Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 34 >> 

ERV: When Pharaoh saw that the rain, hail, and thunder had stopped, he again did wrong. He and his officials became stubborn again.


AYT: Ketika Firaun melihat bahwa hujan, hujan es, dan guntur telah berhenti, dia berdosa lagi. Dia dan para hambanya kembali mengeraskan hati mereka.

TB: Tetapi ketika Firaun melihat, bahwa hujan, hujan es dan guruh telah berhenti, maka teruslah ia berbuat dosa; ia tetap berkeras hati, baik ia maupun para pegawainya.

TL: Demi dilihat Firaun akan hal hujan dan rambun dan guruhpun sudah berhenti, maka kembali ia berbuat dosa dan ditegarkannya hatinya, baik ia baik segala pegawainya.

MILT: Dan Firaun melihat bahwa hujan, hujan es, dan gemuruh telah berhenti, tetapi dia masih menambah dosanya, dan dia mengeraskan hatinya, dia maupun hamba-hambanya.

Shellabear 2010: Begitu Firaun melihat bahwa hujan, hujan batu, dan guruh sudah berhenti, ia pun berdosa lagi dan mengeraskan hatinya, demikian pula pegawai-pegawainya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu Firaun melihat bahwa hujan, hujan batu, dan guruh sudah berhenti, ia pun berdosa lagi dan mengeraskan hatinya, demikian pula pegawai-pegawainya.

KSKK: Ketika Firaun melihat bahwa sudah tidak hujan lagi, bahwa guntur dan hujan es sudah berhenti, maka ia berdosa lagi.

VMD: Ketika Firaun melihat bahwa hujan, hujan batu, dan guntur telah berhenti, ia kembali berbuat yang salah.

TSI: Ketika raja melihat bahwa hujan, hujan es, dan guntur sudah berhenti, dia dan para pejabatnya pun berdosa lagi dengan mengeraskan hati mereka.

BIS: Ketika raja melihat apa yang terjadi, ia berdosa lagi. Dia dan para pejabatnya tetap berkeras kepala.

TMV: Apabila raja melihat apa yang telah terjadi, raja berdosa lagi. Raja dan para pegawainya tetap berdegil.

FAYH: Ketika Firaun melihat hal itu, ia dan para pegawainya menambah dosa mereka dengan tidak mau menepati janji.

ENDE: Ketika Parao melihat hudjan, hudjan es dan guruh telah berhenti, maka ia berdosalah lagi, dan menegarkan hatinja, beserta para pendjawatnja.

Shellabear 1912: Demi dilihat Firaun akan hal itu hujan dan hujan batu dan guruh pun sudah berhenti maka durhakalah ia lebih lagi serta dikeraskannya hatinya baik ia baik segala pegawainya.

Leydekker Draft: Satelah melihatlah Firszawn hudjan, dan bowah-bowah 'ajer bakuw, dan bunji guroh 'itu berhentilah, maka kombali 'ija sudah berdawsa: sahingga debaratinjalah hatinja, 'ija djuga, dan segala pagawejn`a.

AVB: Namun begitu, apabila Firaun melihat bahawa hujan, hujan batu, dan guruh sudah berhenti, dia kembali berbuat dosa dan mengeraskan hatinya. Begitu jugalah para pegawainya.


TB ITL: Tetapi ketika Firaun <06547> melihat <07200>, bahwa <03588> hujan <04306>, hujan es <01259> dan guruh <06963> telah berhenti <02308>, maka teruslah <03254> ia berbuat dosa <02398>; ia tetap berkeras <03513> hati <03820>, baik ia <01931> maupun para pegawainya <05650>.


Jawa: Bareng Sang Prabu Pringon mirsa, yen udan, udan es lan gludhug wus padha leren, tumuli nerusake anggone damel dosa, sarta mangkotake panggalihe, iya panjenengane iya para abdine.

Jawa 1994: Bareng Sang Pringon pirsa kaanan mau banjur mbacutaké enggoné gawé dosa. Raja lan para penggedhé tetep mangkotaké penggalihé kaya adaté.

Sunda: Ana raja uninga yen bahaya geus sirep seug ngadosa deui. Anjeunna sapara mantri tetep neugtreug,

Madura: E bakto rato ngoladi ja’ ojan, ojan es ban kelap la ambu, pas agabay dusa pole. Rato ban ba-ponggabana pas macengkal pole akantha asalla.

Bali: Nanging ritatkala sang prabu wikan mungguing sabeh ese miwah kerug krebeke sampun mararian, ida malih ngardi dosa. Ida tetep bengkung, kadi asapunika taler paraprakanggen idane.

Bugis: Wettunna naita arungngé aga iya kajajiyangngé, madosasi paimeng. Aléna sibawa sining pejaba’na tette’i matedde ati.

Makasar: Nacini’na karaenga anjo apa kajarianga, a’gau’ dosami pole. Ia siagang sikamma pagawena tuli kapala batuna.

Toraja: Iatonna tiromi Firaun tu diona uran sia uran batu sia guntu’ pa’demo, umpogau’omi kasalan sia umpabattuk penaanna, la ia, la iatu mintu’ to mase’ponna.

Karo: Kenca idah raja kai si nggo jadi, erdosa denga ka nge ia. Ia ras pegawai-pegawaina tetap nge mekeng ukurna.

Simalungun: Tapi dob ididah Parao, na dob maronti udan, sira-sira pakon longgur ai, inunuti ma mardousa, ipahengkeng ma uhurni, sonai homa juakjuakni.

Toba: Alai dung diida Firaun naung mansohot udan dohot ambolas dohot angka soara ni ronggur dipatangkang rohana, ibana nang naposona.


NETBible: When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder ceased, he sinned again: both he and his servants hardened their hearts.

NASB: But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, he and his servants.

HCSB: When Pharaoh saw that the rain, hail, and thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, he and his officials.

LEB: When Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had stopped, he sinned again. He and his officials continued to be stubborn.

NIV: When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts.

ESV: But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned yet again and hardened his heart, he and his servants.

NRSV: But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned once more and hardened his heart, he and his officials.

REB: When Pharaoh saw that the downpour, the hail, and the thunder had ceased, he went back to his sinful obduracy, he and his courtiers.

NKJV: And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more; and he hardened his heart, he and his servants.

KJV: And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.

AMP: But when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more, and toughened {and} stiffened his hard heart, he and his servants.

NLT: When Pharaoh saw this, he and his officials sinned yet again by stubbornly refusing to do as they had promised.

GNB: When the king saw what had happened, he sinned again. He and his officials remained as stubborn as ever

BBE: But when Pharaoh saw that the rain and the ice-storm and the thunders were ended, he went on sinning, and made his heart hard, he and his servants.

MSG: But when Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he kept right on sinning, stubborn as ever, both he and his servants.

CEV: When the king realized that the storm was over, he disobeyed once more. He and his officials were so stubborn

CEVUK: When the king realized that the storm was over, he disobeyed once more. He and his officials were so stubborn

GWV: When Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had stopped, he sinned again. He and his officials continued to be stubborn.


NET [draft] ITL: When Pharaoh <06547> saw <07200> that <03588> the rain <04306> and hail <01259> and thunder <06963> ceased <02308>, he sinned <02398> again <03254>: both he and his servants <05650> hardened <03513> their hearts <03820>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 9 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel