Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 1 : 17 >> 

ENDE: Tempat ibu meninggal, disanapun aku mau-mati dan disana aku mau dikuburkan! Moga2 Jahwe berbuat ini dan menambahkan itu kepadaku, djika ada sesuatu jang memisahkan kita satu sama lain, ketjuali maut!"


AYT: Di tempat engkau mati, aku pun akan mati dan di sanalah aku akan dikuburkan. Kiranya TUHAN berbuat demikian kepadaku, dan lebih dari itu, biarlah hanya kematian yang akan memisahkan aku dan engkau.”

TB: di mana engkau mati, akupun mati di sana, dan di sanalah aku dikuburkan. Beginilah kiranya TUHAN menghukum aku, bahkan lebih lagi dari pada itu, jikalau sesuatu apapun memisahkan aku dari engkau, selain dari pada maut!"

TL: Barang di mana engkau akan mati, di sanapun aku hendak mati dan di sanapun aku hendak dikuburkan. Demikianlah kiranya diperbuat Tuhan akan daku dan demikianlah kiranya dipertambahinya lagi, jikalau kiranya tiada hanya maut jua yang menceraikan daku dengan dikau.

MILT: Di mana engkau mati, aku akan mati, dan di sanalah aku akan dikuburkan. Biarlah TUHAN (YAHWEH - 03068) melakukan demikian kepadaku, bahkan biarlah Dia menambahkannya, sekiranya kematian dapat memisahkan antara aku dan engkau."

Shellabear 2010: Di mana Ibu mati, di situlah aku akan mati, dan di situ pulalah aku akan dikuburkan. Biarlah ALLAH menjatuhkan azab padaku, bahkan lebih lagi, jikalau bukan maut yang memisahkan aku dengan Ibu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Di mana Ibu mati, di situlah aku akan mati, dan di situ pulalah aku akan dikuburkan. Biarlah ALLAH menjatuhkan azab padaku, bahkan lebih lagi, jikalau bukan maut yang memisahkan aku dengan Ibu."

KSKK: Di mana engkau mati di sanalah aku mati dan dikuburkan. Kiranya Yahweh akan menghukum aku secara lebih keras jika ada sesuatu yang memisahkan kita selain maut".

VMD: Dan di mana engkau meninggal, aku pun akan meninggal di sana, dan di sana juga aku dikubur. Aku meminta kepada TUHAN untuk menghukum aku, jika aku tidak memegang janji ini: Hanya kematian akan memisahkan kita.”

TSI: Dan di mana Ibu meninggal, di situ pun aku akan meninggal dan dikubur. Aku memohon kepada TUHAN untuk menghukumku kalau aku tidak menepati janjiku ini! Hanya kematian yang akan memisahkan kita berdua!”

BIS: Di mana pun Ibu meninggal, di situ juga saya mau meninggal dan dikuburkan. TUHAN kiranya menghukum saya seberat-beratnya, jika saya mau berpisah dari Ibu, kecuali kematian memisahkan kita!"

TMV: Di mana saja mak meninggal, di situlah saya hendak meninggal dan dikebumikan. Biarlah TUHAN menghukum saya dengan seberat-beratnya jika saya membiarkan apa-apa pun memisahkan kita kecuali kematian."

FAYH: Aku ingin mati di tempat Ibu mati dan dikubur di situ. Biarlah TUHAN menghukum aku jika aku meninggalkan Ibu karena apa pun, kecuali kalau kematian memisahkan kita."

Shellabear 1912: barang di mana engkau mati akupun hendak mati juga dan di sana pun aku hendak dikuburkan demikianlah dilakukan Allah kiranya akan daku dan ditambahinya pula jikalau lain dari pada kematian yang menceraikan engkau dengan aku."

Leydekker Draft: Barang dimana 'angkaw 'akan mati, 'aku lagi mati, dan disana 'aku dekhuburkan: demikijen deperbowat kiranja Huwa padaku, dan demikijen detambahinja; bahuwa sadja mawt 'itu 'akan bowat pertjerejan di`antaraku dan di`antaramu.

AVB: dan di mana-mana sahaja ibu mati, di situ jugalah aku mati dan dikuburkan. Semoga beginilah kiranya yang dilakukan TUHAN kepadaku, malahan lebih lagi, jika apa-apa pun selain maut memisahkan aku dan ibu.”


TB ITL: di mana <0834> engkau mati <04191>, akupun mati <04191> di sana, dan di sanalah <08033> aku dikuburkan <06912>. Beginilah <03541> kiranya TUHAN <03068> menghukum <06213> aku, bahkan <03541> lebih lagi <03254> dari pada itu, jikalau <03588> sesuatu apapun memisahkan <06504> aku dari <0996> engkau, selain dari pada maut <04194>!" [<0996>]


Jawa: wontena pundi kemawon anggen panjenengan seda, kula inggih badhe ndherek pejah wonten ing ngriku, sarta wonten ing ngriku anggen kula kakubur. Pangeran Yehuwah mugi maringana paukuman dhateng kula, malah langkung saking punika, saupami kula ngantosa pisah kaliyan panjenengan, kejawi manawi pejah.”

Jawa 1994: Menawi ibu tilar-donya, kula inggih badhé pejah lan kakubur wonten ing ngriku. Èstu, mugi Gusti Allah paring paukuman ingkang saklangkung awrat, saupami kula ngantosa pisah kaliyan ibu, kejawi menawi sampun pejah!"

Sunda: Ema pupus, abdi ngiring dikubur di dinya. Sing dihukum ku PANGERAN upami abdi tega ngantunkeun Ema. Mung maot anu tiasa misahkeun abdi ti Ema."

Madura: E ka’imma pasedana sampeyan, kaula mateya sareng nyo’ona ekoburragi e gadhiya jugan. Mandar kaula eparengngana okoman se talebat berra’na sareng PANGERAN, manabi kaula kantos apesa sareng sampeyan, kajabana manabi sala settong e antarana sampeyan sareng kaula epondhut ajal!"

Bali: Ring dijaja meme seda, irika taler tiang pacang padem saha katanem. Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa nyisipang tiang, yening tiang nenten tuon ring janji. Tiang nenten jaga nilar meme, sajabaning tiang padem.”

Bugis: Kégi-kégi Indo’ maté, kuwatoro maéloka maté sibawa rikuburu. Tennapodo nahukkukka PUWANGNGE sitane-tane’na, rékko maéloka massarang polé ri Indo’, sangadinna amaténg passarakki!"

Makasar: Kemae-kemaeki’ mate, anjoreng tomma’ ero’ mate siagang nitarawang. Poro Nahukkunga’ Batara sibatta’-battala’na, punna erokka’ assisa’la’ siagang ikatte, pantaranganna kamateanga ampasisa’lakki’!"

Toraja: Umba-umba minii mate, ia duka la kunii mate sia inde to dio la dinii ullamunna’. Nasanggangimora’ Puang Matua sia Narangnganni pole’pa, ke tang kamatean mannari tu la umpasisarakki’.

Karo: I ja gia kam mate, i je pe aku mate, janah i je me aku ikuburken. Ersumpah aku maka TUHAN si ngukum aku alu kiniseran si mberatna adi kusirangken kam; pala kematenkin si nirangken kita duana."

Simalungun: ija ham matei, ijai ma ahu matei, ijai ma ahu tanomon. Sai sonai ma ibahen Jahowa hu bangku, anjaha porini lobih ope, pitah hamatean mando, na boi manirang ahu hun bamu.”

Toba: Ia disi ho mate, ingkon disi ahu mate, disi do ahu huhut naeng tartanom. Sai songon i ma dibahen Jahowa tu ahu, jala songon i ditambai tu joloan on, holan hamateani nama tarbahen manirang ahu sian ho.

Kupang: Nanti mama mati di mana, na, beta mati di situ ju. Dong kubur mama di mana, na, dong kubur sang beta di mama pung rebis ju. Biar ko TUHAN hukum sang beta, kalo beta tapisa dari mama. Te mati ju sonde bisa kasi pisa kotong dua na!”


NETBible: Wherever you die, I will die – and there I will be buried. May the Lord punish me severely if I do not keep my promise! Only death will be able to separate me from you!”

NASB: "Where you die, I will die, and there I will be buried. Thus may the LORD do to me, and worse, if anything but death parts you and me."

HCSB: Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD do this to me, and even more, if anything but death separates you and me.

LEB: Wherever you die, I will die, and I will be buried there with you. May the LORD strike me down if anything but death separates you and me!"

NIV: Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me."

ESV: Where you die I will die, and there will I be buried. May the LORD do so to me and more also if anything but death parts me from you."

NRSV: Where you die, I will die—there will I be buried. May the LORD do thus and so to me, and more as well, if even death parts me from you!"

REB: Where you die, I shall die, and there be buried. I solemnly declare before the LORD that nothing but death will part me from you.”

NKJV: Where you die, I will die, And there will I be buried. The LORD do so to me, and more also, If anything but death parts you and me."

KJV: Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, [if ought] but death part thee and me.

AMP: Where you die I will die, and there will I be buried. The Lord do so to me, and more also, if anything but death parts me from you.

NLT: I will die where you die and will be buried there. May the LORD punish me severely if I allow anything but death to separate us!"

GNB: Wherever you die, I will die, and that is where I will be buried. May the LORD's worst punishment come upon me if I let anything but death separate me from you!”

ERV: Where you die, I will die, and that is where I will be buried. I ask the LORD to punish me if I don’t keep this promise: Only death will separate us.”

BBE: Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death.

MSG: where you die, I'll die, and that's where I'll be buried, so help me GOD--not even death itself is going to come between us!"

CEV: I will die where you die and be buried beside you. May the LORD punish me if we are ever separated, even by death!"

CEVUK: I will die where you die and be buried beside you. May the Lord punish me if we are ever separated, even by death!”

GWV: Wherever you die, I will die, and I will be buried there with you. May the LORD strike me down if anything but death separates you and me!"


NET [draft] ITL: Wherever <0834> you die <04191>, I will die <04191>– and there <08033> I will be buried <06912>. May the Lord <03068> punish <06213> me severely <06213> if <03588> I do not keep my promise! Only death <04194> will be able to separate <06504> me from you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 1 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel