Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 14 : 6 >> 

Lampung: Raduni nyak ngeliak sai malaikat bareh sai hambor langgar di langit. Malaikat udi ngusung kabar tentang Kabar Betik sai abadi untuk disampaiko jama manusia di bumi yakdo jama sunyin bangsa, suku, bahasa rik negara.


AYT: Aku melihat malaikat lain terbang di tengah-tengah langit, membawa Injil kekal untuk diberitakan kepada mereka yang tinggal di bumi dan kepada semua bangsa, suku, bahasa, dan kaum

TB: Dan aku melihat seorang malaikat lain terbang di tengah-tengah langit dan padanya ada Injil yang kekal untuk diberitakannya kepada mereka yang diam di atas bumi dan kepada semua bangsa dan suku dan bahasa dan kaum,

TL: Maka aku tampak seorang malaekat yang lain terbang di tengah langit, dan padanya ada Injil yang kekal hendak diberitakannya kepada segala orang yang duduk di bumi ini, yaitu kepada tiap-tiap bangsa dan suku dan bahasa dan kaum,

MILT: Dan aku melihat malaikat yang lain yang terbang di tengah langit, yang mempunyai Injil kekal untuk menginjili mereka yang tinggal di bumi dan setiap bangsa dan suku dan bahasa dan kaum,

Shellabear 2010: Lalu aku melihat malaikat lain terbang di tengah-tengah langit. Padanya ada Injil yang kekal untuk dikabarkan kepada orang-orang yang diam di bumi, yaitu kepada setiap bangsa, suku, bahasa, dan kaum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku melihat malaikat lain terbang di tengah-tengah langit. Padanya ada Injil yang kekal untuk dikabarkan kepada orang-orang yang diam di bumi, yaitu kepada setiap bangsa, suku, bahasa, dan kaum.

Shellabear 2000: Lalu aku melihat malaikat lain terbang di tengah-tengah langit. Padanya ada Injil yang kekal untuk dikabarkan kepada orang-orang yang diam di bumi, yaitu kepada setiap bangsa, suku, bahasa, dan kaum.

KSZI: Kemudian aku melihat satu lagi malaikat terbang di tengah langit, membawa Injil yang kekal untuk diajarkan kepada penghuni bumi dan kepada setiap bangsa, suku, bahasa dan kaum.

KSKK: Kemudian aku melihat seorang malaikat, terbang tinggi di tengah-tengah langit, diutus untuk mewartakan kabar baik yang terakhir kepada para penduduk bumi, kepada segala bangsa, ras, bahasa dan suku bangsa.

WBTC Draft: Kemudian aku melihat malaikat lain terbang tinggi di langit. Ia membawa Kabar Baik yang kekal untuk diberitakan kepada manusia di bumi kepada setiap bangsa, suku, bahasa, dan kaum.

VMD: Kemudian aku melihat malaikat lain terbang tinggi di langit. Ia membawa Kabar Baik yang kekal untuk diberitakan kepada manusia di bumi — kepada setiap bangsa, suku, bahasa, dan kaum.

AMD: Kemudian, aku melihat malaikat lain terbang tinggi di langit. Malaikat itu membawa Kabar Baik yang kekal untuk diberitakan kepada semua manusia di bumi. Kabar Baik itu akan disampaikan kepada semua bangsa, setiap suku, bahasa, dan kaum.

TSI: Lalu saya melihat malaikat lain terbang tinggi di langit sedang turun membawa berita keselamatan yang selama-lamanya untuk dikabarkan kepada semua manusia di bumi— kepada setiap negara, bangsa, suku, dan setiap kelompok pengguna bahasa daerah.

BIS: Lalu saya melihat seorang malaikat lain yang terbang tinggi di langit. Malaikat itu membawa berita tentang Kabar Baik yang abadi untuk disampaikan kepada manusia di bumi yaitu kepada semua bangsa, suku, bahasa dan negara.

TMV: Kemudian aku nampak satu lagi malaikat terbang tinggi di angkasa. Dia membawa berita baik yang kekal untuk diisytiharkan kepada manusia di bumi, iaitu kepada semua bangsa, suku, bahasa, dan negara.

BSD: Sesudah itu, saya melihat seorang malaikat yang lain terbang tinggi di langit. Ia membawa Kabar Baik yang abadi untuk diberitahukan kepada manusia di bumi, yaitu kepada semua bangsa, semua suku bangsa, dalam semua bahasa, dan di semua negara.

FAYH: Lalu saya melihat seorang malaikat lain terbang melintasi langit, sambil membawa Berita Kesukaan yang kekal untuk disampaikan kepada orang-orang di bumi, kepada semua bangsa, suku, bahasa, dan kaum.

ENDE: Lalu tampaklah kepadaku seorang malaekat terbang ditengah-tengah tjakrawala. Dia membawa suatu pemakluman abadi untuk membawa kabar kepada para penduduk dunia, kepada segala rakjat dan suku-bangsa dan bahasa dan rakjat dan bangsa.

Shellabear 1912: Maka kulihat seorang malaikat yang lain lagi terbang ditengah langit, yang ada pada injil yang kekal, akan dikabarkannya kepada segala isi dunia dan kepada tiap-tiap bangsa dan suku dan bahasa dan kaum.

Klinkert 1879: Arakian, maka koelihat poela sa'orang malaikat jang lain, terbang pada sama tengah langit dan padanja adalah indjil jang kekal akan dichabarkan kapada mareka-itoe, jang doedoek di-atas boemi, kapada segala bangsa dan djenis orang dan behasa dan kaum.

Klinkert 1863: Maka akoe lihat satoe malaikat jang lain terbang ditengah-tengah langit, maka dia pegang itoe indjil jang kekel, akan dikabarken sama segala orang jang tinggal di-atas boemi, dan sama segala bangsa, dan katoeroenan, dan bahasa, dan kaoem;

Melayu Baba: Dan sahya tengok lagi satu mla'ikat terbang di tngah langit, yang ada injil yang kkal, mau khabarkan k-pada sgala orang yang tinggal di bumi, dan k-pada tiap-tiap bangsa dan suku dan bhasa dan kaum;

Ambon Draft: Maka melihatlah aku ter-bang sawatu mela

Keasberry 1853: Arkian maka kulihat pula sa'orang muleikat lain turbang pada sama tungah langit itu maka ada padanya injil yang kukal akan dimashurkannya dia itu kapada orang orang yang mundiami diatas bumi, dan pada sagala bangsa, dan katurunan, dan bahsa, dan kaum,

Keasberry 1866: Arkian maka kulihat pula sa’orang mŭliekat lain tŭrbang pada sama tŭngah langit itu, maka ada padanya Injil yang kŭkal, akan dimashorkannya dia itu kapada orang orang yang mŭngdiami diatas bumi, dan pada sagala bangsa, dan katuronan, dan bahsa, dan kaum.

Leydekker Draft: SJahdan sudah kulihat sa`awrang Mela`ikat lajin, jang terbang pada sama tengah langit, dan 'adalah padanja 'Indjil kakal 'itu, 'akan berchabarkan 'itu pada segala 'awrang jang dudokh di`atas bumi, dan pada tijap 2 chalikhah, dan bangsa, dan 'awrang jang berbagej 2 bahasa dan khawm.

AVB: Kemudian aku melihat satu lagi malaikat terbang di tengah langit, membawa Injil yang kekal untuk disampaikan kepada penghuni bumi dan kepada setiap bangsa, suku, bahasa dan kaum.

Iban: Udah nya aku tepedaka siku agi melikat terebai ba tengan langit, mai Berita Manah ti meruan belama iya ti deka ditusui ngagai orang ke diau di dunya, ngagai semua bansa, raban bansa, jaku enggau menua.


TB ITL: Dan <2532> aku melihat <1492> seorang malaikat <32> lain <243> terbang <4072> di <1722> tengah-tengah langit <3321> dan padanya ada <2192> Injil <2098> yang kekal <166> untuk diberitakannya <2097> kepada <1909> mereka yang diam <2521> di atas <1909> bumi <1093> dan <2532> kepada <1909> semua <3956> bangsa <1484> dan <2532> suku <5443> dan <2532> bahasa <1100> dan <2532> kaum <2992>,


Jawa: Lan aku tumuli weruh malaekat liyane mabur ing awang-awang ngasta Injil kang langgeng diwartakake marang wong kang padha manggon ana ing bumi lan marang sadhengah bangsa lan taler tuwin basa sarta golongan,

Jawa 2006: Aku tumuli weruh malaékat liyané mabur ing awang-awang ngasta kabar kabingahan kang langgeng supaya diwartakaké marang wong kang padha manggon ing bumi lan marang sadhéngah bangsa lan taler tuwin basa sarta umat,

Jawa 1994: Aku banjur weruh ana malaékat liyané mabur ing awang-awang, ngasta Kabar Kabungahan (yakuwi Injil) kang langgeng, kawartakaké marang wong-wong sing padha manggon ana ing bumi, yakuwi marang saben bangsa, taler, basa lan negara.

Jawa-Suriname: Aku terus weruh ènèng mulékat liyané mabur nang awang-awang, nggawa kabar kabungahan sing langgeng, dikabarké marang wong-wong sing manggon nang bumi, saben bangsa, taler, basa lan negara.

Sunda: Tuluy kaula ningal hiji malaikat hiber luhur di angkasa, mawa warta hal Injil Kasalametan nu langgeng, embarkeuneun ka nu di bumi, ka unggal bangsa, suku bangsa, basa, jeung nagara.

Sunda Formal: Breh deui, aya hiji malaikat keur ngalayang di angkasa, mawa Injil abadi, embarkeuneun ka pangeusi bumi: Ka sakabeh bangsa, seler-seler bangsa, kaom-kaom, jeung ka rupa-rupa basa.

Madura: Kaula pas nengale malaekat laen se ngabber tenggi e langnge’. Malaekat ganeka abakta Kabar Bagus se langgeng kaangguy epanapa’ ka manossa e bume, enggi paneka sadajana bangsa, suku, basa ban nagara.

Bauzi: Labi im lada lam aadume neàdi eho neo vi aaha Alat Am im gagu vou usemda meida labe mahate asum gae toolehe vaba gi donibu laba boiadam bak eho ab aaham. Aho Alam Im Neàna abo veimdem bi ba setem biem Im lam dam bakda ahebu abo bak feàna meidati bak feàna meidati ahaladiame esuiaha dam zi ame. Labi dam debu mei debu meime dae ahaladiaha dam zi ame. Lahadaha dam zi feà laba ahate vou vameatedam bak ozome vou nom boiadam bak eho ab aaham.

Bali: Wenten malih kantenang tiang malaekat tiosan asiki, makeber tegeh ring langite, tur dane ngamel Cakepan Orti Rahayune sane langgeng, sane jaga kaortiang ring sawatek manusane ring jagate, miwah ring parabangsane sami miwah buat parasuku miwah ring sakancan basa.

Ngaju: Palus aku mite ije biti malekat beken je tarawang gantong intu langit. Malekat te mimbit kabar tahiu Barita Bahalap je katatahie uka inyampai akan olon hong kalunen iete akan kakare bangsa, suku, bahasa tuntang negara.

Sasak: Terus tiang serioq sopoq malaẽkat lain saq kesur atas gati lẽq langit. Malaẽkat nike jauq Kabar Solah saq kekel jari tesampẽang tipaq manusie lẽq gumi, nike tipaq selapuq bangse, suku, base, dait kaum.

Bugis: Nainappa uwita séddi malaéka’ laing iya luttué matanré ri langié. Iyaro malaéka’é tiwii biritta passalenna Karéba Madécéng iya mannennungengngé untu’ ripalettu lao ri tolinoé ri linoé; iyanaritu lao ri tungke’-tungke’ bangsa, suku, basa sibawa wanuwa.

Makasar: Nampa nia’ kucini’ se’re malaeka’ maraengang anri’ba’ tinggi rate ri langika. Anjo malaekaka angngerangi biritta iamintu ri sesena Kabara’ Baji’ mannannunganga, untu’ nipabattu mae ri rupataua ri lino; iamintu mae ri sikontu bansaya, sukua, bahasaya siagang pa’rasanganga.

Toraja: Kutiromi misa’ malaeka’ senga’ mentia’ lan tangngana langi’, sia umbaa Kareba-kaparannuan matontongan, la napa’peissanan lako mintu’ to untorroi te kuli’na padang, iamotu mintu’ bangsa sia suku sia basa sia to sangpetayanan,

Duri: Ngkitana' mesa' malaeka' laen mentia' liwa' tande. Nabawai to Kareba Kasalamatan to te'da cappa'na la dipangpeissenan lako tolino, iamo to sininna rapu tau, tondok, basa na bangsa.

Gorontalo: Lapatao ilontongau mota woluwo malaikati ngota tombo-tombota molanggato to hulungo. Malaikati boyito delo-delo habari mopiyohe kakali u mota popotungguloliyo ode manusiya to duniya, deuwitoyito ode nga'amila bangusa, suku, bahasa wawu umati.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒onto mola ngotaalio lo malai̒kati wewo tatombo-tomboto molanggato tohulungo. Malai̒kati boito lodelo habari pasali lo Habari Mopiohe ubakaa pilo tunggulo ode manusia todunia deu̒ito-yito ode ngoa̒amila bangusa, suku, bahasa wau lipu.

Balantak: Kasi yaku' nimiile' sa'angu' malaa'ikat men sambanaan laya-layang na lealaa. Malaa'ikat iya'a nangawawa Lele Pore men pataka sidutu bo lelekonon na mian men isian na tano' balaki', bona giigii' lipu', giigii' bense', giigii' wurung, ka' giigii' lee'.

Bambam: Iya kuitam mesa malaika' senga' mentia' yabo langi' umbaba Kaheba Katilallasam indo la da'da' liu sule lako salako-lakona. Kaheba ia too la napa'pakahebaam lako ingganna hupatau illaam lino lako ingganna kahajaam, kabuttuam, basa, anna botto.

Kaili Da'a: Pade aku nanggita wo'umo samba'a malaeka ntanina nembua ri laerawa. I'a nanggeni Kareba Belo to da'a nabali sampe ri kasae-saena ka njumaongu manusia ri dunia, etumo ka tau ri butu-butu ngata, ka butu-butu todea to notesa mpengele-ngele basa ri dunia.

Mongondow: No'iduduimai kon tua aku'oi noko'ontong kon tobatuí malaekat ibanea inta iḷumayug noḷantud kon ḷangit. Malaekat tatua nodia kon Habar Mopia inta mononoi sim poyaputon kon intau kon dunia na'a bo kom bayongan bangusa, suku bahasa bo negara.

Aralle: Mane kuita boi aha mesa malaeka' lella' lumolo' yaho di nähäng. Yato malaeka' umbaha Kaheba Mapia ang dai aha puhanna, la napepainsangnging pano di hupatau ang aha yaling di lino dianto pano di ingkänna bohto.

Napu: Hai kuita mbuli hadua malaeka ntanina au membaro i laerawa. Malaeka iti moanti Ngkora Marasa au bara ara katebaliana duuna kamahae-haea. Ngkora Marasa iti nabambari i manusia au maida i dunia, i ope-ope kadatua, ope-ope pemulea hai hinangkana basa.

Sangir: Mase iạ nakasilo malạekatẹ̌ bal᷊ine sěngkatau tụtěllạ marangẹ su l᷊angị. Malạekatẹ̌ ene e něhabaru Injilẹ̌ kakalẹ̌ e mědeạu ihabarẹ̌ su taumata su dunia e waugu patikụ umatẹ̌, hěnto, wera ringangu wanua.

Taa: Wali yako etu, aku mangkita wo’u samba’a pomakau i mPue Allah mayoko malangan kojo ndate rao. Wali pomakau etu ia mangkeni kareba matao to singkasaenya. Ia mampakarebaka kareba matao etu resi tau ri sambawo lino, etu semo njo’u ponto-ponto paporenta, pasi ponto-ponto suku, pasi ponto-ponto basa pasi ponto-ponto bansa.

Rote: Boema au ita ata nusa so'da fe'ek esa ana laa dema na seli nai lalai. Ata nusa so'dak ndia nini halak la'eneu Hala Malole fo matea-mahelek soaneu nanananduku-nalosa kana neu hataholi manai daebafa ka, fo nde neu basa leoina, leoanak, dede'ak, ma nusaina la.

Galela: Kagena de ngohi takelelo o malaikat ma somoa moili una magena wososo o ngawa-ngawaku wouti, de waaho o Gikimoi Awi habari qaloloha gena isihabari ka sidutu ikakali. Waaho la ma ngale wasihabari o bi nyawa igogoge o duniaka, ona magena o bi bangsa moi-moi, o bi soa moi-moi, de lo o bi bahasa moi-moika.

Yali, Angguruk: Anden yet harukmen malaikat misig pohol ke fililoho laruk lit ubam wene fanowon mondabi welaruhuwon weregma ap kinangma werehon o pumbuk obog toho werehon men ununggul unuk obog toho men enele wal taneg uruk inap men inibam wal taneg werehon men wene fanowon ino hiyag isil larukmu yet harikik.

Tabaru: Ge'enaka de tamake 'o mala'ekati 'iregu moioli 'isoso 'o ngawa-ngawaka daku 'o gurutie. 'O mala'ekati ge'ena 'i'asa 'o Habari ma Owa 'ika-kakali ma Jo'oungu ma Dutuno, ma ngale 'isitotara 'o nyawa-nyawaka 'o duniaka, ge'ena la 'o sagala sukuka, 'o sagala negaraka, 'o nyawa gee moi-moi manga demo yopake-pakeka de 'o soana-soanika.

Karo: Jenari kuidah sada malekat si deban kabang meganjang i awang-awang. Ibabana Berita Si Mehuli si la ermasap-masap guna iberitaken man manusia i doni enda, man kerina bangsa, suku, cakap ras negara.

Simalungun: Huidah ma sada malekat na legan habang i tongah langit; adong do bani Ambilan Na Madear sisadokah ni dokahni, siambilankononni bani na mangiankon tanoh in, bani haganup bangsa, marga, hata pakon suku,

Toba: (II.) Dung i huida ma surusuruan na asing habang martongatonga langit, na umpeop barita na uli sisalelenglelengna, sibaritahononna tu angka pangisi ni tano i, tu saluhut bangso dohot marga dohot hata dohot houm.

Dairi: Nai kuidah mo sada malaèkat sidèban ngkabang ndates kalohoon. Iembah ngo Sukuten Kelluahen siamman sumendah i sinaing bagahenkenna mi dunia èn taba gennep bangsa, marga, kata dekket kaum.

Minangkabau: Sudah tu ambo maliyek surang malekaik lain, nan tabang tinggi di langik. Malekaik tu mambawok barito tantang Injil nan kaka, untuak ka disampaikan kabake umaik manusia di bumi, iyolah kabake kasadonyo banso, sadonyo suku, sadonyo bahaso, sarato jo sadonyo nagara.

Nias: Ba u'ila mala'ika tanõ bõ'õ si hombo ba dalu mbanua si yaw̃a. I'ohe duria sanandrõsa ba duria Somuso Dõdõ si lõ tebulõ nifa'ema ba niha ba gulidanõ; ba ngawalõ soi fefu, banua, li, ba negara.

Mentawai: Lepá itsókungan sara malaika bagei, sitububurut bulat simakopé buak ka manua. Ai aiabbit malaika néné, Katuareman Simaerú simatom, bulé tusegéaké ka tubudda sangamberi taikapolak, iaté ka tubudda sangamberi bangsa, suku, nga-nga, sambat negara.

Aceh: Laju ulôn kalon sidroe malaikat nyang laén nyang jipo di langét manyang. Malaikat nyan geuba beurita keuhai Haba Gét nyang keukai keuteupeusampoe ubak manusia nyang ateueh rhueng bumoe na kheueh ubak bandum bansa, sukée, basa dan neugahra.

Mamasa: Ummita omo' mesa malaeka' senga' mentia' yao langi' umbaa Kareba Kadoresan puli padang la napalanda' lako angganna ma'rupa tau illalan lino, lako simesa-mesa kaparentaan, pembatisan, basa, anna botto-ma'botto.

Berik: Jepga malaikata nensa gamjon ga ai damtana jei winis tagargarsusup ifunonno. Malaikata jeiserem jei ga Taterisi Waakena abak-abaksususerem Uwa Sanbagirmana ga jes gwirinfele angtane ogirip nwini gemerserem, ga enggam anggwabura seyafter gemerserem, ane ula seyafter gemerserem, ane negara seyafter gemerserem ga jep gwirinmifele.

Manggarai: Itug kali itan laku cengata malékat bana lélap éta awangy. Malékat hitu wéwa Keréba Di’a tédéng lén latangt sanggén ata oné lino, ngong te sanggén wa’u, uku, tana agu curup.

Sabu: Moko ta ngadde ke ri ya heddau naju Deo do wala ri, do dhida ne lila pa ihi liru. Ne naju Deo do naanne do nga aggu lii jhara lua Li Hagha Dhara do peloro ne tu ta ma pedhae pa ddau raiwawa do pa danni raiwawa dhe, pa hari-hari ddau-rai, huhu, lipedai nga rai-pereda.

Kupang: Ais beta dapa lia Tuhan Allah pung ana bua satu lai dari sorga. Dia ada tarbáng tinggi-tinggi di langit, ko kasi tasiar Tuhan pung Kabar Bae yang sonde putus-putus. Dia tarbáng kuliling kasi tau samua orang di bumi, dari samua suku, samua bangsa, samua bahasa, deng samua negara.

Abun: Orete ji sokme malaikat ge dik yo o ok mo gu nim ne. Malaikat ne gwat suktaru subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu gato kem mo bur ré. Suktaru ne kak os ndo wa men subere men ku os wa men kem ndo to kapyo mato kapyo sor. Malaikat gwat suktaru ne wa an ki nai yetu mwa ne sino, yetu mwa mo buryo-buryo e, wisyo-wisyo e, yeyo-yeyo e, ayo-ayo e ne sino.

Meyah: Erek koma beda didif dik malaikat egens ongga ofu gu mebaga skidameda. Noba ofa orka Allah efen oga ongga oufamofa ongga ah rot mona ah aibin. Ofa orka oga insa koma jeskaseda efesij rot gu orofosutut rusnok ebic nomnaga ni, rusnok ruga nomnaga ni, monuh nomnaga ni.

Uma: Pai' kuhilo wo'o hadua mala'eka ntani'-na ngkalimoko hi lolo raoa. Mala'eka toei mpokeni Kareba Lompe' to uma ria kabali'-na duu' kahae–hae-na, napalele hi manusia' to mo'oha' hi dunia', hi butu negara, butu pomuli pai' butu nyala basa.

Yawa: Umba syerato syo naito Amisy inta aen badirir no naumo warae. Amisye po atutir indamu po Apa Ayao Kovo no pitawabe ravov. Weti po raura nanto vatane kotaro ntuna no mine tename so mansai—vatan tenambe so mansaeno awa munije, awa susye, awa ayaowe, awa kawasae rui vayave.


NETBible: Then I saw another angel flying directly overhead, and he had an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth – to every nation, tribe, language, and people.

NASB: And I saw another angel flying in midheaven, having an eternal gospel to preach to those who live on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people;

HCSB: Then I saw another angel flying in mid-heaven, having the eternal gospel to announce to the inhabitants of the earth--to every nation, tribe, language, and people.

LEB: And I saw another angel flying _directly overhead_ , having an eternal gospel to proclaim to those who reside on the earth, and to every nation and tribe and language and people,

NIV: Then I saw another angel flying in mid-air, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth—to every nation, tribe, language and people.

ESV: Then I saw another angel flying directly overhead, with an eternal gospel to proclaim to those who dwell on earth, to every nation and tribe and language and people.

NRSV: Then I saw another angel flying in midheaven, with an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth—to every nation and tribe and language and people.

REB: Then I saw an angel flying in mid-heaven, with an eternal gospel to proclaim to those on earth, to every race, tribe, language, and nation.

NKJV: Then I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to those who dwell on the earth––to every nation, tribe, tongue, and people––

KJV: And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,

AMP: Then I saw another angel flying in midair, with an eternal Gospel (good news) to tell to the inhabitants of the earth, to every race and tribe and language and people.

NLT: And I saw another angel flying through the heavens, carrying the everlasting Good News to preach to the people who belong to this world––to every nation, tribe, language, and people.

GNB: Then I saw another angel flying high in the air, with an eternal message of Good News to announce to the peoples of the earth, to every race, tribe, language, and nation.

ERV: Then I saw another angel flying high in the air. The angel had the eternal Good News to announce to the people living on earth—to every nation, tribe, language, and race of people.

EVD: Then I saw another angel flying high in the air. The angel had the eternal Good News to announce to the people that live on the earth— to every nation, tribe, language, and race of people.

BBE: And I saw another angel in flight between heaven and earth, having eternal good news to give to those who are on the earth, and to every nation and tribe and language and people,

MSG: I saw another Angel soaring in Middle-Heaven. He had an Eternal Message to preach to all who were still on earth, every nation and tribe, every tongue and people.

Phillips NT: Then I saw another angel flying in midheaven, holding the everlasting gospel to proclaim to the inhabitants of the earthto every nation and tribe and language and people.

DEIBLER: I saw another angel that was flying between the sky and heaven. He was bringing God’s eternal good message to earth, in order that he might proclaim it to people who live on the earth. He will proclaim it to every nation, to every tribe, to speakers of every language [MTY], and to every people-group.

GULLAH: Den A see one oda angel da fly high op, an e beena tell de people wa lib een de wol de Good Nyews wa gwine las faeba an eba. E beena tell de people ob all de diffunt nation dem, all de tribe dem, de people wa taak all de diffunt language dem.

CEV: I saw another angel. This one was flying across the sky and had the eternal good news to announce to the people of every race, tribe, language, and nation on earth.

CEVUK: I saw another angel. This one was flying across the sky and had the eternal good news to announce to the people of every race, tribe, language, and nation on earth.

GWV: I saw another angel flying overhead with the everlasting Good News to spread to those who live on earth––to every nation, tribe, language, and people.


NET [draft] ITL: Then <2532> I saw <1492> another <243> angel <32> flying <4072> directly <1722> overhead <3321>, and he had <2192> an eternal <166> gospel <2098> to proclaim <2097> to <1909> those who live <2521> on <1909> the earth <1093>– to <1909> every <3956> nation <1484>, tribe <5443>, language <1100>, and <2532> people <2992>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 14 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran