FAYH: Malaikat-malaikat penguasa yang tertinggi pun takut dan hormat kepada-Nya. Siapakah yang dihormati seperti Allah oleh orang-orang di sekelilingnya?
AYT: (89-8) Allah sangat ditakuti dalam kumpulan orang kudus, dan lebih dihormati dibanding semua yang ada di sekeliling-Nya.
TB: (89-8) Allah disegani dalam kalangan orang-orang kudus, dan sangat ditakuti melebihi semua yang ada di sekeliling-Nya.
TL: (89-8) Maka Allah amat diketakuti dalam majelis orang suci dan hebatlah adanya di atas segala yang berdiri kelilingnya.
MILT: (89-8) Allah (Elohimlah - 0410) yang sangat ditakuti oleh jemaat orang-orang kudus, dan digentari oleh semua orang di sekeliling-Nya.
Shellabear 2010: (89-8) Dialah Tuhan yang dahsyat dalam majelis malaikat suci, agung dan ditakuti melebihi semua yang ada di sekeliling-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (89-8) Dialah Tuhan yang dahsyat dalam majelis malaikat suci, agung dan ditakuti melebihi semua yang ada di sekeliling-Nya.
KSZI: Allah amat ditakuti dalam perhimpunan orang yang hidup suci; dan amat dihormati oleh semua yang di sekeliling-Nya.
KSKK: (89-8) Allah yang ditakuti dalam perkumpulan orang suci, dahsyat terhadap mereka yang mendekati-Nya.
VMD: (89-8) Bila orang kudus Allah — para malaikat mengelilingi takhta-Nya — bertemu, mereka takut dan hormat kepada-Nya; ia lebih gagah daripada semua yang di sekeliling-Nya.
BIS: (89-8) Engkau dihormati di kalangan para suci, ditakuti lebih dari semua di sekeliling-Mu.
TMV: (89-8) Engkau dihormati di sidang makhluk suci, dan sangat ditakuti oleh semua yang di sekeliling-Mu.
ENDE: (89-8) Dahsjatlah Allah dalam dewan para sutji, agung dan mengerikan, melebihi segala dikelilingNja.
Shellabear 1912: (89-8) Yaitu Tuhan yang sangat hebat dalam majelis segala yang kudus, dan yang patut ditakuti terlebih dari pada segala yang dikelilingnya.
Leydekker Draft: (89-8) 'Allah djuga mihawil sakali-kali pada sidang 'awrang khudus: dan muhajib lebeh deri pada segala sasawatu jang kuliling dija.
AVB: Allah amat ditakuti dalam perhimpunan orang yang hidup suci; dan amat dihormati oleh semua yang di sekeliling-Nya.
TB ITL: (#89-#8) Allah <0410> disegani <06206> dalam kalangan <05475> orang-orang kudus <06918>, dan sangat <07227> ditakuti <03372> melebihi <05921> semua <03605> yang ada di sekeliling-Nya <05439>.
Jawa: (89-8) Gusti Allah kineringan ana ing kalangane para suci, lan banget diwedeni ngluwihi kabeh kang padha ngayap ing sakiwa tengene.
Jawa 1994: (89-8) Ing kalangané para suci, Allah kang diurmati lan diajrihi ngungkuli sakèhé para kang ngiring Panjenengané.
Sunda: (89-8) Dina pasamoan mahluk-mahluk suci, Gusti pada mikagimir, sadayana alajrih ka Gusti.
Madura: (89-8) Junandalem ehormadi e kalangannepon oreng se socce, ekatako’e ngalebbi’i sadaja se ngalenglenge Junandalem.
Bali: Palungguh IRatu kaluihang ring paruman parasucine, tur ipun makasami pada kagaok ring Palungguh IRatu.
Bugis: (89-8) Ripakalebbi-Ko ri yelle’na sining mapaccingngé, riyétauri lebbi naiya sininna ri mattulilim-Mu.
Makasar: (89-8) NipakalompoKi’ ri sikamma tau matangkasaka, nikamallakkangKi’ la’biangngang nasikontu niaka ri tammuliliTa.
Toraja: (89-8) Iamotu Kapenomban metakuran tongan lan tinimbunna to masallo’, sia lendu’ nakataku’na mintu’ to untalimbungi.
Karo: I awang-awang pe la lit si bali ras Kam o TUHAN, la lit mahluk Surga si seri ras TUHAN.
Simalungun: (89-8) Sihabiaran do Naibata i tongah-tongah ni malekat na ma pansing, anjaha jombut bani sagala ma manlioti-Si.
Toba: Ai tung ise ma di aoangaoang tudoshon Jahowa? Tung ise ma sian angka anak ni Debata doshon Jahowa?
NETBible: a God who is honored in the great angelic assembly, and more awesome than all who surround him?
NASB: A God greatly feared in the council of the holy ones, And awesome above all those who are around Him?
HCSB: God is greatly feared in the council of the holy ones, more awe-inspiring than all who surround Him.
LEB: God is terrifying in the council of the holy ones. He is greater and more awe–inspiring than those who surround him.
NIV: In the council of the holy ones God is greatly feared; he is more awesome than all who surround him.
ESV: a God greatly to be feared in the council of the holy ones, and awesome above all who are around him?
NRSV: a God feared in the council of the holy ones, great and awesome above all that are around him?
REB: a God dreaded in the council of the angels, great and terrible above all who stand about him?
NKJV: God is greatly to be feared in the assembly of the saints, And to be held in reverence by all those around Him.
KJV: God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all [them that are] about him.
AMP: A God greatly feared {and} revered in the council of the holy (angelic) ones, and to be feared {and} worshipfully revered above all those who are round about Him?
NLT: The highest angelic powers stand in awe of God. He is far more awesome than those who surround his throne.
GNB: You are feared in the council of the holy ones; they all stand in awe of you.
ERV: When God’s holy ones—the angels around his throne—meet together, they fear and respect him; he is more awesome than all those around him.
BBE: God is greatly to be feared among the saints, and to be honoured over all those who are about him.
MSG: The holy angels are in awe before him; he looms immense and august over everyone around him.
CEV: You are the most fearsome of all who live in heaven; all the others fear and greatly honor you.
CEVUK: You are the most fearsome of all who live in heaven; all the others fear and greatly honour you.
GWV: God is terrifying in the council of the holy ones. He is greater and more awe–inspiring than those who surround him.
NET [draft] ITL: a God <0410> who is honored <06206> in the great <07227> angelic <06918> assembly <05475>, and more awesome <03372> than all <03605> who surround <05439> him?