Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 2 : 6 >> 

GWV: We didn’t seek praise from people, from you or from anyone else,


AYT: Kami juga tidak mencari pujian dari manusia, baik dari kamu ataupun dari orang lain, meskipun sebagai rasul-rasul Kristus, kami dapat menuntutnya darimu.

TB: juga tidak pernah kami mencari pujian dari manusia, baik dari kamu, maupun dari orang-orang lain, sekalipun kami dapat berbuat demikian sebagai rasul-rasul Kristus.

TL: maka tiada juga kami mencari kemuliaan daripada manusia, baik daripada kamu, baik daripada orang lain,

MILT: tidak pula dengan mencari kemuliaan dari manusia ataupun dari kamu atau dari yang lainnya, karena sanggup berada di dalam beban berat selaku rasul-rasul Kristus.

Shellabear 2010: Kami juga tidak menuntut untuk dimuliakan oleh manusia, baik olehmu maupun oleh orang lain, sekalipun ada kuasa pada kami untuk membebani kamu, sebab kami adalah rasul-rasul Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami juga tidak menuntut untuk dimuliakan oleh manusia, baik olehmu maupun oleh orang lain, sekalipun ada kuasa pada kami untuk membebani kamu, sebab kami adalah rasul-rasul Al Masih.

Shellabear 2000: Kami juga tidak menuntut untuk dimuliakan oleh manusia, baik olehmu maupun oleh orang lain, sekalipun ada kuasa pada kami untuk membebani kamu, sebab kami adalah rasul-rasul Al Masih.

KSZI: Kami juga tidak berusaha mendapatkan pujian manusia baik daripada kamu mahupun orang lain. Walaupun sebagai rasul al-Masih kami memang boleh menuntut sesuatu daripadamu,

KSKK: Kami pun tidak pernah mencoba mencari penghormatan dari manusia, entah dari kamu atau dari orang-orang lain,

WBTC Draft: Kami tidak pernah mencari pujian dari manusia; baik dari kamu maupun dari orang lain.

VMD: Kami tidak pernah mencari pujian dari manusia; baik dari kamu maupun dari orang lain.

AMD: Kami juga tidak mencari pujian dari manusia, baik dari kamu maupun dari orang lain.

TSI: Dan juga kami tidak pernah melayani untuk mencari pujian dari manusia— baik dari kalian maupun dari orang lain.

TSI3: Kami tidak pernah melayani untuk mencari pujian dari manusia, baik dari kalian maupun orang lain. Memang sebagai rasul Kristus, kami bisa meminta hak-hak kami dari kalian.

BIS: Kami tidak juga berusaha untuk mendapat pujian dari orang--baik dari kalian maupun dari orang lain. Sebenarnya sebagai rasul Kristus, kami boleh saja menuntut sesuatu dari kalian.

TMV: Kami tidak berusaha untuk mendapat pujian daripada sesiapa pun, baik daripada kamu mahupun daripada orang lain.

BSD: Kami tidak berusaha untuk mendapat pujian dari kalian ataupun orang lain. Walaupun sebagai utusan Kristus kami berhak mendapat penghormatan dari kalian.

FAYH: Kami tidak pernah mencari pujian dari Saudara atau dari siapa pun, meskipun sebagai rasul Kristus sesungguhnya kami berhak mendapat penghormatan dari Saudara.

ENDE: Tidak pula kami mentjari penghormatan dari pihak manusia, tidak dari kamu, ataupun dari orang-orang lain.

Shellabear 1912: maka tiada juga kami menuntut kemuliaan dari pada manusia, baik dari pada kamu, baik dari pada orang lain, sungguhpun ada kuasa pada kami akan memberatkan kamu, sedang kami menjadi rasul-rasul al-Masih.

Klinkert 1879: Danlagi tidak kami mentjehari hormat kapada manoesia, baik kapada kamoe, baik kapada orang lain pon tidak. Djikalau kami bolih mendjadi berat bagai kamoe sakalipon, olih sebab kami ini rasoel Almasih,

Klinkert 1863: {1Ko 9:3; 2Te 3:9} Atawa tiada kita mentjari hormat dari manoesia, baik dari kamoe, baik dari orang lain; kaloe kita maoe, bolih kita djadi berat sama kamoe, dari sebab kita ini rasoel Kristoes;

Melayu Baba: dan bukan-nya kita chari kmulia'an deri-pada manusia, baik deri-pada kamu sndiri, atau deri-pada lain-lain orang, sunggoh pun kita ada kuasa kasi kamu brat, sdang kita jadi Almaseh punya rasul-rasul.

Ambon Draft: Dan tijada lagi kami sudah tjahari hormat manusija, bajikderi pada kamu, bajik deri pada awrang lajin-lajin, maski djugakami sudah bawleh bowat kabaratan kapada kamu, seperti rasul-rasul Tuhan CHRISTOS.

Keasberry 1853: Atau tiada kami munchari hormat diantara manusia, baik deripada kamu, baik deripada orang lain lain, jikalau kami mau bulihlah kami ini munjadi brat bagie kamu, ulih subab kami ini rasul rasul Almasih adanya.

Keasberry 1866: Atau tiada kami mŭnchari hormat diantara manusia, baik deripada kamu, baik deripada orang lain lain, jikalau kami mahu, bulihlah kami ini mŭnjadi brat bagie kamu, ulih sŭbab kami ini rasul rasul Almasih adanya.

Leydekker Draft: Dan tijada mentjaharij hhormat deri 'antara manusija 2, tijada deri pada kamu, dan tijada deri pada 'awrang lajin 2: welakin kamij bawleh tondjokh barang hajbat, seperti Rasul 2 'Elmesehh.

AVB: Kami juga tidak berusaha mendapatkan pujian manusia baik daripada kamu mahupun orang lain. Walaupun sebagai rasul Kristus kami memang boleh menuntut sesuatu daripadamu,

Iban: lalu kami pen ukai mega minta puji ari mensia, nemuka ari kita tauka ari orang bukai,


TB ITL: juga tidak <3777> pernah kami mencari <2212> pujian <1391> dari <1537> manusia <444>, baik <3777> dari <575> kamu <5216>, maupun <3777> dari <575> orang-orang lain <243>, sekalipun kami dapat <1410> berbuat demikian <922> sebagai <5613> rasul-rasul <652> Kristus <5547>. [<1722> <1510>]


Jawa: sarta ora padha ngarah pangalem saka ing manungsa dadia saka kowe utawa saka wong-wong liya, sanadyan aku padha bisa tumindak mangkono, jalaran aku iki padha rasule Sang Kristus.

Jawa 2006: Samono uga aku padha ora tau golèk pangalem saka manungsa, dadia saka kowé utawa saka wong-wong liya, sanadyan aku padha bisa tumindak mangkono, amarga padha dadi rasulé Kristus.

Jawa 1994: Aku padha ora golèk alemmu dadia saka kowé utawa wong liyané. Senajan aku merga dadi rasulé Sang Kristus duwé wewenang kaya mengkono.

Jawa-Suriname: Awaké déwé ya ora tau nggolèk pengalemanmu apa wong liyané. Sakjané awaké déwé dadi rasulé Gusti Yésus nduwèni kwasa mréntah lan njaluk apa waé.

Sunda: Sim kuring teu malar pamuji, boh ti aranjeun boh ti nu sejen.

Sunda Formal: Tara deuih malar pamuji ti pada jalma, boh ti aranjeun, boh ti nu lianna.

Madura: Jugan kaula sadaja ta’ terro ealemma oreng — sareng sampeyan otabana oreng laen. Salerressa, menangka rasulla Almasih kaula sadaja kengeng saos maksa nyo’on ponapa’a bai ka sampeyan.

Bauzi: Labi laha iho bak ubuda laba laha di modeo, fa bak iudu iuba laha di modeo, ame im vou vameatedaha di lam, “Im feà damali uho modeo, dam iudu iube modeo, iba fà deeli vou baedase,” laham bak lam ahu adat ozome vasti ame im lam vou vameatedaha vabak.

Bali: Samaliha tiang tan naenin ngulati mangda kapuji antuk imanusa, yadian antuk semeton wiadin antuk anak lianan,

Ngaju: Ikei dia kea manyatiar uka manggau tara bara oloh -- aloh bara keton kalote kea bara oloh beken. Sapunae kilau rasul Kristus, ikei tau ih manuntut taloh en-en bara keton.

Sasak: Tiang pade ndẽq ẽndah berusahe adẽq teajum siq dengan -- timaq lẽman side pade atao dengan lain. Setetune sebagẽ rasul Almasih, tiang pade bau doang nuntut napi juaq lẽman side pade.

Bugis: Dé’to takkuraga untu’ lolongeng pappojiyang polé ri tauwé — muwi polé ri iko iyaré’ga polé ri tau laingngé. Sitongenna selaku rasulna Kristus, weddikki’sa mattuntu’ séuwa polé ri iko.

Makasar: Teai todong lanri ero’na ikambe nipalece ri taua, baji’ nabattu ri kau yareka battu ri tau maraenga. Sikontutojenna salaku tunisuroNa Almasi, akkullei ikambe annuntu’ apa-apa mae ri kau.

Toraja: Tae’ duka kidaka’ kadipangkeran dio mai tolino, la dio mai kamu, la dio mai to senga’;

Duri: Te'da too kami' na ia kiangah to la napuji tau, la jio mai kalemi, la jioraka mai tolaen.

Gorontalo: Wawu ami olo dila hepongusahawa pujiyo limongoli meyalo pujiyo lo tawu wuwewo mao. Ami dila o patuju mopo'obuheta olimongoli, openu ami rasul li Isa Almasih o haku mo'otapu hurumati monto olimongoli.

Gorontalo 2006: Amiaatia diila olo hipo tolopania u moo̒tapu poloilaalo momuji monto tau -- mopio monto olimongoli meaalo monto taa wewo. Otutuulio mao̒ odelo rasulu li Almasi, amiaatia mowali wamba@o mohile wolo moo̒ohuu̒ u hitua-tuawua monto olimongoli.

Balantak: Kai uga' sianta mansarak kada' angga'ionna mian, mau na ko'omuu kabai na mian sambana. Bookoi, koi poposuu' ni Kristus i kai sida mangawawau men koiya'a, kasee i kai sianta mangawawau.

Bambam: Anna tä' mammi deem ma'palakokam aka kiua anna mala napujikam hupatau, susi ikoa' teem tau senga'. Moi anna kaha-kaha ia too sihatam duka' kitahima suhonakam Kristus.

Kaili Da'a: Kami da'a wo'u miki ratoiya ntau, nabeloka komi, nabeloka tau-tauntanina. Kakonona masipato kami rabila bo ratoiya komi sabana kami e'isuro-suro Kristus mboto.

Mongondow: Bo diaíbií doman dodai onda ing kami moramiji simbaí duiíon monimu ande duiíon in intau ibanea. Umpakah sabanarnya mota'aubií aidan nami intua, sing kami in rasul i Kristus, bo mota'aubií doman tuntuton nami ko'i monimu.

Aralle: Anna datouang mengkähäng aka' kioatee anna malai napudiang hupatau, noa dioa', noa tau senga'. Setonganna sihatang toe' ponna ke kipalauikoa' aka ang kipahallu aka' rasulnaang Kristus.

Napu: Bara woringkai mampopetoya irikamu ba i tauna ntanina. Katouana, barangkai masala ane merapingkai ba apa-apa irikamu halalu, lawi ikami ide surona mpuungkai Kerisitu.

Sangir: I kami e mal᷊aing bal᷊inewe mẹ̌gẹ̌gaus'u makịdarumalo su taumata -- baẹ bọ'i kamene arau lai wọu wal᷊ine. U hinone kere sěngkatau rarolohang i Kristus, i kami e wotonge wue měnuntụ apa-apa wọ'i kamene.

Taa: Pasi kami taa rani nabarong ngkomi bara nabarong ntau to yusa. Kamonsonya kami to pomakau i ngKerisitu, kami masipato marapi sawang yako resi komi, pei kami taa mangika ewa wetu. Kami ojo manganto’oka komi kareba matao semo.

Rote: Ami ta sanga enok fo, ami hapu kokoa-kikiok neme emi mai do neme hataholi fe'ek mai boe. Leomae da'dileo Kristus hataholi nadedenun de, ami manuu hak hapu ha'da-holomata neme emi mai.

Galela: (2:5)

Yali, Angguruk: Ap kinangmon hit men ap winon menen nit wel nenebukag perukuk fug. Kristusen mon neneptisi ulug wel nenebukag pila angge famen wel neneptuk ane yami rurukuk fug.

Tabaru: Ngomi miooluku miomanarama ma dumutu ka ngini bolo 'o nyawa 'iregu minisiie ngomino. Ngaro ma Kristus 'awi su-suloko ge'ena tanu yadaene ngomi kaidadi mioga'asoko 'o kianikia nginika,

Karo: Labo kami ersura-sura gelah ipujiken kalak, subuk i bas kam nari ntah i bas kalak si deban nari,

Simalungun: barang mangindahi sangap hanami humbani jolma, atap humbani nasiam, atap humbani na legan pe, age pe songon apostel ni Kristus boi hanami namin marhatunggungon.

Toba: Ndang manjalahi sangap hami sian jolma, manang sian hamu, manang sian angka na asing pe, atik pe tarbahen hami do nian marhatongamon, ala apostel ni Kristus hami.

Dairi: Oda nung kutulusi kami pemoji-mojiin bai jelma nai -- tah bai ndènè nai barang bai jelma sidèban idi nai pè, kasi pè nemmu ndorok kupido kami bai ndènè nai barang kadè, kumarna rasul Kristus i kami.

Minangkabau: Kami indak ba usawo pulo doh, untuak mancari pujian dari urang -- biya dari angku-angku, ataupun dari urang lain. Sabananyo sabagai rasul Isa Almasih, kami buliah sajo manuntuik sasuatu dari angku-angku.

Nias: Lõ gõi ma'alui zumangema ba niha, he ba khõmi ba he ba niha bõ'õ. Sindruhunia tola manõ sa ma'andrõ hadia ia moroi khõmi, me no sinenge Keriso ndra'aga.

Mentawai: Ialeú et, tá aikubebesíaké kai raumun kai sirimanua, elé nuumun kam kai, ka kam, elé sibara ka sabagei. Siripokatnia ka puoonimai apostel Kristus, momoi kutuntut kai apa pá, ka tubumui.

Lampung: Sekam mak berusaha juga untuk mansa pujian jak jelma -- baik jak keti maupun jak ulun bareh. Sebenorni sebagai rasul-Ni Almasih, sekam ngasi gaoh nuntut sai hal jak keti.

Aceh: Kamoe hana cit meu-useuha mangat jipujoe lé gob !!-- bah kheueh nibak gata meunan cit nibak ureuëng laén. Nyang sibeuna jih sibagoe rasui Almaseh, kamoe jeuet mantong kamoe lakée sipeue-peue nibak gata.

Mamasa: Anna tae'kan sae umpeang sanga dio mai ma'rupa tau, la susi lu dio mai kalemua' tenni tau senga', moika anna la sipato' duka' kitarima to digente'mo rasulna Puang Yesus Kristus.

Berik: Ai awelna enggalf ajama gwebiyen, jega aamei as igma balbabif enggame awelna amna waakensusu. Ai jes gemerserem awelna gam ajama gwebiyen im nenennabe, afa angtane nafsiserem jem nenennabe.

Manggarai: Ami kolé toé manga kawé naring de manusiagm, oné-mai méu ko oné-mai ata bana, koném po ami ngancéng curup pandé wusak tuka agu nuk gomeng oné naigm, ai ami rasul di Kristus.

Sabu: La'a rui le dho ma jhi mita nara lipuji ngati ddau -- ie ta ngati mu miha, hari lema ngati ddau do wala. Do ne pa petu ne mii rasul Kristus, pa awe nga era he jhi pa telora mu,

Kupang: Botong ju karjá bukan mau cari puji dari manusia, ko, dari bosong, ko, dari orang laen.

Abun: Men yo meret os wa nin un men gum nde. Men yo meret os wa ye yi un men gum dom nde. Yesus Kristus bes men gum yerasul wa ben An bi suk-i, sane anato men do mitwa nin syo suk nai men yo, bere men syogat nin syo suk nai men sor.

Meyah: Memef menefesij rot Allah oga gu iwa jeskaseda iwa era rusnok enjgineg tein rugif gu memef rot ojgomu guru. Memef bera erek rasul jefeda adaij nou memef mocunc mar ofoukou skoita iwa ojgomu, tina meneita mar erek koma guru.

Uma: Uma wo'o-kai mpope'une' hi koi' ba hi tau ntani'-na. Kakoo–kono-na, uma-kai sala' mperapii'-koi ompi', apa' suro-na Kristus mpu'u-kai.

Yawa: Reambeker wamare indamu wea dako kaijinta nao rako wakangkamambe reansai omamo jewen. Weramu ranivara reamo doije, anaisye ranajo wasai weratire ma, reandanajo kai weye Kristus apa arakovo Po reansatutir reamije. Weramu naiso reamo wasanajo rai jewen kai, weye reamonayo mangkeo wasaiji.


NETBible: nor to seek glory from people, either from you or from others,

NASB: nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.

HCSB: and we didn't seek glory from people, either from you or from others.

LEB: nor seeking glory from people, neither from you nor from others.

NIV: We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you,

ESV: Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.

NRSV: nor did we seek praise from mortals, whether from you or from others,

REB: We have never sought honour from men, not from you or from anyone else,

NKJV: Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.

KJV: Nor of men sought we glory, neither of you, nor [yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

AMP: Nor did we seek to extract praise {and} honor {and} glory from men, either from you or from anyone else, though we might have asserted our authority [stood on our dignity and claimed honor] as apostles (special missionaries) of Christ (the Messiah).

NLT: As for praise, we have never asked for it from you or anyone else.

GNB: We did not try to get praise from anyone, either from you or from others,

ERV: We were not looking for praise from people—not from you or anyone else.

EVD: We were not looking for praise from people. We were not looking for praise from you or any other people.

BBE: Or looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ.

MSG: Even though we had some standing as Christ's apostles, we never threw our weight around or tried to come across as important, with you or anyone else.

Phillips NT: We made no attempt to win honour from men, either from you or from anybody ease, though I suppose as Christ's own messengers we might have used the weight of our authority.

DEIBLER: We never tried to get people to honor us,

GULLAH: We ain beena try fa mek oona, needa no oda people praise we. Stillyet we coulda aks oona fa do ting fa we, cause we Christ postle, so we got de right fa aks. Bot we ain aks oona fa nottin.

CEV: We were not trying to get you or anyone else to praise us.

CEVUK: We were not trying to get you or anyone else to praise us.


NET [draft] ITL: nor <3777> to seek <2212> glory <1391> from <1537> people <444>, either <3777> from <575> you <5216> or from <575> others <243>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran