Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 3 >> 

ESV: Then her husband arose and went after her, to speak kindly to her and bring her back. He had with him his servant and a couple of donkeys. And she brought him into her father's house. And when the girl's father saw him, he came with joy to meet him.


AYT: Kemudian, suaminya pergi dan menyusul perempuan itu. Dia bermaksud untuk membujuk dan membawanya kembali, bersama pelayannya serta sepasang keledai. Ketika perempuan itu membawanya masuk ke rumah ayahnya, dan ketika ayahnya melihat dia, ayahnya bersukacita mendapatkannya.

TB: Berkemaslah suaminya itu, lalu pergi menyusul perempuan itu untuk membujuk dia dan membawanya kembali; bersama-sama dia bujangnya dan sepasang keledai. Ketika perempuan muda itu membawa dia masuk ke rumah ayahnya, dan ketika ayah itu melihat dia, maka bersukacitalah ia mendapatkannya.

TL: Kemudian bangkitlah lakinya lalu pergi mengikut dia hendak membujuk hatinya dan membawa akan dia balik, maka hambanya adalah sertanya dan lagi keledai sepasang. Maka oleh perempuan itu dibawa akan dia masuk ke dalam rumah bapanya; demi dilihat bapa perempuan muda itu akan dia, maka sukacitalah hatinya sebab bertemu dengan dia.

MILT: Kemudian suaminya berkemas lalu pergi menyusulnya untuk membujuknya dan membawanya kembali. Dan bujangnya bersama-sama dia, juga sepasang keledai. Dan dia membawanya masuk ke rumah ayahnya, dan ayah gadis itu melihatnya dan bersukacita menemuinya.

Shellabear 2010: Suaminya segera pergi menyusul perempuan itu untuk membujuk dia dan membawanya kembali. Bersamanya dibawanya seorang pelayan dan sepasang keledai. Sesampainya di sana, perempuan itu membawa dia masuk ke rumah ayahnya, dan ketika ayah perempuan muda itu melihatnya, bergembiralah ia menyambutnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suaminya segera pergi menyusul perempuan itu untuk membujuk dia dan membawanya kembali. Bersamanya dibawanya seorang pelayan dan sepasang keledai. Sesampainya di sana, perempuan itu membawa dia masuk ke rumah ayahnya, dan ketika ayah perempuan muda itu melihatnya, bergembiralah ia menyambutnya.

KSKK: Pada suatu hari suaminya pergi mengunjungi dia dan berbicara dari hati ke hati dengannya untuk mengajak dia pulang ke rumah mereka. Orang Lewi itu membawa serta seorang pembantu dan dua ekor keledai. Wanita itu menerima suaminya dengan hangat di rumah ayahnya yang sangat gembira melihat menantunya itu.

VMD: Kemudian suaminya menyusul dia. Suaminya mau membujuknya supaya ia mau kembali kepadanya. Ia membawa hambanya dan dua keledai bersamanya. Ketika dia tiba di rumah ayah perempuan itu, ayah perempuan itu melihatnya, dan menyambutnya dengan gembira.

BIS: orang Lewi itu pergi menyusul dia untuk membujuknya kembali kepadanya. Ia pergi dengan membawa seorang hamba dan dua ekor keledai. Setelah tiba di sana, wanita itu membawa dia kepada ayahnya. Ketika ayah wanita itu melihat dia, ia menyambutnya dengan gembira,

TMV: orang Lewi itu pergi menyusul gundiknya dan cuba memujuk dia kembali kepadanya. Orang Lewi itu membawa seorang hamba dan dua ekor keldai bersama-samanya. Setiba di sana, gundiknya itu membawa dia kepada bapanya. Ketika bapa perempuan itu nampak orang Lewi itu, dia menyambutnya dengan mesra,

FAYH: Suaminya, dengan membawa seorang hamba dan seekor keledai tambahan, datang mengunjungi dia untuk membujuk dia kembali kepadanya. Setibanya di rumah perempuan itu, ia dipersilakan masuk oleh perempuan itu dan diperkenalkan kepada ayahnya. Ayah perempuan itu sangat senang bertemu dengan dia dan

ENDE: Lalu berangkatlah suaminja untuk mengikutinja dan merawankan hatinja, hendak dibawa serta. Ia disertai budjangnja dan sepasang keledai. (Oleh perempuan itu) ia dihantar masuk rumah bapaknja. Ketika bapak perempuan muda itu melihat dia, ia disambutnja dengan sukatjita.

Shellabear 1912: Maka bangunlah suaminya lalu mengikut dia hendak membujuk dia supaya dibawanya kembali maka ada seorang hambanya sertanya dan keledai dua ekor maka oleh perempuan itu dibawanya akan dia masuk ke dalam rumah bapanya demi dilihat bapa dayang itu akan dia maka sukalah ia bertemu dengan dia.

Leydekker Draft: Kalakijen maka bangkitlah lakinja, dan pergilah 'ija meng`ikot dija, hendakh membudjokh hatinja, 'akan meng`ombalikan dija, dan 'adalah budakhnja laki-laki sertanja, dan saguw kalidej-kalidej: maka parampuwan 'itu bawalah dija masokh rumah bapanja; dan demi bapa parampuwan muda 'itu melihat dija, maka bersukalah 'ija, 'awleh karana pertemuwannja 'itu?

AVB: Lantas bertindaklah suaminya lalu pergi menyusul perempuan itu untuk memujuknya dan membawanya pulang. Bersama-samanya dia membawa seorang hamba dan sepasang keldai. Lalu perempuan itu membawanya masuk ke rumah ayahnya, dan ketika ayahnya melihat lelaki itu, amat sukacitalah dia menemui menantunya.


TB ITL: Berkemaslah <06965> suaminya <0376> itu, lalu pergi <01980> menyusul <0310> perempuan itu untuk membujuk <03820> <05921> <01696> dia dan membawanya kembali <07725>; bersama-sama <05973> dia bujangnya <05288> dan sepasang <06776> keledai <02543>. Ketika perempuan muda <05291> itu membawa <0935> dia masuk ke rumah <01004> ayahnya <01>, dan ketika ayah <01> itu melihat <07200> dia, maka bersukacitalah <08055> ia mendapatkannya <07125>.


Jawa: Bojone tumuli mangkat nusul arep diarih-arih murih baline; lakune kanthi batur lanang siji lan kuldi loro. Satekane ing kana banjur diajak dening wong wadon enom iku lumebu ing omahe bapakne. Bareng bapakne wong wadon mau weruh tekane, tumuli diacarani klawan bungah.

Jawa 1994: banjur disusul sing lanang, nggawa batur lan kuldi loro. Satekané ing kono dijak seliré nemoni bapakné. Bareng weruh mantuné, maratuwa mau seneng banget,

Sunda: Ti dinya manehna gilig rek nyusul eta mojang, arek dilelemu sangkan daekeun dibawa balik. Inditna jeung gandek saurang, nungtun dua kalde. Barang datang, ku eta mojang dititah asup ka imah. Bapa eta mojang barang nenjoeun ka manehna teh terus bae ngabageakeun gumbira pisan.

Madura: Oreng Lewi jareya nyosol, sellerra buru ecacae eajak abali. Se mangkat ngeba barengnga kasorang ban hemar dhadhuwa’. Sanapa’na ka jadhiya, bi’ babine’ jareya lakena egiba ka eppa’na. E bakto eppa’na babine’ jareya nangale’e oreng Lewi buru, laju etemmone, atena ce’ peragga.

Bali: Wong Lewine punika raris mapikayun jagi ngetut ipun, tur jaga ngindayang nglemesin ipun, mangda ipun nyak malih mawali ring dane. Dane raris ngajak parekan danene miwah keledae kekalih. Anake luh punika raris nuntun wong Lewine punika ngranjing mulihan, tur rikala bapanipune manggihin dane, ipun tumuli nyapa dane saha rahayu.

Bugis: iyaro tau Léwié laoni molaiwi untu’ palécéi nalisu ri aléna. Laowi sibawa tiwi séddi ata enrengngé duwakkaju kaleddé. Lettu’nana kuwaro, ritiwini ri makkunraiéro lao ri ambo’na. Wettunna naita ambo’na makkunraiéro, naduppaini sibawa masennang,

Makasar: a’lampami anjo tu Lewia ampinawangi untu’ anynyonyoki sollanna ammotere’ mae ri ia. A’lampana, angngerangi sitau suro siagang ruang kayu keledai. Battui mange anjoreng, nierammi ri bainenna mange ri manggena. Nicini’na ri manggena anjo bainea, niruppaimi siagang rannu pa’mai’na,

Toraja: Ke’de’mi tu muanena undi unnula’i la umpakatana penaanna bainena, anna solanni sule; den tu misa’ taunna nasolan sia keledai sangayoka. Nasolammi baine iato tama banuanna ambe’na. Iatonna tiromi ambe’na baine iato tu to Lewi, parannumi penaanna male untammui.

Karo: Kenca bage itetapkenna ndahi diberu e janah iendik-endikna gelah mulihken man bana. Ibabana suruh-suruhenna ras dua kalde. Ibaba diberu e kalak Lewi ndai ku rumah, janah meriah ukur bapana ngidahsa.

Simalungun: Dob ai bingkat ma paramangonni ai mangirikkonsi, laho mangelek-eleksi, ase iboan mulak; juakjuakni pakon saparangguan halode do iboan rap pakonsi. Iarahkon naboru ai ma ia hu rumah ni bapani, anjaha dob ididah bapa ni naboru ai ia, malas ma uhurni manjumpahkonsi.

Toba: Dung i borhat ma sinondukna i mangihuthon nasida, mangapoi rohana boanonna mulak, holan naposona dohot halode sapasang donganna; dung i ditogihon parompuan i ibana tu bagasan jabu ni amana; jadi dung diida ama ni parompuan i ibana, las ma rohana manjangkon ibana.


NETBible: her husband came after her, hoping he could convince her to return. He brought with him his servant and a pair of donkeys. When she brought him into her father’s house and the girl’s father saw him, he greeted him warmly.

NASB: Then her husband arose and went after her to speak tenderly to her in order to bring her back, taking with him his servant and a pair of donkeys. So she brought him into her father’s house, and when the girl’s father saw him, he was glad to meet him.

HCSB: Then her husband got up and went after her to speak kindly to her and bring her back. His servant and a couple of donkeys were with him. So she brought him to her father's house, and when the girl's father saw him, he gladly welcomed him.

LEB: her husband went to persuade her to come back home. He took along his servant and two donkeys. She took her husband into her father’s house. Her father was thrilled to see him.

NIV: her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her father’s house, and when her father saw him, he gladly welcomed him.

NRSV: Then her husband set out after her, to speak tenderly to her and bring her back. He had with him his servant and a couple of donkeys. When he reached her father’s house, the girl’s father saw him and came with joy to meet him.

REB: her husband set out after her, with his servant and two donkeys, to appeal to her and bring her back. She brought him into the house of her father, who was delighted to see him and made him welcome.

NKJV: Then her husband arose and went after her, to speak kindly to her and bring her back, having his servant and a couple of donkeys with him. So she brought him into her father’s house; and when the father of the young woman saw him, he was glad to meet him.

KJV: And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, [and] to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.

AMP: Then her husband arose and went after her to speak kindly to her [to her heart] and to bring her back, having with him his servant and a couple of donkeys. And she brought him into her father's house, and when her father saw him, he rejoiced to meet him.

NLT: her husband took a servant and an extra donkey to Bethlehem to persuade her to come back. When he arrived at her father’s house, she took him inside, and her father welcomed him.

GNB: Then the man decided to go after her and try to persuade her to return to him. He took his servant and two donkeys with him. The woman showed the Levite into the house, and when her father saw him, he gave him a hearty greeting.

ERV: Then her husband went after her. He wanted to speak kindly to her so that she would come back to him. He took with him his servant and two donkeys. The Levite came to her father’s house. Her father saw the Levite and came out to greet him. The father was very happy.

BBE: Then her husband got up and went after her, with the purpose of talking kindly to her, and taking her back with him; he had with him his young man and two asses: and she took him into her father’s house, and her father, when he saw him, came forward to him with joy.

MSG: Then her husband decided to go after her and try to win her back. He had a servant and a pair of donkeys with him. When he arrived at her father's house, the girl's father saw him, welcomed him, and made him feel at home.

CEV: her husband decided to try and talk her into coming back. So he went to Bethlehem, taking along a servant and two donkeys. He talked with his wife, and she invited him into her family's home. Her father was glad to see him

CEVUK: her husband decided to try and talk her into coming back. So he went to Bethlehem, taking along a servant and two donkeys. He talked with his wife, and she invited him into her family's home. Her father was glad to see him

GWV: her husband went to persuade her to come back home. He took along his servant and two donkeys. She took her husband into her father’s house. Her father was thrilled to see him.


NET [draft] ITL: her husband <0376> came <01980> after <0310> her, hoping he could convince <01696> her to return <07725>. He brought with <05973> him his servant <05288> and a pair <06776> of donkeys <02543>. When she brought <0935> him into her father’s <01> house <01004> and the girl’s <05291> father <01> saw <07200> him, he greeted <07125> him warmly <08055>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel