Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 2 : 8 >> 

ENDE: Dan sebab demikian mesranja tjinta kami kepadamu, maka kami dengan penuh gembira, bukan sadja menjampaikan Indjil Allah kepadamu, melainkan djuga menjerahkan seluruh diri kami bagimu, sebab kamu sudah mendjadi umat kesajangan kami.


AYT: Jadi, dalam kasih sayang yang besar kepadamu, kami ingin memberikan kepadamu bukan saja Injil Allah, melainkan juga hidup kami sendiri karena kamu telah sangat kami kasihi.

TB: Demikianlah kami, dalam kasih sayang yang besar akan kamu, bukan saja rela membagi Injil Allah dengan kamu, tetapi juga hidup kami sendiri dengan kamu, karena kamu telah kami kasihi.

TL: Oleh yang demikian, sebab sangat sayang akan kamu, maka sukalah kami bukan sahaja memberi kepadamu Injil Allah itu, melainkan jiwa kami juga dari sebab kamu sudah menjadi sangat dikasihi oleh kami.

MILT: Jadi, dengan sangat merindukan kamu, kami selalu merasa senang untuk berbagi denganmu bukan hanya injil Allah (Elohim - 2316), tetapi juga jiwa kami sendiri, karena kamu telah dijadikan yang terkasih bagi kami.

Shellabear 2010: Demikianlah, karena rasa sayang yang besar kepada kamu, kami bukan saja berkenan membagikan kepadamu Injil Allah, melainkan juga jiwa kami sendiri, sebab kamu sangat kami kasihi

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah, karena rasa sayang yang besar kepada kamu, kami bukan saja berkenan membagikan kepadamu Injil Allah, melainkan juga jiwa kami sendiri, sebab kamu sangat kami kasihi

Shellabear 2000: Demikianlah, karena rasa sayang yang besar akan kamu, kami bukan saja berkenan membagikan kepadamu Injil Allah, melainkan juga jiwa kami sendiri, sebab kamu sangat kami kasihi.

KSZI: Kami amat mengasihimu sehingga kami bukan sahaja berasa sukacita menyampaikan Injil daripada Allah kepadamu malah sanggup memberikan kehidupan dan nyawa kami untukmu kerana kamu amat dekat dengan kami.

KSKK: Sedemikian besar perhatian kami sampai rela memberikan nyawa kami untukmu dan untuk Injil, sebab kamu telah menjadi saudara-saudara terkasih untuk kami.

WBTC Draft: Kami sangat mengasihi kamu sehingga kami bersukacita memberitakan Kabar Baik Allah kepadamu. Bukan itu saja, kami juga sangat senang memberikan hidup kami sendiri kepadamu sebab kami mengasihimu.

VMD: Kami sangat mengasihi kamu sehingga kami bersukacita memberitakan Kabar Baik Allah kepadamu. Bukan itu saja, kami juga sangat senang memberikan hidup kami sendiri kepadamu sebab kami mengasihimu.

AMD: Kami sangat mengasihimu dan senang berbagi denganmu. Bukan saja membagikan Kabar Baik dari Allah, tetapi juga membagikan hidup kami karena kami mengasihimu.

TSI: Kami sangat mengasihi kalian sehingga bukan saja kami ingin membagikan Kabar Baik dari Allah, tetapi kami juga rela memberi diri sepenuhnya untuk menolong kalian.

BIS: Karena kasih sayang kami, kami bersedia memberikan kepadamu bukan saja Kabar Baik yang dari Allah itu, tetapi hidup kamipun juga. Sebab kami sangat mengasihi kalian!

TMV: Kerana kami mengasihi kamu, kami bersedia mati bagi kamu di samping memberitahu kamu Berita Baik daripada Allah. Kami sangat mengasihi kamu!

BSD: Kami sangat mengasihi kalian. Oleh karena itu, kami rela memberikan bukan saja Kabar Baik dari Allah, melainkan juga hidup kami untuk kalian.

FAYH: Kasih kami kepada Saudara demikian besarnya, sehingga kepada Saudara kami tidak saja memberikan firman Allah, tetapi juga hidup kami sendiri.

Shellabear 1912: maka oleh yang demikian, sebab rindu dendam akan kamu, maka berkenanlah kepada kami bukan sahaja membagikan kepadamu injil Allah itu, melainkan jiwa kami sendiri pun, dari sebab kamu sudah menjadi sangat dikasihi oleh kami.

Klinkert 1879: Maka demikian, sebab amat besar kasih kami akan kamoe, boekan sadja kami hendak memberi-tahoe kapadamoe indjil Allah itoe dengan soeka-hati kami, melainkan djiwa kami sendiri pon hendak kami serahkan, sebab telah kamoe mendjadi kekasih kami.

Klinkert 1863: Maka sebab kita terlaloe tjinta sama kamoe, kita maoe kasih djoega sama kamoe, kita maoe kasih djoega sama kamoe, boekan indjil sadja, melainken djiwa kita sendiri djoega, sebab kamoelah kekasih kita.

Melayu Baba: bgitu juga, sbab kita banyak rindu sama kamu, kita sudah suka-hati bukan saja mau bhagikan k-pada kamu injil Allah, ttapi kita punya nyawa skali pun, sbab kita sudah banyak sayang sama kamu.

Ambon Draft: Demekijen pawn sudah ada pada kami kasuka-suka; an hati bagikamu, dan sudah ada tersadija akan berbahagi pada kamu bukansadja Indjil Allah, tetapi lagi djiwa kami, itupawn awleh karanakami sudah dapat tjinta kamu.

Keasberry 1853: Maka subab kami rindu dundam akan kamu; maulah juga kami mumbri pada kamu, bukannya injil Allah sahja, mulainkan jiwa kamu sundiri, ulih subab kamulah kukasih kami.

Keasberry 1866: Maka sŭbab kami rindu dŭndam akan kamu; relalah juga kami mŭmbri pada kamu, bukaunya Injil Allah sahja, mŭlainkan jiwa kami sŭndiri, ulih sŭbab kamulah kŭkasih kami.

Leydekker Draft: Bagitu, sedang kamij 'ada xisjikh 'akan kamu, maka kamij sudah sudij membahagij pada kamu, bukan sadja 'Indjil 'Allah, hanja lagi djiwa kamij sendirij, sebab kamu sudah djadi terkaseh bagi kamij.

AVB: Kami amat mengasihimu sehingga kami bukan sahaja berasa sukacita menyampaikan Injil daripada Allah kepadamu malah sanggup memberikan kehidupan dan nyawa kami untukmu kerana kamu amat kami kasihi.

Iban: Kami balat rinduka kita datai ke kami sedia deka bekunsi enggau kita, ukai semina Berita Manah ari Allah Taala, tang mega nyawa kami empu, laban kami balat sayauka kita.


TB ITL: Demikianlah <3779> kami, dalam kasih sayang yang besar <2442> akan kamu <5213>, bukan <3756> saja <3440> rela <2106> membagi <3330> Injil <2098> Allah <2316> dengan kamu, tetapi <235> juga <2532> hidup <5590> kami sendiri <1438> dengan kamu, karena kamu telah kami <2254> kasihi <27>. [<5216> <1360> <1096>]


Jawa: Kaya mangkono anggonku padha nindakake katresnan kang gedhe marang kowe kabeh, satemah kalawan legawa anggonku padha mandumi marang kowe ora ngemungake Injiling Allah bae, nanging uga uripku kabeh, jalaran kowe kabeh padha daktresnani.

Jawa 2006: Kaya mangkono anggonku padha nélakaké gedhéning katresnanku marang kowé kabèh, ora mung kalawan rila anggonku padha mènèhi Injiling Allah marang kowé, nanging uga uripku pisan, jalaran kowé kabèh padha daktresnani.

Jawa 1994: Merga saka tresnaku marang kowé, aku ora mung sumedya mènèhaké Injil sing saka Gusti Allah marang kowé waé, nanging malah tekan nyawaku pisan. Aku padha tresna banget marang kowé!

Jawa-Suriname: Mulané, jalaran awaké déwé trésna banget marang kowé, awaké déwé ora namung nggawa kabar kabungahané Gusti Allah marang kowé, nanging awaké déwé uga ora éman ngekèkké nyawané pisan. Awaké déwé jan trésna tenan marang kowé.

Sunda: Ku nyaah-nyaahna ka aranjeun, sumawonna eta Injil Kasalametan, nyawa oge moal dikoretkeun. Nepi ka kitu kanyaah ka aranjeun teh!

Sunda Formal: Ku nyaah-nyaahna ka aranjeun, ulah-bon Injil Allah, nyawa oge moal dikoretkeun, tina awahing kabeuli nya hate.

Madura: Polana taresna ka sampeyan, kaula sadaja ehlas marengngagi ka sampeyan banne namong Kabar Bagus dhari Allah ka’issa’, nangeng jugan odhi’ kaula sadaja. Sabab kaula sadaja ce’ neserra ka sampeyan!

Bauzi: Iho uba duana deelehemu iho gi ule neàt ame Alam Im Neàna lam uba vameadaha bak. Lahana im gi labiham bakta uba modehe vabak. Iho uba bisi deeli meedàmu uba ame Im Neàna lam vou vameatedam di labe gi modem vanamamnàme im gi ozahit faobekesi uba tau vabiedam bak.

Bali: Malantaran kapitresnan tiange ring semeton, tiang nyadia pisan, boya wantah ngaturang Orti Rahayun Ida Sang Hyang Widi Wasa ring semeton, nanging taler nyadia nyerahang urip tiange, santukan tiang kalintang tresna ring semeton!

Ngaju: Awi sintan ikei, ikei tatap sadia manenga akan keton dia baya Barita Bahalap je bara Hatalla te, tapi pambelom ikei mahin kea. Basa ikei paham sinta keton!

Sasak: Lantaran kasih sayang tiang pade, tiang pade rẽde ngebẽng side ndẽqne cume Kabar Solah saq lẽman Allah nike, laguq idup tiang pade ẽndah. Sẽngaq tiang pade tetu-tetu ngasihin side pade!

Bugis: Nasaba paressé babuwata, sadiyaki mpérékko tenniya bawang Karéba Madécéng iya polé ri Allataalaro, iyakiya atuwottato. Saba’ mamasé senna’ki ri iko!

Makasar: Lanri kikarimangnginnu, kiero’mo assareangko tena naanjo Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala bawang, passangalinna katallassanna pole ikambe. Lanri teai sipato’ kikarimangnginnu.

Toraja: Na susito, tu belanna lendu’ kikamaseimmi, anna tangia manna Kareba-kaparannuanNa Puang Matua kibenkomi, sangadinna kaleki duka tu belanna lendu’ kipakaboro’mi.

Duri: Tangngia to kumua sadia mandakan mpangpeissenanni to Kareba Kasalamatan jio mai Puang Allataala, apa moi sunga'ki' sadia tookan mpangbenni, nasaba' liwa'kan mpakamoja' kamu'.

Gorontalo: Sababu ma yilaba tutu toliango lami ode olimongoli, tunggulo ami wolo hilawo sanangi helopotunggulayi ode olimongoli, dila bo wambao habari mopiyohe lonto Allahuta'ala, bo tutumulo lami olo yilohi mayi lami ode olimongoli, sababu ami motolianga da'a olimongoli.

Gorontalo 2006: Sababu tolia̒ngo lamiaatia, amiaatia dapadapato mongohi mai olimongoli diila bo wambao̒ Habari Mopiohe u monto Allahu Taa̒ala boito, bo tutumulo lamiaatia olo. Sababu amiaatia motolia̒ngo daa̒ olimongoli!

Balantak: Koiya'a uga' i kai. Gause polingu'mai men balaki' tuu' na ko'omuu, mbaka' i kai taasi' tongko' mo'uus mambantilkon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala, kasee uga' tutuo'mai rookononmai na ko'omuu gause i kuu kolingu'mai.

Bambam: Susingkam too kahana pa'pakamajangki matim, nasuhum kibeengkoa' sola kakassiam Kaheba Katilallasam buttu yabo mai Puang Allataala. Tä' angga mandi ia too sapo' ahu'pakam duka' umbeho sakalebu salu katuboangki moi aka la dipogausangkam kahana kikamaseikoa'.

Kaili Da'a: Nabete mpu'u pepotowe kami ka komi, sampe kami nasadia nompatolele Kareba Belo ka komi. Pade neliu nggari etu, kami wo'u nasadia mamatemantulungi komi, sabana kami mpu'u-mpu'u nompotowe komi!

Mongondow: Natua ing ka'ada'an nami. Lantaran tabi nami totok im moḷoben ko'i monimu, daí nobayagbií ing gina nami im mobogoi ko'i monimu. Na'aibií in tongaí Habar Mopia nongkon i Allah, sedangkan kobiagan nami yo ogoi nami potaru.

Aralle: Noantoo aka' pa'kalemungki' mating nasuhung kibeakoa' sibaha kakahsiang Kaheba Mapia yaho mai di Puang Alataala. Dai dia supu, ampo' sadia touanne' umbeho salu katuhoangki', moi aka la dibabeingkang aka' kikalemuikoa'.

Napu: Kipahaweakau Ngkora Marasa hangko i Pue Ala. Hai i raoa hangko indo, anti kamaahingki irikamu, mia-mia kitulungikau, maroa tuwo maningkai ba matemongkai.

Sangir: Ual᷊ingken kakěndag'i kami, i kami e sạdia mangonggọ si kamene wal᷊inewe tumbạu Injilẹ̌ e, kaiso kawe lai pẹ̌bawiah'i kami e. Batụu mạhěmpal᷊iu wue kakěndag'i kami e si kamene.

Taa: Apa kami mamporayang kojo komi. See naka kami masanang si’a ojo mampakarebaka resi komi kareba matao yako resi i Pue Allah. Kami nempo tuwu nempo mate, buya raya mami mangansawang komi apa bae kojo pamporayang mami resi komi.

Rote: Ami sue-lai emi ba'u na seli. Hu ndia de, ami ta nau tui-benga ka'da Hala Malole maneme Manetualain fa te, ami fe ami so'da ma neu emi boe.

Galela: Komagena ngomi de mia sayangi ilamo nginika, so upa mia dupa gena ka cawali o Gikimoi Awi habari minihike, duma mia dupa lo mimasidailako so o kia bato kanaga ngomika minihike nginika sidago lo mia rohe masirete, sababu ngini magegena o nyawa minidodara.

Yali, Angguruk: Fet henesug lit hit fahet ninindi anggolo henesug lit wene eneg hiyag husul fug perukukteg hit fahet ninindi roho wereg lit nininggareg nenebe oho og hisarukuk.

Tabaru: Sababu minisibosono, so ngomi de mia singina 'isa-sanangi minisitotara 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno. De duga kage'enawa, so 'ena 'amia 'ahu mita minikula, sababu minidora ma sala!

Karo: Erdandanken kelengna ate kami nandangi kam meriah ukur kami merekenca man bandu labo Berita Si Mehuli si rehna i bas Dibata nari saja tapi geluh kami pe. Keleng kal ate kami kam!

Simalungun: Sonai ma, halani masihol hanami bani nasiam, ihamalaskon uhurnami do mamberehon bani nasiam, sedo pitah Ambilan Na Madear in, tapi dihut do hosahnami, halani na dob holong uhurnami bani nasiam.

Toba: Songon i do sian sihol ni rohanami di hamu huhalashon hami do mangalehon tu hamu barita na uli na sian Debata; lobi tahe, dohot ma antong dirinami, ala naung huhaholongi hami hamu.

Dairi: Kumarnaken ngkelleng atè nami, uè ngo kami merrèken oda pellin Sukuten Kelluahen i bai ndènè, tapi dekket ngo bang nggelluh nami i pè.

Minangkabau: Dek karano kasiah sayang kami, kami basadiyo mambarikan kabake angku-angku, indak hanyo Injil nan dari Allah, tapi, iduik kami pun, kami barikan. Dek karano kami sangaik mangasiahi angku-angku!

Nias: Bõrõ wa'omasi si so khõma, aoha gõlõma ba wanehegõ khõmi tenga ha Turia Somuso Dõdõ andrõ soroi Lowalangi, no nosoma gõi. Bõrõ me no omasi sibai ndra'aga ami!

Mentawai: Kalulut katet bagamai ka tubumui, bailiu tá sarat Katuareman Simaerú akuaké leú kai ka kam, tápoi beri leú et purimanuaiatmai, akuaké kai ka kam. Kalulut kopet nuntut bagamai ka tubumui!

Lampung: Ulih kasih sayang sekam, sekam besedia ngeniko jama niku lain gaoh Kabar Betik sai jak Allah udi, kidang hurik sekam pun juga. Mani sekam mengasihi keti nihan.

Aceh: Sabab lé gaséh sayang kamoe, kamoetém bri keugata kon mantong Haba Gét nyang teuka nibak Allah nyan, teuma trok ubak udeb kamoe. Sabab kamoe keubiet that gaséh keugata.

Mamasa: Masannangkan umpalandasangkoa' Kareba Kadoresan yao mai Puang Allata'alla ura'na kamamaseangki anna pa'kaboro'ki lako kalemua', la'bi-la'binna masannang umpamoloikoa' illalan salu katuoammua'.

Berik: Ai aamei isa uskambar aya nesiktababili, ga jem temawer ai Taterisi Waakena Uwa Sanbagirmana jeiserem ip ga is aya golmini, ane gam ke enggam taterisi jeiserem jetefner, jengga gwela aman mesna ai isa jesa golmini ibe, aam temawer ai aamei isa uskambarsus aya nesiktababili!

Manggarai: Landing le momang mésé dami, ami ngancéng téing méu toé hanang ngoéng te wéro Keréba Di’a de Mori Keraéng agu méu, maik mosé de rug ami kolé. Ai mésén momang dami latang te méu.

Sabu: Taga tari hajha nga mu ke, jhi do pemoko-anni ke, adho ke ta wie ne Li Hagha Dhara ne we pa mu, tapulara muri mada jhi lema. Taga tari do rihi ddhei tarra jhi nga mu!

Kupang: Botong bukan cuma datang kasi itu Kabar Bae sang bosong, ma botong ju sarakan botong pung diri anteru-anteru, tagal botong sayang mau mati sang bosong.

Abun: Men bi sukjimnut sye kas subot nin sye teker anato men iwa men frot sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne nai nin sor nde, wo men bi men nggwa mo nin wa men ós nin mo suk mwa neya, we men jimnotku nin ndo nde.

Meyah: Memef modou okora eteb rot iwa, jefeda memef moftuftu iwa rot Allah oga ojgomuja. Noba memef tein moh modou rot ongkas skoita iwa jeskaseda mofij iwa gij mar enjgineg tein ojgomuja.

Uma: Kiparata-kokoi Kareba Lompe' ngkai Alata'ala. Pai' meliu ngkai toe, ba tuwu' ba mate-kai, bate sadia-kai mpotulungi-koi, apa' kipoka'ahi' lia-koi.

Yawa: Reansaemeno wasai rave weti reamo Ayao Kovo Amisy obo raugaje wasaije ramu, yara reamo taune reansanuga raunande wasai tavon, weye reama muinye manakoeyo wasai ti!


NETBible: with such affection for you we were happy to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.

NASB: Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.

HCSB: We cared so much for you that we were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.

LEB: Longing for you in this way, we determined to share with you not only the gospel of God but also our own souls, because you had become dear to us.

NIV: We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us.

ESV: So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you had become very dear to us.

NRSV: So deeply do we care for you that we are determined to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you have become very dear to us.

REB: Our affection was so deep that we were determined to share with you not only the gospel of God but our very selves; that is how dear you had become to us!

NKJV: So, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us.

KJV: So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.

AMP: So, being thus tenderly {and} affectionately desirous of you, we continued to share with you not only God's good news (the Gospel) but also our own lives as well, for you had become so very dear to us.

NLT: We loved you so much that we gave you not only God’s Good News but our own lives, too.

GNB: Because of our love for you we were ready to share with you not only the Good News from God but even our own lives. You were so dear to us!

ERV: It was our deep love for you that made us happy to share God’s Good News with you. But not only that—we were also happy to share even our own lives with you. That’s how much we had come to love you.

EVD: We loved you very much. So we were happy to share God’s Good News with you; but not only that—we were also happy to share even our own lives with you.

BBE: Even so, being full of loving desire for you, we took delight in giving you not only God’s good news, but even our lives, because you were dear to us.

MSG: We loved you dearly. Not content to just pass on the Message, we wanted to give you our hearts. And we [did].

Phillips NT: Because we loved you, it was a joy to us to give you not only the gospel of God but our very heartsso dear had you become to us.

DEIBLER: So, because we love you, we were delighted to personally tell you the good message that God gave us. But also we were delighted to lovingly do all that we could do to help you [SYN] because …you had become very dear to us/we had begun to love you very much†.

GULLAH: Cause ob we lob fa oona, we been heppy fa come gii oona de Good Nyews ob God. We eben been heppy fa gii oona we haat, da do all dat we kin fa oona. We lob oona dat much!

CEV: We cared so much for you, and you became so dear to us, that we were willing to give our lives for you when we gave you God's message.

CEVUK: We cared so much for you, and you became so dear to us, that we were willing to give our lives for you when we gave you God's message.

GWV: We felt so strongly about you that we were determined to share with you not only the Good News of God but also our lives. That’s how dear you were to us!


NET [draft] ITL: with such <3779> affection <2442> for you <5216> we were happy <2106> to share <3330> with you <5213> not <3756> only <3440> the gospel <2098> of God <2316> but <235> also <2532> our own <1438> lives <5590>, because <1360> you had become <1096> dear <27> to us <2254>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel