Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 14 : 4 >> 

Lampung: Tian udi jelma-jelma sai tetap murni injuk muli, mani mak ngadako hubungan jama bebai. Tian nutuk anak Biri-biri udi mik dipa gaoh ia mik. Jak hantara sunyin manusia, tiando sai radu dibebasko sebagai persembahan mula-mula jama Allah rik jama Anak Biri-biri.


AYT: Mereka adalah orang-orang yang tidak menajiskan diri dengan perempuan-perempuan karena mereka perjaka. Mereka adalah orang-orang yang mengikuti Anak Domba ke mana pun Ia pergi. Mereka telah ditebus dari antara manusia sebagai buah-buah pertama bagi Allah dan Anak Domba.

TB: Mereka adalah orang-orang yang tidak mencemarkan dirinya dengan perempuan-perempuan, karena mereka murni sama seperti perawan. Mereka adalah orang-orang yang mengikuti Anak Domba itu ke mana saja Ia pergi. Mereka ditebus dari antara manusia sebagai korban-korban sulung bagi Allah dan bagi Anak Domba itu.

TL: Inilah orang yang belum menajiskan dirinya dengan perempuan, karena mereka itu teruna; dan inilah orang yang mengikut Anak domba itu barang ke mana Ia pergi. Maka orang ini sudah ditebus dari antara manusia menjadi buah sulung bagi Allah dan bagi Anak domba itu,

MILT: Mereka ini adalah orang-orang yang tidak mencemarkan diri dengan wanita-wanita, karena mereka adalah perjaka. Mereka ini adalah orang-orang yang mengikuti Anak Domba ke mana pun Dia pergi. Mereka ini sudah ditebus dari antara manusia, sebagai buah sulung di hadapan Allah (Elohim - 2316) dan Anak Domba.

Shellabear 2010: Mereka adalah orang-orang yang tidak menajiskan diri mereka dengan perempuan-perempuan, karena mereka telah mempertahankan kemurnian mereka. Mereka mengikuti Anak Domba itu ke mana pun Ia pergi. Mereka telah ditebus dari antara manusia menjadi kurban-kurban sulung bagi Allah dan bagi Anak Domba itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka adalah orang-orang yang tidak menajiskan diri mereka dengan perempuan-perempuan, karena mereka telah mempertahankan kemurnian mereka. Mereka mengikuti Anak Domba itu ke mana pun Ia pergi. Mereka telah ditebus dari antara manusia menjadi kurban-kurban sulung bagi Allah dan bagi Anak Domba itu.

Shellabear 2000: Mereka adalah orang-orang yang tidak menajiskan diri mereka dengan perempuan-perempuan, karena mereka telah mempertahankan kemurnian mereka. Mereka mengikuti Anak Domba itu ke mana pun Ia pergi. Mereka telah ditebus dari antara manusia menjadi kurban-kurban sulung bagi Allah dan bagi Anak Domba itu.

KSZI: Mereka ini tidak pernah menajiskan diri dengan perempuan kerana mereka menjaga kesucian mereka. Mereka mengikut Anak Domba ke mana-mana Dia pergi. Mereka telah ditebus dari kalangan manusia, sebagai persembahan hasil pertama bagi Allah dan Anak Domba.

KSKK: Merekalah yang tidak dicemari oleh perempuan-perempuan sehingga tetap murni sama seperti perawan. Mereka inilah yang dapat mengikuti Anak Domba ke mana pun Ia pergi. Merekalah yang pertama ditebus dari bangsa manusia sebagai kurban-kurban sulung bagi Allah dan Anak Domba.

WBTC Draft: Mereka yang 144.000 itulah yang tidak mencemarkan dirinya dengan perempuan. Mereka menjaga dirinya murni. Mereka mengikuti Anak Domba itu ke mana saja Ia pergi. Mereka ditebus dari antara manusia. Merekalah kurban pertama bagi Allah dan bagi Anak Domba itu.

VMD: Mereka yang 144.000 itulah yang tidak mencemarkan dirinya dengan perempuan. Mereka menjaga dirinya murni. Mereka mengikuti Anak Domba itu ke mana saja Ia pergi. Mereka ditebus dari antara manusia. Merekalah kurban pertama bagi Allah dan bagi Anak Domba itu.

AMD: Mereka adalah orang-orang yang tidak melakukan dosa seksual dengan perempuan-perempuan dan menjaga dirinya tetap murni. Ke mana pun Anak Domba itu pergi, mereka terus mengikuti Dia. Dari manusia-manusia di bumi, merekalah yang ditebus untuk menjadi persembahan pertama bagi Allah dan Anak Domba.

TSI: Karena yang 144.000 orang itu sudah menjaga diri mereka supaya terus murni dan mereka tidak mengotori dirinya dengan percabulan. Mereka tetap suci seperti seorang perawan. Mereka hidup tanpa noda dan tidak pernah menipu. Mereka mengikuti Anak Domba itu ke mana saja pun Dia pergi. Dialah yang sudah menebus mereka dari antara penduduk bumi. Jadi 144.000 orang itulah yang menjadi umat yang sudah dikhususkan bagi Allah dan bagi Anak Domba itu.

BIS: Mereka itu orang-orang yang tetap murni seperti perawan, karena tidak mengadakan hubungan dengan wanita. Mereka mengikuti Anak Domba itu ke mana saja ia pergi. Dari antara seluruh umat manusia, merekalah yang sudah dibebaskan sebagai persembahan pertama kepada Allah dan kepada Anak Domba.

TMV: Mereka tidak bersetubuh dengan wanita. Oleh itu mereka murni seperti anak dara. Mereka mengikuti Anak Domba ke mana sahaja Dia pergi. Antara umat manusia, merekalah yang telah diselamatkan oleh Allah. Mereka milik Allah dan Anak Domba itu, kerana mereka seperti bahagian pertama daripada tuaian, yang dipersembahkan kepada Allah.

BSD: Mereka orang-orang yang tetap bersih karena tidak melakukan yang tidak sopan dengan wanita. Mereka murni seperti perawan. Mereka mengikuti Anak Domba Allah ke mana saja Ia pergi. Dari antara seluruh umat manusia merekalah orang-orang yang sudah dibebaskan dari dosa. Mereka menjadi sebagai persembahan kurban yang pertama-tama dipersembahkan kepada Allah dan kepada Anak Domba Allah.

FAYH: Karena mereka tidak cemar secara rohani, melainkan murni seperti perawan, dan mengikuti Anak Domba itu ke mana pun Ia pergi. Mereka telah dibeli dari antara penduduk bumi sebagai persembahan yang suci kepada Allah dan Anak Domba.

ENDE: Mereka itulah orang-orang jang tidak menadjiskan dirinja dengan wanita-wanita, karena mereka itu teruna-teruna. Merekalah jang mengiringi Anak Domba kemana sadja Ia berdjalan. Mereka itu telah ditebus sebagai buah sulung untuk Allah dan Anak Domba.

Shellabear 1912: Maka yaitulah orang yang tiada menajiskan dirinya dengan perempuan, karena semuanya teruna; maka yaitulah yang mengikut Anak-domba itu barang kemana ia pergi. Maka ia pun ditebus dari antara manusia, menjadi bungaran bagi Allah dan bagi Anak-domba itu.

Klinkert 1879: Bahwa mareka-itoelah dia, jang tidak mentjemarkan dirinja dengan perempoewan, karena lagi teroena adanja, dan mareka-itoelah dia jang mengikoet Anak-Domba itoe barang kamana pon perginja, dan mareka-itoelah jang terteboes dari antara segala manoesia mendjadi boewah boengaran bagai Allah dan Anak-Domba itoe.

Klinkert 1863: Maka dia-orang jang tidak dinadjisken olih perampoean, {2Ko 11:2} karna dia-orang troena adanja. Maka dia-orang jang mengikoet itoe Anak-Domba barang dimana Dia pergi; maka dia-orang jang diteboes dari antara segala manoesia, djadi boewah boengaran sama Allah dan sama Anak-Domba itoe.

Melayu Baba: Ini-lah orang-orang yang t'ada najiskan diri-nya dngan prempuan; kerna smoa-nya anak-dara. Ini-lah smoa yang ikut itu Anak-domba di mana-mana dia pergi. Smoa-nya sudah di-bli deri antara manusia, mnjadi buah-bungaran k-pada Allah dan k-pada Anak-domba.

Ambon Draft: Marika ini ada awrang-awrang itu, jang sudah tijada menedjiskan dirinja dengan parampuwan-parampuwan, ka-rana parawan-parawan ada-nja, dan marika itu ikot Anak domba, di mana-mana djuga Ija berdjalan pergi. Marika ini sudah tertubus deri antara manusija-manusija akan hulu-huluwan bagi Allah dan bagi Anak domba.

Keasberry 1853: Maka marika itulah orang yang tiada dichabuli ulih prumpuan; kurna marika itu turuna adanya. Maka marika itulah orang yang mungikut anak Domba itu barang kamana iya purgi. Maka marika itulah yang turtubus deri antara manusia, munjadi buah bungaran kapada Allah dan anak Domba itu.

Keasberry 1866: Maka marika itulah orang yang tiada dichaboli ulih pŭrampuan, kŭrna marika itu tŭruna adanya; maka marika itulah orang yang mŭngikot anak Domba itu barang kamana iya pŭrgi. Maka marika itulah yang tŭrtŭbus deri antara manusia, mŭnjadi buah bungaran kapada Allah dan anak Domba itu.

Leydekker Draft: Marika 'ini 'ada 'awrang 'itu jang sudah tijada berlumor dengan parampuwan 2: karana parawan 2 parampuwan 2 'adanja. Marika 'ini 'ada 'awrang 'itu jang meng`iring 'Anakh domba 'itu kamana perginja garang. Marika 'ini sudah tertubus deri 'antara manusija 2, mendjadi hulu 2 an bagi 'Allah, dan bagi 'Anakh domba 'itu.

AVB: Mereka ini tidak pernah menajiskan diri dengan perempuan kerana mereka menjaga kesucian mereka. Mereka mengikut Anak Domba ke mana-mana Dia pergi. Mereka telah ditebus daripada kalangan manusia, sebagai persembahan hasil pertama bagi Allah dan Anak Domba.

Iban: Sida nya meh orang ke nadai udah kala beleman enggau indu, laban sida udah diau tuchi. Sida nya meh orang ke nitihka Anak Domba ngagai sebarang endur Iya bejalai. Sida udah ditebus ari semua bansa mensia nyadi orang ke terubah-rubah iya diserahka ngagai Allah Taala enggau ngagai Anak Domba,


TB ITL: Mereka <3778> adalah <1510> orang-orang yang <3739> tidak <3756> mencemarkan <3435> dirinya dengan <3326> perempuan-perempuan <1135>, karena <1063> mereka <3778> murni sama seperti perawan <3933>. Mereka adalah <1510> orang-orang yang mengikuti <190> Anak Domba <721> itu ke mana saja <3699> Ia pergi <5217>. Mereka <3778> ditebus <59> dari <575> antara manusia <444> sebagai korban-korban sulung <536> bagi Allah <2316> dan <2532> bagi Anak Domba <721> itu. [<302>]


Jawa: Yaiku wong kang ora padha njemberake awake karo wong wadon, amarga padha murni kaya prawan. Iku kang padha ndherekake Sang Cempe ing satindak-tindake. Yaiku kang padha katebus saka ing antarane manungsa minangka kurban wiwitan sumaos marang Gusti Allah lan marang Sang Cempe.

Jawa 2006: Yaiku wong-wong kang ora padha njemberaké awaké karo wong wadon, amarga padha murni kaya prawan. Iku kang padha ndhèrèkaké Sang Cempé ing satindak-tindaké. Wong-wong iku padha katebus saka ing antarané manungsa minangka kurban wiwitan sumaos marang Allah lan marang Sang Cempé.

Jawa 1994: Yakuwi wong sing ora padha njemberi awaké srana srawung karo wong wadon, temah mulus kaya prawan. Wong-wong mau padha ndhèrèkaké Sang Cempé ing satindaké. Yakuwi sing padha katebus saka panunggalané manungsa kabèh minangka kurban wiwitan kacaosaké marang Gusti Allah lan marang Sang Cempé.

Jawa-Suriname: Kuwi wong sing pada nyimpen awaké resik, jalaran ora tyetyampuran karo wong wédok. Dadiné ora nduwé bojo. Wong-wong iki pada ngetutké Tyempéné nang endi waé. Iki sing pada katebus sangka tengahé manungsa kabèh, dadi kurban sing ndisik déwé sing dipasrahké marang Gusti Allah lan marang Tyempéné.

Sunda: anu keur di dunyana ngajaga kamurnian diri tara ka awewe, suci ibarat parawan. Ka mana-mana maranehna ngingiring bae ka Anak Domba. Ti sakumna manusa, maranehna mah geus disalametkeun, diheulakeun disembahkeunana ka Allah jeung ka eta Anak Domba.

Sunda Formal: Da maranehna mah, hirupna teh henteu ngotoran dirina ku awewe-awewe, suci kawas parawan. Maranehna ngingiring bae ka Anak Domba tea ka mana bae. Kabehna beunang nebus ti antara manusa, dijadikeun cikal-cikal anu pangheulana disanggakeun ka Allah jeung ka Anak Domba.

Madura: Reng-oreng ganeka oreng se paggun morne akadi paraban, polana ta’ apolong tedhung sareng babine’. Reng-oreng ganeka noro’ bunte’ Cacempe gella’ ka’amma’a saos. Dhari antarana ommat manossa, reng-oreng ganeka se ampon epabebas menangka tor-ator dha’-adha’na ka Allah sareng ka Cacempe.

Bauzi: Ame dam zi fai lam faina meedam bak voou fa tomba neàt meedam damat modem bak. Gi lahi dat amu modehe vab nam alimna modeo, dat lahi amu modehe vabda alimna modeo, lahadam bak lamti uloholi abo tomba neàt meedam labe ba na amomoi alalehena giomimna laba ahu adat iedi, “Feàte,” lahame vou baedume vàhàdedam vaba gi Domba Adat laba ahu adat iedi, “Feàte,” lahame vou baedam damat modem bak. Labi Domba Adat labe Aho gagoho bak lamota vuzehi uledi Aba vi duzu vi vuladam dam am bak. Ame dam lam ibi iho faina meedam bak laba ozome gohali Domba Adat labe am eloi am vasea veàtoho labe aho dam bakda ahebu totbahota fàsi Domba Adat labe Am Ai Alati iho vadaha dam am bak. Abo Israel dam aham di iube iho na dehena ahamte soaleheda fi hasi Ala bake lodam bak lamti ulohona meedaha bak.

Bali: Anake punika, anak sane suci, santukan ipun pada nyukla brahmacari. Dadosipun anake punika sami truna genten. Anake punika tansah ngiringang Panak Biri-birine ring salampah lakun Idane. Anake punika karahayuang saking pantaran manusane pinaka dados aturan sane pangawit buat Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah Panak Biri-birine punika.

Ngaju: Ewen te oloh je tinduh kilau oloh bawi bujang, awi ewen jaton puji hinje dengan oloh bawi. Ewen manuntut Anak Tabiri te akan kueh bewei ie haguet. Bara marak kakare ungkup oloh kalunen, ewen te ih je jari iliwus kilau parapah je pangkasolake akan Hatalla tuntang akan Anak Tabiri.

Sasak: Ie pade dengan-dengan saq tetep murni maraq dedare genten, sẽngaq ndẽq uwah berubungan kance dengan nine. Ie pade iring Anak Dombe nike ojok mbẽ Ie lumbar. Lẽman antare selapuq manusie, ie pade saq sampun tetebus jari persembahan saq penembẽq tipaq Allah dait tipaq Anak Dombe nike.

Bugis: Mennang sining tau iya tette’é mapaccing pada-pada parawangngé, nasaba dé’ nasisumpung sibawa makkunraié. Naccowériwi mennang iyaro Ana’ Bimbala’é kégi-kégi lao. Polé ri yelle’na sininna rupa tauwé, mennang ritu iya puraé ripaleppe selaku pakkasuwiyangeng mammulangngé lao ri Allataala sibawa lao ri Ana’ Bimbala’é.

Makasar: Iaminjo ke’nanga le’baka anjagai katangkasanna ke’nanga lanri tenana nale’ba’ sialle siagang bai’-bainea; tangkasaki ke’nanga sangkamma tuloloa. Amminawangi ke’nanga ri Ana’ Gimbalaka manna kemae Nalampai. Iaminjo ke’nanga le’baka nilappassang battu ri sikontu rupataua, a’jari bungasa’ passare mae ri Allata’ala siagang mae ri Ana’ Gimbalaka.

Toraja: Iamote mai tu to tae’pa naparuttakki baine kalena, belanna malolle’pa; sia iamote mai tu to urrundu’ mai lako Anak domba umba-umba Naola. Iate tau iate mai mangka dila’bak tassu’ dio mai tolino Napobunga’ bua Puang Matua sia Anak domba.

Duri: Melo tuu lako tau, sanga te'da lalo ia nasola baine. La undi bang lako Anak Bembala', moi umbo nanii male. Ia to tau, mane' iara to dipasalama' dipasusi bungah bua dipangben lako Puang Allataala na lako Anak Bembala'.

Gorontalo: Timongoliyo boyito tawu-tawuwala ta suci, ta dila yinawo molubo u ngopohiya mao lo Allahuta'ala wawu suci debo odelo ta dulahu. Timongoliyo hedudua to Walao Himba openu ode utonu ponaowa-Liyo. Timongoliyo ta ma piloposalamati mayi lo Allahuta'ala lonto wolota lo manusiya wawu ta bohuliyo lohudu batangaliyo ode Allahuta'ala wawu ode Walao Himba boyito.

Gorontalo 2006: Timongolio boito tau-tauwalo tadebo hiberesia debo odelo tadiipo motota lo mongobua sababu diila loa̒awota wolo mongobua. Timongolio lodudua̒ Walao̒ Himba boito ode utoonulalo mao̒ ponao̒walio. Towolota lo ngoilanggubu umati lomanusia, timongoliolo tamaa yilopato odelo dewo u bohulio ode Allahu Taa̒ala wau ode Walao̒ Himba.

Balantak: Raaya'a mian men sian nolima-limang ba'idek tia wiwine, gause i raaya'a sianpo nosa'angu' tokolan tia wiwine. Raaya'a mongololo' mau mbaana a rae'anna Anak Domba iya'a. Raaya'amo a men nitololoki na giigii' mian na tano' balaki' bookoi kurbaan men tumbena tuu' bona Alaata'ala ka' bona Anak Domba.

Bambam: Tau ia too sangngim maseho katuboanna. Tä' deem ullullu' pa'bannetauam, anna tä' toi deem ungkadakei kalena. Sangngim untuhu'i liu indo Änä' Domba moi aka la naoloi. Anna puham nasolom Änä' Domba illaam mai alla'-alla'na hupatau mendadi sihhapam pangkahingi' dipehumalasam lako Puang Allataala anna Änä' Domba.

Kaili Da'a: Ira etumo tau-tau nagasa to da'a sanggani nosampaturu ante besi. Ira nantuki Ana Bimba ri umba-umba nikalauna. Iramo to nitolo nggari tatongo manusia ri dunia pade nijuju ka Alatala bo Ana Bimba nasimbayu ewa tau nombawai asele ntinalu pamulana ka Alatala.

Mongondow: Mosia tua intau inta umuran nodarit naonda bo porawan, sim mosia diaíbií mosiug takin bobay. Mosia umuran dumudui magií-makow ko'i Adií in Domba kon ondakabií im bayaían-Nya. Mosia sinobusdon nongkon sigad in intau mita. Mosia tuata inta ain pinobebas bo inogoi saḷaku sosumbah inta muna ko'i Allah bo ko'i Adií in Domba tatua.

Aralle: Katuhoannaii masero. Sihapang tau ang dai aha ungngindä'-indä' pa'bannetauang, dai aha sika umpenombai ang senga' supung Änä' Domba. Diamo naola yato Änä' Domba, dia tunne' sika naola. Puhang sika disulängngi di alla'na ingkänna tau di lino. Sinnoanna boa pengkähäng ang uhuna dipopenomba, noa tunne' inde mai tau dipopenomba dai' di Puang Alataala anna dai' di Änä' Domba.

Napu: Malelaha katuwonda hai barahe hambela hampapaturua hai towawine. Iumba kalaoana Ana Dimba, indo wori kalaoanda. Ihira au Napahuru Ana Dimba hangko i olonda ope-ope tauna i dunia. Nodo tauna mohuhu wua au nguru-nguruna hangko i tuda-tudanda i Pue Ala, ihira wori rahuhu nodo popenomba au nguru-nguruna i Pue Ala hai i Ana Dimba.

Sangir: I sire ene kai apang kụ tạ turạ e, mẹ̌sul᷊ungu parawang, batụu tawe němpěnẹ̌nenggehẹ̌ manga wawine. I sire mạhuntol᷊ẹewe Ahusu Domba e balạewe sol᷊ong apa ral᷊engange. Bọu kal᷊awọu patikụ umatẹ̌ e, i sire ene seng niapakal᷊iwirẹ̌ kere sasěmba kahumotongange su těngon Duata ringangu su Ahusu Domba e.

Taa: Tau etu tau to tare mangika palaong to mampakarikasika raya nsira apa sira tare magoyal bara masala resi to we’a apa sira nakurang manta’amaka rayanya. Sira ojo mangaluluka kojo Ana nu Domba. Imba nakanjo’u nu Ana Domba etu, sira njo’u seja. Pasi sira semo to naoli i mPue yako ri oyo nto lino. Sira mawali i Pue Allah Puenya pasi Ana nu Domba Puenya, ewa pae to uyunya rapota to rapampueka resi i Pue Allah.

Rote: Hataholi sila la nde bee na hataholi isi matetuk lahele sama leo anafe'oana matatema, nanahu ala beita sungu-langape'uk lo ina anafe'ok la'iesa boen. Ala tunga Bi'ilopo Ana ndia su'di leo bee neu. Neme basa laun manai daebafa ka lala'ena dalek, sila nde nanasoi-po'i basak da'dileo tutunu-hohotu makasososak neu Manetualain ma neu Bi'ilopo Ana.

Galela: Ona magena manga sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa eko lo o nyawa yanako waasi o nyafusu ma dorou yaakawa. Ona magena o Duba ma Goho kiaka wotagi ona lo kagena wimote-mote. De ona magena o dunia ma nyawa manga sidongirabaka manga dorou o Duba ma Goho wafangu qaboloka, so ma ngale ona magena ma nonoma-noma o Gikimoi wileleani la idadi maro o suba moi o Gikimoika de lo o Duba ma Gohoka.

Yali, Angguruk: It arimano hiyap fahet til noruk lit unubam sabelep tag teg eleg angge hiyap ahun men nohoruk elehon hag toho wereg. It arimano domba umalik ino kema-kema larukmu Ombolim laruk latuson wereg. It arimano Allah men domba umalik men fahet ininggikmu angge atamon emberuk hag toho enebe Allah fahet umbukag ulug ap kinangmon sehelimuwen windar eneptisi.

Tabaru: 'Ona ge'ena yotebini 'isoka 'o nyawa koma'iwa yomakapake sababu koma'iwa yomasi'idu de 'o nge-ngeweka. 'Ona wimoteke 'o Domba ma Ngowaka gu'una kiaka naga bato wotagi. Naga 'o nyawa 'iodumoka, 'onau ge'ena yakisilahakau so 'ona yodadi matero ka 'o joro ma hasili ma si-siraka gee yosisuba-suba ma Jo'oungu ma Dutuka de 'o Domba ma Ngowakika.

Karo: Kalak enda kerina bersih sabap la icemarkenna bana alu diberu. Tetap ia suci bagi singuda-nguda. Iikutkenna Anak Biri-biri e ku ja gia Ia lawes. Ia nggo itukur i bas manusia si deban nari, janah ia me si pemena ipersembahken man Dibata ras man Anak Biri-biri e.

Simalungun: Sidea do na so pabutakkon dirini bani naboru; songon anak boru na so haliaban do sidea. Iirikkon sidea do Anak ni biribiri in, atap huja pe Ia laho. Sidea do na dob tinobus humbani hajolmaon, limbuah bani Naibata pakon bani Anak ni biribiri in.

Toba: I ma angka na so pasaorhon dirina tu boruboru, angka na marbaju do nasida; diihuthon nasida do Birubiru i, manang tudia pe i laho. Nasida do angka na tartobus sian hajolmaon, patumonaan di Debata dohot di Birubiru i.

Dairi: Kalak i ngo anak laki tulèn siso pesaorken dirina taba daberru; tulèn ngo kalak i bagè sitertatakken rambu-rambu dèng. Dak ièkutken kalak i ngo Anak Biri-biri i barang dempak dikè pè laus. Kalak i ngo sienggo itebbus mahan pertebbennaan i suberri kejelmaan nai bai Dèbata dekket bai Anak Biri-biri i.

Minangkabau: Urang-urang tu, adolah urang-urang nan tatap tulen bakcando paja gadih, dek karano indak ma adokan ubuangan jo urang padusi. Urang-urang tu ma ikuik-i Anak Domba tu kamano sajo Baliau payi. Dari antaro kasadonyo umaik manusia, mako urang-urang tu lah nan lah ditabuih sabagai pasambahan nan partamu kapado Allah, sarato jo kapado Anak Domba.

Nias: Ya'ira no niha si lõ si fabaya hadia ia, bõrõ me lõ sorudu ira ba ndra alawe; no ohauhau ira hulõ nono alawe. Ba ya'ira zolo'õ Ono Mbiribiri andrõ gofu heza manõ mõi Ia. Ba gotalua soi niha fefu, ya'ira niha si no mu'efa'õ nibe'e sumange si fõfõna khõ Lowalangi ba khõ Nono Mbiribiri andrõ.

Mentawai: Sia néné nia né nia tubudda, bulat kelé taiokkó peilé sia, kalulut tá arapaaleiaké tainanalep. Bulat kaipa iei Togat Biri-biri, eirangan leú et. Ka talagadda sangamberi sirimanua, sia té atubelaaké, kelé buluakenen siboikí ka tubut Taikamanua, samba ka tubut Togat Biri-biri.

Aceh: Awaknyan na kheueh ureuëng-ureuëng nyang teutab gleh lagée aneuëk dara nyang mantong peurawan, sabab hana jipeuna hubongan ngon ureuëng inong. Awaknyan laju jiseutôt Aneuëk Bubiri nyan ho-ho mantong nyang jijak. Nibak banmandum umat manusia, awaknyan kheueh nyang ka teupeubeubaih sibagoe peuseumahan nyang phon ubak Po teu Allah dan ubak Aneuëk Bubiri nyan.

Mamasa: Inde mai taue to masero katuoanna annu tae' dengan leleanna ummissanan baine la'bi-la'binna la ullullu' pa'bannetauan. To montong unturu' Anak Domba umba-umba angngenan naola. Iamo to mangka disulang illalan mai alla'-alla'na ma'rupa tau mendadi sirapan bunga' pemala' langngan Puang Allata'alla anna lako Anak Domba.

Berik: Angtane 144.000 jeiserem jeiba anggwa tetensam tifni jena mes ne gaaramisnennent, kapkaiserem jemnip fas; jei wifer maaryena jam ne gwebiyen. Jei Domba Tane gane onsobana, Jei aa jewer gam sofnaram. Anggwa tetenanna seyafter jeiserem jei ga angtane seyafter ogirip aa jei ge nwinbenerem ga jewer ge forobuwetya. Uwa Sanbagiri Jei anggwa tetena jeiserem etam-etama jemna mes wirtabaipmini enggalfe angtane jeiserem Jei gam onsobaf. Ane angtane jeiserem jeiba nabal-nabalsusu Uwa Sanbagirfe ane Domba Tanefe jes aane kitulmini.

Manggarai: Isé situ, ngong ata siot nggélok kid moséd, ného ata reba ata toe di neki agu iné-wai. Isé lut nggere-nia kaut wan lakon Anak Jimbal hitu. Oné-mai sanggéd manusia, isé situ ata poli sambéd ného takung laring cain latang te Mori Keraéng agu latang te Anak Jimbal.

Sabu: Ro ke do na harre ne ddau do kemolo ta do mmau mii ana mobanni do wokobo he, rowi do adho dae ro do ngaddi ta bba'i hela'u nga mobanni. Pee ri ro nga pedutu la mii we ne kako Ana Ki'i Jhawa ne. Ti telora hari-hari ddau, ro ke donaharre do alla pehuri pewalli mii bhara jhula do petari rai pa Deo nga pa Ana Ki'i Jhawa ne.

Kupang: Dong pung idop barisi, sama ke orang bujang yang sonde parná tidor bakumpul deng parampuan. Dong iko-iko itu Domba Ana pi mana sa, te Tuhan su bayar ame sang dong pake Dia pung Ana pung dara, ko biar dong jadi Dia pung milik. Tagal itu, dong ni sama ke hasil partama yang orang bawa dari kabón ko sarakan kasi sang Tuhan deng itu Domba Ana.

Abun: Yé mwa ne yo sem su nggon yo mo nde. Án mewa án nggwa kadit nggon re. Mo pe mwa ne sino gato Domba Gan mu mone, án si Domba Gan mu sino sor. Yesus Kristus bi nggwa wa tot suktot mo sukibit gato án ben ne wé. Yé mwa ne anato yé gato sok mo Yefun Allah si Domba Gan bi rus-i nyim kadit ye yi. Ben sato án tepsu sugit napyo gato kri nyim, gato yé syo nai Yefun.

Meyah: Rusnok rufok 144,000 insa koma bera erek rua ongga rita mar rot rudou ongga ebsi komowa ojgomuja. Rua rinerek rusnok ongga rinsiri jera rujager ebireira guru. Noba rua ruroru Domba Efer insa koma ojgomuja ojgomu. Ofa onskotu rua jeska rusnok mebif erek rusnok ongga sismeni jeskaseda oroun rua skoita Allah erek mar ongga orougif gu Ofa fogora ereita Ofa odou eskeira rot. Koma erek osnok egens ongga orka maat efej ongga sismeni jeska efen mekeni jeskaseda eita gu Allah erek mar ongga orougif gu Ofa ojgomu.

Uma: Hira' toe, moroli' katuwu'-ra. Hewa tomane to uma hangkania mobualo', wae wo'o uma-ra hangkania mepue' hi napa–napa to ntani'-na, mepue'-ra hi Ana' Bima toei-wadi. Hiapa kahiloua-na Ana' Bima toei, retu wo'o-ra-rawo mpotuku'-i. Hira' toe-mi to ratolo' ngkai olo' hawe'ea manusia' hi dunia'. Hewa tauna mpotonu wua' to lomo'-na ngkai polia'-ra hi Alata'ala, wae wo'o hira' ratonu hewa pepue' to lomo'-na hi Alata'ala pai' hi Ana' Bima.

Yawa: Wenawirati wo taune manasine raeranande indamu anaerere meweno mansai, weti ukakavimbe. Vatane so nanawirati Domba Tuvan pare to no rui vayave utavondi Ai tutir. Wenawirati Amisye po mapatimu no vatano mine so awa yasyine rai, Po mapaya awa ayao kakaije rai, indamu onawamo maunanto terave Amisye ai muno Domba Tuvane ai, raurata irati inyoe ama mane makauje ti ama nyoamano manasyine raunande Amisye ai wemaisy.


NETBible: These are the ones who have not defiled themselves with women, for they are virgins. These are the ones who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from humanity as firstfruits to God and to the Lamb,

NASB: These are the ones who have not been defiled with women, for they have kept themselves chaste. These are the ones who follow the Lamb wherever He goes. These have been purchased from among men as first fruits to God and to the Lamb.

HCSB: These are the ones not defiled with women, for they have kept their virginity. These are the ones who follow the Lamb wherever He goes. They were redeemed from the human race as the firstfruits for God and the Lamb.

LEB: These are those who have not been defiled with women, for they are virgins. These [are] the ones who follow the Lamb wherever he goes. These were bought from humanity [as] first fruits to God and to the Lamb,

NIV: These are those who did not defile themselves with women, for they kept themselves pure. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among men and offered as firstfruits to God and the Lamb.

ESV: It is these who have not defiled themselves with women, for they are virgins. It is these who follow the Lamb wherever he goes. These have been redeemed from mankind as firstfruits for God and the Lamb,

NRSV: It is these who have not defiled themselves with women, for they are virgins; these follow the Lamb wherever he goes. They have been redeemed from humankind as first fruits for God and the Lamb,

REB: These are men who have kept themselves chaste and have not defiled themselves with women; these follow the Lamb wherever he goes. They have been ransomed as the firstfruits of mankind for God and the Lamb.

NKJV: These are the ones who were not defiled with women, for they are virgins. These are the ones who follow the Lamb wherever He goes. These were redeemed from among men, being firstfruits to God and to the Lamb.

KJV: These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, [being] the firstfruits unto God and to the Lamb.

AMP: These are they who have not defiled themselves by relations with women, for they are [pure as] virgins. These are they who follow the Lamb wherever He goes. These are they who have been ransomed (purchased, redeemed) from among men as the firstfruits for God and the Lamb.

NLT: For they are spiritually undefiled, pure as virgins, following the Lamb wherever he goes. They have been purchased from among the people on the earth as a special offering to God and to the Lamb.

GNB: They are the men who have kept themselves pure by not having sexual relations with women; they are virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They have been redeemed from the rest of the human race and are the first ones to be offered to God and to the Lamb.

ERV: These are the ones who did not do sinful things with women. They kept themselves pure. Now they follow the Lamb wherever he goes. They were bought from among the people of the earth as the first to be offered to God and the Lamb.

EVD: These 144,000 people are the ones who did not do wrong things with women. They kept themselves pure. They follow the Lamb every place he goes. These 144,000 were redeemed (saved) from among the people of the earth. They are the first people to be offered to God and the Lamb.

BBE: These are they who have not made themselves unclean with women; for they are virgins. These are they who go after the Lamb wherever he goes. These were taken from among men to be the first fruits to God and to the Lamb.

MSG: lived without compromise, virgin-fresh before God. Wherever the Lamb went, they followed. They were bought from humankind, firstfruits of the harvest for God and the Lamb.

Phillips NT: These are the men who have never deified themselves with women, for they are celibate. These are the men who follow the Lamb wherever he may go; these men have been redeemed from among mankind as firstfruits to God and to the Lamb.

DEIBLER: Those 144,000 are the people who are spiritually pure, like virgins are morally pure. They have not …defiled themselves/made themselves impure† [MET] by worshipping any false god. They are the ones who accompany Jesus, the one who is like a lamb, wherever he goes. They represent all those whom he has redeemed/bought for God from among the people of earth, in order that he might offer them to God and to himself.

GULLAH: Dey de man dem wa ain been mixop een ooman bidness. Dey ain sleep wid um. Dey beena folla de Lamb wehsoneba e go. De Lamb been pick dem fa come out fom mongst oda people wen e buy um wid e blood. Dey de fus one dem wa e pit ta one side fa esef an fa God.

CEV: All of these are pure virgins, and they follow the Lamb wherever he leads. They have been rescued to be presented to God and the Lamb as the most precious people on earth.

CEVUK: All these are pure virgins, and they follow the Lamb wherever he leads. They have been rescued to be presented to God and the Lamb as the most precious people on earth.

GWV: These 144,000 virgins are pure. They follow the lamb wherever he goes. They were bought from among humanity as the first ones offered to God and to the lamb.


NET [draft] ITL: These <3778> are <1510> the ones who have <3435> not <3756> defiled <3435> themselves with <3326> women <1135>, for <1063> they are <1510> virgins <3933>. These <3778> are the ones who follow <190> the Lamb <721> wherever <3699> he goes <5217>. These <3778> were redeemed <59> from <575> humanity <444> as firstfruits <536> to God <2316> and <2532> to the Lamb <721>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 14 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran