

Leydekker Draft: Seperti kamu meng`atahuwij bagimana 'akan masing 2 sa`awrang deri pada kamu, saperij bapa 'akan 'anakh 2 nja, 'adalah kamij natsihhetkan dan menghiborkan kamu,

AVB: Kamu tahu betapa kami menasihati, menggalakkan dan menyeru kamu seperti bapa terhadap anak-anaknya,

Iban: Kita empu nemu, kami ngintu kita baka apai ke ngintu anak diri,


TB ITL: Kamu tahu <1492>, betapa <5613> kami, seperti <5613> bapa <3962> terhadap anak-anaknya <5043> <1438>, telah menasihati <3870> kamu <5209> dan <2532> menguatkan hatimu <3888> seorang <1520> demi seorang <1538>, [<2509> <5216>]


Jawa: Kowe padha sumurup, kapriye anggonku padha mituturi marang kowe nyantosake atimu dhewe-dhewe kayadene bapa marang anak-anake,

Jawa 2006: Kowé padha sumurup, kepriyé anggonku wis mituturi kowé sarta nyantosaké atimu dhéwé-dhéwé, kayadéné bapa marang anak-anaké,

Jawa 1994: Kowé padha weruh tangkepku marang saben wong ing tengahmu, kaya bapak marang anak-anaké dhéwé.

Jawa-Suriname: Lan kowé déwé ngerti enggoné awaké déwé ngandani lan nglipur kowé siji-sijiné. Eling-éling kaya bapak ngandani anak-anaké kaé.

Sunda: Ku aranjeun meureun karasa, pamolah sim kuring ka aranjeun teh lir bapa ka anak.

Sunda Formal: Enggoning ngawurukan jeung negerkeun hate aranjeun teh, simkuring sapara kanca, teu beda ti bapa ka anak;

Madura: Sampeyan padha oneng ja’ kaula sadaja ngadhebbi sampeyan akadi oreng towa ka pottrana.

Bauzi: Labi iho uba le tau azi vabiedaha di labe iho abo aiat am data zi laba iademe faheme vabiedam bak lamti ulohona um laha faheme meida amomoi vabieda. Meida amomoi vabieda. Labihadaha bak.

Bali: Semeton sampun pada uning, mungguing tiang mituturin semeton suang-suang sakadi rerama mituturin pianakne.

Ngaju: Keton katawan ikei halaluan kare keton mije-mije sama kilau ije biti bapa halaluan kare anake.

Sasak: Side pade nenaoq bahwe tiang pade perlakuang side pade sopoq-sopoq maraq sopoq amaq saq perlakuang bije-bijene.

Bugis: Muwisseng makkedaé puraki gaukekko tungke’-tungke’ pada-pada séddié ambo’ gaukengngi ana’-ana’na.

Makasar: Nuassemmi angkanaya kipare’ mako sanrapang ana’-ana’ kalenna ikambe.

Toraja: Susitu miissan, umba kikua umpakilala simisa’komi, butung misa’ ambe’ lako anakna;

Duri: Miissen kumua ia to panggaukanki' lako kamu' sola ngasan, susi mesa' ambe' njampang anakkana.

Gorontalo: Otawa limongoli deu huhutu lami ode olimongoli debo odelo ti papa ngota ode mongowalaiyo lohihilawo.

Gorontalo 2006: Otaawa limongoli deu̒ amiaatia lopohutu olimongoli ngota-ngota debo odelo tiyamo ngota helo pohutu mao̒ tomongo walai̒o.

Balantak: Kuu ninginti'i se' i kai koi tama mingimamat anakna, mambantili i kuu ka' mompoporampot noamuu sanda-sanda',

Bambam: Muissanna' maaka susi pengngoloki matim si mesa-mesakoa' susi pengngolona mesa ambe lako änä'na. Susingkam too duka' kinännä'koa' sola kipomatohoangkoa' penabammu anna kisasungangkoa' anna malakoa' tubo situhu' pa'elo'na Puang Allataala to untambaikoa' tama kapahentaanna anna kamatandeanna.

Kaili Da'a: Ninjani komi mbotomo kami tunggai nompatuduki komi nasimbayuewa samba'a uma nompatuduki anana mboto. Kami nompakaroso rara komi padekami tunggai nompopatora ka komi ala matuwu masipato ewa samba'atopomparasaya Alatala. I'amo to nompokio komi majadi todea riarapoparentana, ala komi mombarata bagia riara kareme bo kagayana tonipogumaa.

Mongondow: Kinota'auanbií monimu ing kinototabi nami ko'i monimu. Naonda bo guyanga bo adií.

Aralle: Ungnginsangnga' simesa-mesa umba noa pengngoya'ki' mating, noa pengngoya'na mesa ambe pano di änä'na. Noanna kipakaenga'koa' anna kipamatoho inahammu. Kipaturukoa' umba dipanoa tuho situhu' pa'elo'na Puang Alataala ang mantambaikoa' tama di kapahentaang kamatandeanna.

Napu: Niisami pekadipurangki irikamu ope-ope, nodo hadua uma au mokadipura anana. Kipakaroho lalumi hai kiweikau lolita,

Sangir: I kamene masingkạu i kami e němpẹ̌koạbe si kamene sěngkatau-sěngkatau kere sěngkatau i amang miẹ̌bạ anạ e.

Taa: Pasi komi mangansani, ewa wimba naika mpa’a resi ananya, ewa wetu seja naika mami resi komi. Kami mampaposiaka komi pasi mampakaroso raya ngkomi pasi mamporapika kojo resi komi

Rote: Emi bubuluk basa, ami sue-lai emi esa-esak, sama leo amak esa, ana sue-lai ana nala.

Galela: De lo nianako maro o baba moi idodooha waaka awi ngopaka, so komagena ngomi lo miaaka nginika.

Yali, Angguruk: Malik toron ikniyen komo ruruk hag toho niren hit misig-misig wal taneg komo heneptuk lit hinindi wirikap heneptukuk ane hit honoluk.

Tabaru: Ngini nianako ngomi minidiai nginika moi-moi 'isoka 'o dea wimoi wakidiai 'awi ngowa-ngowaika.

Karo: Ietehndu kai si ibahan kami man bandu sekalak-sekalak bali ras perbahanen sekalak bapa nandangi anak-anakna.

Simalungun: ai ibotoh nasiam do, sonaha hanami songon bapa hubani niombahni mamodahi nasiam sada-sada, mangojur anjaha pabijahon nasiam,

Toba: Suang songon i diboto hamu: Huapoi hami do hamu sadasada, songon pangapoi ni amaama di anakkonna, jala huapuli hami;

Minangkabau: Angku-angku tawu, baraso satiyok angku-angku, kami jadikan samo jo bakcando surang apak kabake anak-anaknyo.

Nias: Mi'ila wa no malau khõmi zi mane nilau nama ba ndraononia.

Mentawai: Samba siagaimui lé, kipa kupaeerú kai ka tubumui senemui, iaté bulat kéan lé galaiakenen sara ukkui ka tubut togania.

Lampung: Keti pandai bahwa sekam memperlakuko keti masing-masing injuk sai bak memperlakuko anak-anakni.

Aceh: Gata tateupeue bahwa kamoe peusaneut gata maséng-maséng lagée sidroe ayah geupeusaneut aneuëk geuh.

Mamasa: Muissananna' pa'palakoki lako kalemua' simesa-mesa, susi pa'palakona ambe lako anakna,

Berik: Aamei ba imsama towaswena enggame, ai ipma eyeipminint aamei seyafter gemerserem, uwa jei jelem tanefe aa gemer gam eyeibenerem.

Manggarai: Pecing le méu ami ho’o, cama ného ema latang te sanggéd anakn, poli toing agu pandé mberes nai oné néténg-néténg méu.

Sabu: Do toi ma ri mu, ta do ne do tao ri jhi penaja nga mu heddau-heddau do dho hala mii tao heddau ama he penaja nga ana-ana no.

Kupang: Bosong tau bilang, botong urus sang bosong samua, sama ke papa barana urus dia pung ana-ana dong,

Abun: Nin jam do, suk gato men ben su nin kadik-kadik mone, men ben suk ne tepsu yenggras ben suk su an dakai bi pa-i.

Meyah: Memef meita mar jera iwa rot ongkoskamoka erek orna egens ongga eita mar gu efen efesa rot ongkoskamoka ojgomu.

Uma: Ni'inca moto pepewili'-kai hi koi' butu dua-ni, hewa hadua tuama mpewili' ana'–ana'-na. Kirohoi pai' ki'apui nono-ni,

Yawa: Wapo raen tavon reamo wasanyao maisyare muno ajae inta po ananyaowe raugajeo apa arikainye mai we ramaisy.


NETBible: As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,

NASB: just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,

HCSB: As you know, like a father with his own children,

LEB: just as you know how [we treated] each one of you, like a father his own children,

NIV: For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,

ESV: For you know how, like a father with his children,

NRSV: As you know, we dealt with each one of you like a father with his children,

REB: As you well know, we dealt with each one of you as a father deals with his children;

NKJV: as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,

KJV: As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father [doth] his children,

AMP: For you know how, as a father [dealing with] his children, we used to exhort each of you personally, stimulating {and} encouraging and charging you

NLT: And you know that we treated each of you as a father treats his own children.

GNB: You know that we treated each one of you just as parents treat their own children.

ERV: You know that we treated each one of you the way a father treats his own children.

EVD: You know that we treated each one of you like a father treats his own children.

BBE: Even as you saw how, like a father with his children, we were teaching and comforting you all, and giving witness,

MSG: You experienced it all firsthand. With each of you we were like a father with his child,

Phillips NT: You will remember how we dealt with each one of you personally, like a father with his own children, comforting and encouraging.

DEIBLER: You know also that we lovingly behaved/acted toward each one of you as a father lovingly behaves/acts toward his own children [SIM].

GULLAH: Oona know dat we beena treat ebry one ob oona jes like a fada kin treat e own chullun. We beena courage oona. Wid all we haat we waan oona an we beg oona.

CEV: You also know we did everything for you that parents would do for their own children.

CEVUK: You also know we did everything for you that parents would do for their own children.

GWV: You know very well that we treated each of you the way a father treats his children. We comforted you and encouraged you. Yet, we insisted that


NET [draft] ITL: As <2509> you know <1492>, we treated <3870> each one <1538> of you <5216> as <5613> a father <3962> treats <3888> his own <1438> children <5043>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran