Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KSZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 12 : 3 >> 

KSZI: Lantas suatu alamat muncul di langit: seekor naga merah yang amat besar, berkepala tujuh bertanduk sepuluh, setiap kepalanya bermahkota.


AYT: Kemudian, tampaklah sebuah tanda lain di langit: seekor naga besar berwarna merah yang memiliki tujuh kepala dan sepuluh tanduk serta tujuh mahkota pada kepalanya.

TB: Maka tampaklah suatu tanda yang lain di langit; dan lihatlah, seekor naga merah padam yang besar, berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh, dan di atas kepalanya ada tujuh mahkota.

TL: Maka kelihatanlah suatu alamat yang lain pula di langit, yaitu ada seekor naga besar yang merah menyala, berkepala tujuh, dan bertanduk sepuluh, dan di kepalanya bermakota tujuh;

MILT: Dan terlihatlah suatu tanda lain di langit, dan lihatlah, seekor naga merah besar yang mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk, dan di atas kepalanya ada tujuh mahkota.

Shellabear 2010: Lalu terlihat pula suatu tanda yang lain di langit: Seekor naga besar berwarna merah, berkepala tujuh, bertanduk sepuluh. Di atas kepalanya ada tujuh mahkota.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu terlihat pula suatu tanda yang lain di langit: Seekor naga besar berwarna merah, berkepala tujuh, bertanduk sepuluh. Di atas kepalanya ada tujuh mahkota.

Shellabear 2000: Maka terlihatlah pula suatu tanda yang lain di langit: Seekor naga besar berwarna merah, berkepala tujuh, bertanduk sepuluh. Di atas kepalanya ada tujuh mahkota.

KSKK: Lalu tampaklah suatu tanda lain: seekor naga raksasa yang berwarna merah yang berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh dan mengenakan tujuh mahkota di atas kepala-kepalanya.

WBTC Draft: Kemudian tampaklah sebuah tanda yang lain di langit: Seekor ular besar berwarna merah. Ular besar itu mempunyai tujuh kepala. Pada setiap kepala terdapat sebuah mahkota. Ular besar itu mempunyai 10 tanduk.

VMD: Kemudian tampaklah sebuah tanda yang lain di langit: Seekor ular besar berwarna merah. Ular besar itu mempunyai tujuh kepala. Pada setiap kepala terdapat sebuah mahkota. Ular besar itu mempunyai 10 tanduk.

AMD: Kemudian, sebuah keajaiban lain terlihat di langit. Ada seekor naga raksasa berwarna merah seperti nyala api. Naga itu mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk. Ia juga memakai mahkota pada masing-masing kepalanya.

TSI: Kemudian terlihatlah sebuah tanda lain di langit: Seekor naga besar berwarna merah dengan tujuh kepala dan sepuluh tanduk. Di setiap kepalanya terdapat satu mahkota.

BIS: Lalu kelihatan pula di langit sesuatu yang ajaib. Ada seekor naga merah yang besar sekali yang mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk. Setiap kepalanya memakai sebuah mahkota.

TMV: Lalu sesuatu yang ajaib kelihatan pula di langit: Seekor naga merah yang besar sekali mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk. Setiap kepala memakai sebuah mahkota.

BSD: Lalu kelihatan pula sesuatu yang ajaib di langit. Ada seekor naga merah yang besar sekali. Ia mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk. Di setiap kepalanya ada mahkota.

FAYH: Tiba-tiba muncullah seekor Naga merah yang berkepala tujuh, bertanduk sepuluh, dan mengenakan tujuh mahkota pada kepalanya.

ENDE: Lalu muntjullah pada langit suatu tanda lain: seekor Naga jang besar, merah padam. Ia berkepala tudjuh buah, dan sepuluh tanduk, dan diatas tiap kepalanja ada sebuah mahkota.

Shellabear 1912: Maka kelihatanlah suatu 'alamat yang lain pula dilangit, maka adalah seekor naga besar yang merah warnanya, berkepala tujuh, dan bertanduk sepuluh, dan dikepalanya itu mahkota tujuh buah.

Klinkert 1879: Laloe kalihatanlah dalam sorga soeatoe alamat jang lain; bahwa sasoenggoehnja adalah sa'ekoer naga besar, merah warnanja, berkapala toedjoeh dan bertandoek sapoeloeh, dan ada poela toedjoeh boewah makota dikapalanja.

Klinkert 1863: Maka kalihatan lagi satoe tanda jang lain dalem sorga, heiran, maka ada satoe naga besar, merah warnanja, jang berkapala toedjoeh, dan tandoeknja sapoeloeh, serta dikapalanja ada toedjoeh makota.

Melayu Baba: Dan ternampak-lah lain satu tanda di shorga; ada satu naga bsar yang merah, yang ada tujoh kpala dan s-puloh tandok, dan di kpala-nya ada tujoh makota.

Ambon Draft: Maka sawatu tanda jang lajin djadilah kalihatan di langit, dan takadjoh, satu naga besar-besar, rupanja merah-me-rah api, pada jang mana ada-lah tudjoh kapala dan sapu-loh tandok, dan di kapala-ka-palanja itu tudjoh makota.

Keasberry 1853: Shahadan klihatanlah pula suatu ajaib yang lain dilangit; maka heiran, ada sa'ekor naga busar merah, ada burkapala tujoh dan sa'puloh chula, maka tujoh mahkota pula dikapalanya.

Keasberry 1866: Shahadan klihatanlah pula suatu ajaib yang lain dilangit; maka heiran, ada sa’ekor naga bŭsar merah, ada bŭrkŭpala tujoh dan sa’puloh chula, maka tujoh mahkota pula dikŭpalanya.

Leydekker Draft: SJahdan sudah kalihatan sawatu xalamet lajin didalam langit; maka bahuwa sasonggohnja 'adalah sawatu naga besar jang mejrah 'apij, jang padanja 'ada tudjoh kapala dan sapuloh tandokh, dan di`atas kapala 2 nja 'itu tudjoh tongkulakh karadja`an.

AVB: Lantas suatu tanda muncul di langit: seekor naga merah yang amat besar, berkepala tujuh dan bertanduk sepuluh, dan di atas kepalanya ada tujuh mahkota.

Iban: Siti agi tanda pegari di langit, iya nya siku naga ti besai ti bechura mirah, ti bisi tujuh igi pala enggau sepuluh iti tanduk, enggau tujuh iti makota ba pala iya.


AYT ITL: Kemudian <2532>, tampaklah <3700> sebuah tanda <4592> lain <243> di <1722> langit <3772>: seekor naga <1404> besar <3173> berwarna merah <4450> yang memiliki <2192> tujuh <2033> kepala <2776> dan <2532> sepuluh <1176> tanduk <2768> serta <2532> tujuh <2033> mahkota <1238> pada <1909> kepalanya <2776>. [<2532> <2400> <846>]

TB ITL: Maka <2532> tampaklah <3700> suatu tanda <4592> yang lain <243> di <1722> langit <3772>; dan <2532> lihatlah <2400>, seekor naga <1404> merah padam <4450> yang besar <3173>, berkepala <2192> <2776> tujuh <2033> dan <2532> bertanduk <2768> sepuluh <1176>, dan <2532> di atas <1909> kepalanya <2776> <846> ada tujuh <2033> mahkota <1238>.

TL ITL: Maka <2532> kelihatanlah <3700> suatu alamat <4592> yang lain <243> pula di <1722> langit <3772>, yaitu ada seekor <2400> naga <1404> besar <3173> yang merah <4450> menyala, berkepala <2776> tujuh <2033>, dan <2532> bertanduk <2768> sepuluh <1176>, dan <2532> di <1909> kepalanya <2776> bermakota <1238> tujuh <2033>;

AVB ITL: Lantas <2532> suatu <243> tanda <4592> muncul <3700> di <1722> langit <3772>: seekor naga <1404> merah <4450> yang amat besar <3173>, berkepala <2776> tujuh <2033> dan <2532> bertanduk <2768> sepuluh <1176>, dan <2532> di atas <1909> kepalanya <2776> ada tujuh <2033> mahkota <1238>. [<2532> <2400> <2192> <846>]


GREEK WH: και ωφθη αλλο σημειον εν τω ουρανω και ιδου δρακων μεγας πυρρος εχων κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι τας κεφαλας αυτου επτα διαδηματα

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ωφθη <3700> <5681> {V-API-3S} αλλο <243> {A-NSN} σημειον <4592> {N-NSN} εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSM} ουρανω <3772> {N-DSM} και <2532> {CONJ} ιδου <2400> <5628> {V-2AAM-2S} δρακων <1404> {N-NSM} μεγας <3173> {A-NSM} πυρρος <4450> {A-NSM} εχων <2192> <5723> {V-PAP-NSM} κεφαλας <2776> {N-APF} επτα <2033> {A-NUI} και <2532> {CONJ} κερατα <2768> {N-APN} δεκα <1176> {A-NUI} και <2532> {CONJ} επι <1909> {PREP} τας <3588> {T-APF} κεφαλας <2776> {N-APF} αυτου <846> {P-GSM} επτα <2033> {A-NUI} διαδηματα <1238> {N-APN}

GREEK SR: Καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ: καὶ ἰδοὺ, δράκων πυρρὸς μέγας ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ, καὶ κέρατα δέκα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ὤφθη <3708> {V-IAP3S} ἄλλο <243> {E-NNS} σημεῖον <4592> {N-NNS} ἐν <1722> {P} τῷ <3588> {E-DMS} οὐρανῷ: <3772> {N-DMS} καὶ <2532> {C} ἰδοὺ, <3708> {I-MAM2S} δράκων <1404> {N-NMS} πυρρὸς <4450> {A-NMS} μέγας <3173> {A-NMS} ἔχων <2192> {V-PPANMS} κεφαλὰς <2776> {N-AFP} ἑπτὰ, <2033> {E-AFP} καὶ <2532> {C} κέρατα <2768> {N-ANP} δέκα, <1176> {E-ANP} καὶ <2532> {C} ἐπὶ <1909> {P} τὰς <3588> {E-AFP} κεφαλὰς <2776> {N-AFP} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} ἑπτὰ <2033> {E-ANP} διαδήματα, <1238> {N-ANP}


Jawa: Lan ing langit katon ana tengeran liyane: Lah ana naga gedhe abang mbranang, endhase pitu, lan ana sungune sapuluh, sarta ing endhase ana jamange pitu.

Jawa 2006: Nuli ing langit katon ana pratandha liyané: Lah ana naga gedhé abang mbranang, endhasé pitu, lan ana sunguné sepuluh, sarta ing endhasé ana makutha pitu.

Jawa 1994: Banjur ana rerupan anèh menèh muncul ing langit. Ana naga gedhé banget, rupané abang mbranang, endhasé pitu lan sunguné sepuluh, sarta ing saben endhasé ana jamangé.

Jawa-Suriname: Nang langit terus ènèng rerupa anèh menèh ngétok, yakuwi ènèng naga gedé banget, rupané abang mbranang, endasé pitu lan sunguné sepuluh lan saben endas ènèng diadimé.

Sunda: Aya deui tetenjoan aheng di langit: aya naga beureum kacida gedena, huluna tujuh, kabeh marake makuta, tandukna sapuluh.

Sunda Formal: Aya deui kaahengan sejen di langit: Aya naga anu kacida gedena, beureum burahay, huluna tujuh, tandukna sapuluh, jeung unggal huluna make makuta.

Madura: Kaula pas nengale barang se ajib laenna e langnge’. Badha naga mera se ce’ rajana acethak papetto’ ban atandhu’ sapolo. Cethak se papetto’ ganeka padha ngangguy jamang settong ebang.

Bauzi: Labi eho neo vi aaha damat fet aame àvodi ozobohudem im feàna meida amomoi asum ahoba laba eho neo ab aaham. Eli feàdati ulohona feà am alihi bozinabu lehe bak aaha vabna li duzu. Ame mokbu labe am ohubu tujuh zisitda. Labi ame na ohubu tujuh laba boehàdat ohula nom usumna laha ame na ohubu zi laba ahala usui ahala usuida. Labi ame na ohubu tujuh zisitdaha labe mobu sepuluh labe tom futodume modealada.

Bali: Raris wenten ciri tawah sane tiosan ring langite, inggih punika wenten naga ageng, warnannyane barak wayah, tenggekipune pepitu tur matanduk adasa. Tur ring tenggeknyane sane pepitu punika, makasami madaging gegelungan.

Ngaju: Palus taragitan tinai intu langit ije taloh heran. Aton ije kongan naga bahandang je hai toto tuntang uju takoloke dengan tandoke sapuluh. Genep takoloke mahapan ije makota.

Sasak: Terus penggitan ẽndah lẽq langit sopoq tande saq lain. Araq sopoq nage bẽaq toaq saq belẽq gati saq bedowẽ pituq otak dait sepulu tanggẽq. Sebilang otakne ngengadu sopoq mahkote.

Bugis: Nainappa paita toni ri langié séuwa iya makalallaingngé. Engka sikaju naga cella iya battowa senna’é iya mappunnaiyé pitu ulu sibawa seppulo tanru’. Tungke’ ulunna pakéi séddi passigera’.

Makasar: Nampa nia’ pole nicini’ ri langika apa-apa appakalannasaka. Iamintu nia’ sikayu naga eja na sanna’ lompona, tujua ulunna siagang sampuloa tanru’na. Massing-massing ulunna ammake ngasengi songko’ karaeng.

Toraja: Kaanan pole’omi misa’ tanda senga’ dao langi’, iamotu misa’ naga kapua dukku mararang, pitu ulunna sia sangpulo tandukna, sia pitu makota dao ulunna;

Duri: Ta'pa dikita pole' omi to tanda mejangngaran jao langi'. Den mesa' naga malea liwa' tonggo, ulunna pitu na sangpulo tandukkuna. Ia tuu lako ulunna pada mpake mahkota.

Gorontalo: Lapatao ma ilontongau mola olo to hulungo tuwota tuwawu wuwewo, deuwitoyito naga damanga melamo, lunggongiyo mohelupitu, tungeliyo mopulu. Timi'idu lunggongiyo hepakeya makuta.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ oo̒onto mola poli tohulungo hitua-tuawua u moo̒linggolabe. Woluo naha meela tuwau uleidaa̒ tutu u olunggongo pitu wau tungelio mopulu. Timii̒du lunggongio hipakea makuta tuwau.

Balantak: Kasi nokampiile'an soosoodo na langit a oosan kosamba'. Isian sa'angu' naga memea' balaki' tuu', takala'an pipitu' ka' tandukan sompulo'. Na sanda' takala'na isian songko'na tomundo'.

Bambam: Mane kuita polei yabo langi' mesa tanda memängä-mängä. Deem mesa naga malea pada poa, pitu ulunna anna sapulo tandu'na. Yabo indo ulunna sanda songko' tomahaja.

Kaili Da'a: Pade natikita wo'umo saongu tandai ntanina ri langi to mpu'u-mpu'u nipogumaa. Naria sanggayu ule bete to nalei, sangana ule naga. Ule naga etu papitu balenggana pade sampulu tanduna. Butu-butu balenggana naria songgo magau.

Mongondow: Bo inontong domandon in tanda mokoherang ibanea kon ḷangit. Oyuíon tobatuí naga nopura inta totok moḷoben, pitu in uḷunya bo mopuḷuh in tungoinya. Pomuḷoi in uḷu pinakeían im mahkota.

Aralle: Mane landa' boi yaho di langi' mesa tanda ang mepusa'-pusa' dianto aha mesa saha malea ang käyyäng liu, pitu bää'na anna sampulo tandi'na. Mesa boi bää'na mesa bung songko' tomaraya.

Napu: Ara mani hambua tanda au raita i suruga. Ara hambaa naga au malei. Naga iti, mahile ntepuu, mowaa pitu mbuana hai motandu hampulo. I ope-ope waana ara songko datu.

Sangir: Mase nakasilo kạpia apa makạdal᷊inaụ su l᷊angị. Piạ nagạ mahamụ gẹ̌guwạ-guwạ sěmbua kụ těmbọ e pitu ringangu sungene mapul᷊o. Su apan těmbọ e piạ makotane pẹ̌sěmbaụ.

Taa: Panewa re’e wo’u ndate yangi anu to ipu raya ntau mangkita, to mawali seja tondong. Etu semo ule naga to bae kojo pasi mawaa. Ule etu pitu wo’onya pasi sampuyu tondunya. Pasi ndate wo’onya pitu etu re’e songko makole. Ponto-ponto wo’onya etu paka ndate songko makole.

Rote: Boema hata matabeuk esa seluk da'di nai lalai. Hapu naga pilas esa matuaina nanseli, fo nanuu langak hitu, ma susulak sanahulu. Langan esa soona, ana pake bulamolik esa.

Galela: De kagena o dipaka o kia naga moi o nonako ihahairani moili isimane de takelelo. Ce! Magena ngaroko lo o lalahekana ilalamo, ena momongo ka o naga qasosawala moi, de maro isitero ma sahe ngai tumudingika de ma tadu ngai mogiowoka. Kanaga ma sahe moi-moiku gena o mahkota ma ceceke moi isitibaku.

Yali, Angguruk: Ari uruk lit weregma enehangge winon eke poholman inam atisi. Manu misig ahap ke indok ambulpul kiyog turuk lit unggul sabiren teg lit andimbuk numen teg lit unggul wal taneg aliliyangge hobog teg latisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o diwangoka 'okia naga moioli 'ihera-herangi, ge'ena la 'o naga yate-tereboko moi ko ma dingoonuwa, ma saeke ngai tumudiingoka de ma taduku ngai mogiookoka. Ma saeke 'isinoimi 'o tuala 'o ngai moi 'isinoaku.

Karo: Jenari teridah ka sada tanda si deban i langit, eme sada naga si galang, megara rupana. Naga e pitu takalna janah sepuluh tandukna. Pituna takalna ermahkota.

Simalungun: Dob ai taridah ma tanda na legan i nagori atas: Sada naga na banggal songon apuy, pitu do uluni, sapuluh tandukni anjaha pitu sortali harajaon bani uluni.

Toba: Dung i tarida ma partinandaan na asing di langit, i ma sada naga na bolon songon api; pitu do uluna, sampulu tandukna, pitu tumpal harajaon di angka uluna i.

Dairi: Nai taridah dèng ma mo i langit i tanda-tanda lègan sidèban. Lot sada naga mbara mbellen kalohoon, pitu takalna janah sipuluh tandukna. Gennep takal memakè rudang kerajaen.

Minangkabau: Sudah tu kaliyatan pulo di langik, sasuatu tando nan lain. Ado sikua nago sirah nan gadang sangaik, nan mampunyoi tujuah kapalo, sarato jo sapuluah tanduak. Satiyok kapalonyo mamakai sabuwah mangkuto.

Nias: Ba oroma gõi ba mbanua si yaw̃a sambua dandra bõ'õ sahõlihõli dõdõ. So sageu naga soyo sebua sibai, fitu hõgõ ba fulu rozi dandru. Ba dozi hõgõ ba oi motakula.

Mentawai: Iageti matoilánangan leú et sara kiseiet. Ai sangamuneng ulou simakopé beunan. Tubunia simabonan, sipitu uté, sambat sipulu ban. Senen uténia, ai kirit purimataatnia.

Lampung: Raduni keliakan muneh di langit sai hal sai aneh. Wat sai ulai naga suluh sai balak nihan sai ngedok pitu ulu rik puluh tungkah. Unggal uluni makai sai mahkota.

Aceh: Óh lheueh nyan deuh lom teukalon di langét sapeue-sapeue nyang ajaéb. Na saboh naga mirah nyang rayeuk lumpah na nyang ulée jih na tujoh boh dan siploh boh lungkée. Tieb-tieb ulée beulatang nyan na jiseuôn saboh mahkota.

Mamasa: Diita pole omi tanda memangnga-mangnga lemba' yao langi'. Dengan mesa ula' naga kamai malea rupanna. Pitu ulunna sanda songko' tomaraya anna sapulo tandukna.

Berik: Winsip gamjon ga aa ge anggabiswena bwembwema teisyena ga enggam, bwili unggwandwasusu ga aane domolswena, jemna tifni berberem falbili. Jemna duka ga tuju, duka seyafter gemerserem nabalsir rajamana jes galserem ga gala gam bunulntena, ane jemna tanduku ga sepulu.

Manggarai: Itu kali ita ca tanda bana éta awang; agu lélo ga, ca manunggé ata ndéréng-werot kétay, manga pitud sa’in agu cepulud ranggan. Éta sa’in hitu, manga pitud songkok.

Sabu: Moko ta ngadde ke pa ihi liru hahhi ri do madalae. Era hengi'u debho mone-ae do mea do dhai tarra ne mone-ae do nga kattu pidu bhue jhe nga tadu he nguru bhue tadu. Pa hewue-hewue ne kattu no do nga pake hewue labba.

Kupang: Takuju sa, beta dapa lia lai satu tanda luar biasa laen yang muncul di langit. Ada satu ular naga mera yang bésar. Dia pung kapala ada tuju, deng dia pung tandok ada sapulu. Dia ada pake tuju topi raja di dia pung kapala dong.

Abun: Or o suk dik yo o tepsu sukamno bor mo gu. Suge sye gato ka sato nggor bin gato ye kendo do naga bor mone. Naga ne ge er ete kaim sye yé. Naga ne su mufit mó. Naga suti musyu dik dom mó. Naga bom yekwesu bi topi wokgan mo naga su mufit ne, topi dik mo su dik.

Meyah: Erek koma beda didif dik mar egens deika gu mebaga ongga orocunc rot mar erek kef oida, didif dik magosu eteb doska egens ongga ofoka Naga. Efen efeb titnetna ongga erek ogugufu, noba efen ebirfaga cinja erfeka jera oubukum setka. Noba orofosutut ebirfaga egens egens insa koma bera efen manggem cinja erfeka ongga eirirbi tumu eitoufu cinja erfeka insa koma tein.

Uma: Pai' kahiloa wo'o hi langi' tanda kahanyala-na: hama'a ule to molei, hanga'-na ule naga. Ule naga toei, bohe lia. Woo'-na pitu, pai' tonu'-na hampulu'. Hi butu meha' woo'-na ria songko magau'.

Yawa: Naije anainamo kaijinta raroron akato no naumo warae: syerato tawae akoe nijame inta raen, omamo ama rakari kaururum muno ama sapeo kaururum ntavon, muno ama korodoai abusyin.


NETBible: Then another sign appeared in heaven: a huge red dragon that had seven heads and ten horns, and on its heads were seven diadem crowns.

NASB: Then another sign appeared in heaven: and behold, a great red dragon having seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems.

HCSB: Then another sign appeared in heaven: There was a great fiery red dragon having seven heads and 10 horns, and on his heads were seven diadems.

LEB: And another sign appeared in heaven, and behold, a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads [were] seven royal headbands.

NIV: Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads.

ESV: And another sign appeared in heaven: behold, a great red dragon, with seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems.

NRSV: Then another portent appeared in heaven: a great red dragon, with seven heads and ten horns, and seven diadems on his heads.

REB: Then a second sign appeared in heaven: a great, fiery red dragon with seven heads and ten horns. On his heads were seven diadems,

NKJV: And another sign appeared in heaven: behold, a great, fiery red dragon having seven heads and ten horns, and seven diadems on his heads.

KJV: And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.

AMP: Then another ominous sign (wonder) was seen in heaven: Behold, a huge, fiery-red dragon, with seven heads and ten horns, and seven kingly crowns (diadems) upon his heads.

NLT: Suddenly, I witnessed in heaven another significant event. I saw a large red dragon with seven heads and ten horns, with seven crowns on his heads.

GNB: Another mysterious sight appeared in the sky. There was a huge red dragon with seven heads and ten horns and a crown on each of his heads.

ERV: Then another wonder appeared in heaven: There was a giant red dragon there. The dragon had seven heads with a crown on each head. It also had ten horns.

EVD: Then another wonder appeared in heaven: There was a giant red snake there. The giant snake had seven heads with a crown on each head. The snake also had ten horns.

BBE: And there was seen another sign in heaven; a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.

MSG: And then another Sign alongside the first: a huge and fiery Dragon! It had seven heads and ten horns, a crown on each of the seven heads.

Phillips NT: Then another sign became visible in the sky, and I saw that it was a huge red dragon with seven heads and ten horns, with a diadem upon each of his heads.

DEIBLER: Something else very unusual appeared in the sky. It was a huge red dragon. It had seven heads and ten horns. On each of its heads was a royal crown.

GULLAH: Den A see noda mazin sign op een de sky. One real big red dragon been op dey. An e been got seben head an ten hon. An ebry one ob e seben head got one crown pon um.

CEV: Something else appeared in the sky. It was a huge red dragon with seven heads and ten horns, and a crown on each of its seven heads.

CEVUK: Something else appeared in the sky. It was a huge red dragon with seven heads and ten horns, and a crown on each of its seven heads.

GWV: Another sign appeared in the sky: a huge fiery red serpent with seven heads, ten horns, and seven crowns on its heads.


KJV: And <2532> there appeared <3700> (5681) another <243> wonder <4592> in <1722> heaven <3772>_; and <2532> behold <2400> (5628) a great <3173> red <4450> dragon <1404>_, having <2192> (5723) seven <2033> heads <2776> and <2532> ten <1176> horns <2768>_, and <2532> seven <2033> crowns <1238> upon <1909> his <846> heads <2776>_. {wonder: or, sign}

NASB: Then<2532> another<243> sign<4592> appeared<3708> in heaven<3772>: and behold<2400>, a great<3173> red<4450> dragon<1404> having<2192> seven<2033> heads<2776> and ten<1176> horns<2768>, and on his heads<2776> were seven<2033> diadems<1238>.

NET [draft] ITL: Then <2532> another <243> sign <4592> appeared <3700> in <1722> heaven <3772>: a <4450> huge <3173> red <4450> dragon <1404> that had <2192> seven <2033> heads <2776> and <2532> ten <1176> horns <2768>, and <2532> on <1909> its <846> heads <2776> were seven <2033> diadem crowns <1238>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Wahyu 12 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel