Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 14 : 5 >> 

Lampung: Mak pernah tian bebuhung; rik mak ngedok cela cutik pun jama tian.


AYT: Tidak ada dusta dalam mulut mereka; mereka tidak bersalah.

TB: Dan di dalam mulut mereka tidak terdapat dusta; mereka tidak bercela.

TL: dan di dalam mulutnya tiada didapati dusta, dan tiada bercacat cela.

MILT: Dan di dalam mulut mereka tidak didapati tipu muslihat, karena mereka itu tanpa cacat di hadapan takhta * (Elohim - 0).

Shellabear 2010: Di dalam mulut mereka tidak didapati dusta, dan mereka pun tidak bercela.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di dalam mulut mereka tidak didapati dusta, dan mereka pun tidak bercela.

Shellabear 2000: Di dalam mulut mereka tidak didapati dusta, dan mereka pun tidak bercela.

KSZI: Mulut mereka tiada kata-kata bohong, dan mereka tiada cacat cela.

KSKK: Tak ada kecurangan pada mereka; mereka tanpa cela.

WBTC Draft: Dan di dalam mulut mereka tidak terdapat dusta. Mereka tidak bercela.

VMD: Dan di dalam mulut mereka tidak terdapat dusta. Mereka tidak bercela.

AMD: Mereka tidak pernah berdusta dan tidak memiliki kesalahan.

TSI: (14:4)

BIS: Tidak pernah mereka berdusta; dan tidak ada cela sedikit pun pada mereka.

TMV: Mereka tidak pernah berbohong; mereka tidak bercela.

BSD: Mereka tidak pernah berbohong; mereka tidak bercela sedikit pun.

FAYH: Tiada kepalsuan yang dapat dituduhkan kepada mereka, karena mereka tidak bercacat cela.

ENDE: Dan dalam mulut mereka tidak terdapat suatu dusta: tidak ada tjatjad tjela pada mereka.

Shellabear 1912: Maka tiada didapati dusta didalam mulutnya, dan ia pun tiada bercela.

Klinkert 1879: Maka tidak didapati akan barang tipoe dari moeloetnja, karena mareka-itoe dengan tidak berkatjelaan dihadapan arasj Allah.

Klinkert 1863: {Zef 3:13} Maka trada terdapet tipoe dari moeloetnja, karna dia-orang {Efe 5:27} tidak bersalah dihadepan krosi karadjaan Allah.

Melayu Baba: Dan dalam dia-orang punya mulut t'ada dapat apa-apa bohong: dia-orang t'ada berchla.

Ambon Draft: Dan di dalam mulutnja ti-jada terdapat barang perdu-sta; an, karana marika itu ada di luwar barang itu ada di luwar barang noda ber-hadapan tachta Allah.

Keasberry 1853: Maka tiadalah didapati barang tipu deri mulutnya: kurna marika itu dungan tiada bursalah dihalrat arash Allah.

Keasberry 1866: Maka tiadalah didapati barang tipu deri mulotnya, kŭrna marika itu dŭngan tiada bŭrsalah dihalrat arash Allah.

Leydekker Draft: Dan didalam mulutnja sudah tijada kadapatan barang bohong: karana tijada bertjela 'adanja dihadapan xarsj 'Allah.

AVB: Mulut mereka tiada kata-kata bohong, dan mereka tiada cacat cela.

Iban: lalu sida nadai kala bula. Sida nadai penyalah.


TB ITL: Dan <2532> di dalam <1722> mulut <4750> mereka <846> tidak <3756> terdapat <2147> dusta <5579>; mereka <1510> tidak bercela <299>.


Jawa: Lan ing cangkeme ora tinemu kang cidra; wong iku padha tanpa cacad.

Jawa 2006: Ana ing cangkemé ora tinemu cidra; wong iku padha tanpa cacad.

Jawa 1994: Wong-wong kuwi padha ora tau goroh lan padha tanpa cacad.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi ora tau goroh lan ora ènèng regeté.

Sunda: Maranehna tara pisan ngabohong, taya pisan kuciwana.

Sunda Formal: Maranehna mah, tara pisan ngucapkeun bohong, beresih taya kuciwana.

Madura: Reng-oreng ganeka ta’ oneng lecek; ban tadha’ calena sakale.

Bauzi: Labi ame dam lam laha im vameadam di ba vagedam vabak. Labi laha meit ame dam laba, “Uho git modeho,” lahame ba vàlu gagodam bak na vabak. Labihadaha dam zi eho ab vi aadaham.

Bali: Tur anake punika tan naenin mobab, ipun sami tan paceda.

Ngaju: Ewen dia puji mananjaro; tuntang isut mahin jaton kasalan intu ewen.

Sasak: Ie pade ndẽq uwah beduste; dait ndẽq araq cacat cele sekediq juaq lẽq ie pade.

Bugis: Dé’ naengka mennang nabbellé, sibawa dé’gaga cellana muwi céddé.

Makasar: Tale’bakai a’balle-balle ke’nanga, siagang tena callanna ke’nanga manna sike’de’.

Toraja: Sia tae’ ia mo’rang diappa’ dio pudukna sia tae’ sayuanna.

Duri: Iamo to tau te'da lalo namangnguraga, na te'da too nampugauk kasalan.

Gorontalo: Timongoliyo dila hepobisalawa lo u yimbulo wawu timongoliyo dila ototala ngointi mao.

Gorontalo 2006: Diila pee̒enta mao̒ timongolio lohimbulo; wau diaaluo aibu penu boli ngoi̒di mao̒ toli mongolio.

Balantak: Raaya'a sian nunguwurungkon men borek ka' sian ningilimang men ba'idek.

Bambam: Tä' ia deem kaägä'-ägä' anna tä' deem sassainna pa'pogausanna.

Kaili Da'a: Ira da'apa sanggani nodawa, pade da'a ntoto ria sala ira nau aga sakedi.

Mongondow: Mosia diaíbií dodai onda monguboḷ; bo diaíbií doman im mokotor ko'i monia.

Aralle: Daliu aha sika loseng anna dai aha sallaanna moi poro la sai'di'.

Napu: Barahe modongko, hai bara wori ara kanawoanda.

Sangir: Tawe němpẹ̌kẹ̌konti i sire; dingangu tawẹ sěngkul᷊e sarang kạdodọ si sire.

Taa: Sira taa mawuti pasi lengko nsira tare to maya rapakasala.

Rote: Ala beita lasapepeko-lasandandali lita fa, ma ta hapu bu'uba'ek faa anak nai hataholi sila la fa.

Galela: So ma ngale ona magena ma moi waasi yotodamatoko de lo manga sala moi lo ihiwa.

Yali, Angguruk: It arimano enembilik fam enele si ane uk fug angge wereg lit unubam siyag angge tag teg eleg.

Tabaru: 'Ona koma'iwa yoeluku, de manga sala ka ma eta ma koi'iwa.

Karo: La ia pernah ketunduken erbual. La lit si man pandangen i bas ia.

Simalungun: Seng dong dapot ladung bani pamangan ni sidea. Seng dong tikas bani sidea.

Toba: Ndang adong jumpang gabus di pamangannasida; ndang adong agia aha lindangnasida.

Dairi: Oda nung merluap kalak i, janah oda lot sitikasen bai kalak idi.

Minangkabau: Indak panah doh urang-urang tu baduto; sarato indak ado doh cacek saketek juwo, di diri urang-urang tu.

Nias: Lõ irai molau faya ira ba ma'ifu gõi lõ hadõi sinegu khõra.

Mentawai: Bulat beri pei pabokodda; samba beri goisó tá anai loloiet ka tubudda.

Aceh: Hántom na awaknyan jimeusulet; dan hana meucupa meubacut pih nibak awaknyan.

Mamasa: Tae' dengan leleanna ullombungan tula' tatongan anna tae' dengan sassana.

Berik: Jei afaf-afafyan, ane etam-etama kapka jemnibe fas.

Manggarai: Isé situ toé dé’it manga nggopétd agu toé manga cela moséd.

Sabu: Ngaddi dho ro ta pote-ta appi; jhe bhule dho ne lua kura nga terujha ie ta hewurawwu he pa ro.

Kupang: Dong ju sonde tau omong putar-balek, tagal dong pung hati barisi.

Abun: 1Án yo kidar suk wam dik yo dom nde. Sukibit yo ut mo án wokgan yo dom nde.

Meyah: Rua bera erek rusnok ongga runocuwei mar oskiyai tein jinaga guru. Noba enadaij nou rusnok enjgineg tein rucunc rua erek oska jinaga guru.

Uma: Uma-ra ria moboa', uma wo'o ria hangkedia' kasalaa'-ra.

Yawa: Wenawamo wayarurijabe ramu muno awa ayao kakai meweno mai.


NETBible: and no lie was found on their lips; they are blameless.

NASB: And no lie was found in their mouth; they are blameless.

HCSB: No lie was found in their mouths; they are blameless.

LEB: and in their mouth a lie was not found; they are blameless.

NIV: No lie was found in their mouths; they are blameless.

ESV: and in their mouth no lie was found, for they are blameless.

NRSV: and in their mouth no lie was found; they are blameless.

REB: No lie was found on their lips; they are without fault.

NKJV: And in their mouth was found no deceit, for they are without fault before the throne of God.

KJV: And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.

AMP: No lie was found to be upon their lips, for they are blameless (spotless, untainted, without blemish) {before the throne of God.}

NLT: No falsehood can be charged against them; they are blameless.

GNB: They have never been known to tell lies; they are faultless.

ERV: They are not guilty of telling lies; they are without fault.

EVD: These people were not guilty of telling lies. They are without fault.

BBE: And in their mouth there was no false word, for they are untouched by evil.

MSG: Not a false word in their mouths. A perfect offering.

Phillips NT: They have never been guilty of any falsehood; they are beyond reproach.

DEIBLER: Those people never lie when they speak [MTY], and they never act immorally.

GULLAH: Nobody ain neba yeh dem tell lie. Dey ain neba do no ebil ting.

CEV: They never tell lies, and they are innocent.

CEVUK: They never tell lies, and they are innocent.

GWV: They’ve never told a lie. They are blameless.


NET [draft] ITL: and <2532> no <3756> lie <5579> was found <2147> on <1722> their <846> lips <4750>; they are <1510> blameless <299>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 14 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran