LEB: In this way you will make him feel guilty and ashamed, and the LORD will reward you.
AYT: Sebab, kamu akan menumpuk bara api di atas kepalanya, dan TUHAN akan membalasmu.
TB: Karena engkau akan menimbun bara api di atas kepalanya, dan TUHAN akan membalas itu kepadamu.
TL: karena dalam berbuat demikian engkau menimbunkan bara api di atas kepalanya, maka Tuhan akan membalasnya kepadamu kelak.
MILT: Sebab engkau bagaikan sedang menimbun bara api di atas kepalanya dan TUHAN (YAHWEH - 03069) akan memberi pahala kepadamu.
Shellabear 2010: karena dengan demikian engkau menimbun bara di atas kepalanya, dan ALLAH pun akan mengganjar engkau.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena dengan demikian engkau menimbun bara di atas kepalanya, dan ALLAH pun akan mengganjar engkau.
KSKK: demikianlah engkau menimbun bara panas di atas kepalanya dan Tuhan akan mengganjarimu.
VMD: Jika engkau melakukan itu, mereka telah kaupermalukan. Hal itu seperti meletakkan bara api di atas kepalanya. TUHAN akan memberi hadiah kepadamu sebab engkau telah berbuat baik kepadanya.
TSI: Karena dengan berbuat baik kepada musuhmu, engkau membuat dia malu, dan TUHAN akan membalas kebaikanmu.
BIS: Dengan demikian engkau membuat dia menjadi malu dan TUHAN akan memberkatimu.
TMV: Perbuatan kamu akan memalukan mereka, dan TUHAN akan membalas kebaikan kamu.
FAYH: (25-21)
ENDE: demikian engkau menaruh bara api diatas kepalanja, dan Jahwe akan membalas kepadamu.
Shellabear 1912: karena dengan yang demikian kelak engkau akan menimbunkan bara api di atas kepalanya dan Allahpun akan membalas kepadamu kelak.
Leydekker Draft: Karana 'angkaw 'ini 'akan menambon bara-bara 'apij di`atas kapalanja: dan Huwa 'akan membalas 'itu padamu.
AVB: kerana dengan berbuat demikian, kamu menimbunkan bara api ke atas kepalanya, dan TUHAN pun akan memberimu pahala.
TB ITL: Karena <03588> engkau <0859> akan menimbun <02846> bara api <01513> di atas <05921> kepalanya <07218>, dan TUHAN <03069> akan membalas <07999> itu kepadamu.
Jawa: awit kowe bakal ngentepi mawa ing sirahe, sarta Pangeran Yehuwah bakal males marang kowe.
Jawa 1994: Srana mengkono wong mau bakal kisinan banget lan kowé bakal diganjar déning Allah.
Sunda: tangtu manehna bakal samar rasa ku tina erana, tur eta kahadean maneh baris meunang rahmat PANGERAN.
Madura: Kalaban cara jareya, oreng jareya todhus ka ba’na, ban ba’na tanto eberkadi bi’ PANGERAN.
Bali: Cening lakar ngranayang ia buka borbor baan kimud tur Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar mikolihin cening.
Bugis: Nanallalengiwi muwébbui masiri nanabarakkakiko matu PUWANGNGE.
Makasar: Lanri kammana nupa’jarimi tu’guru’ siri’-siri’ na laNabarakkakiko Batara.
Toraja: Belanna ke mupogau’i susito, mupabumbunni ruaya tu ulunna, anna PUANG la umpakkanni lako kalemu.
Karo: Alu bage ijurukenndu ia jenari TUHAN si masu-masu kam.
Simalungun: ai na pajunjun narnar do ho bani uluni marhitei ai, anjaha Jahowa ma na mambalaskon ai bam.
Toba: Ai molo dibahen ho songon i, na papunguhon angka gara ni api do ho tu atas uluna disi, jala Jahowa mamalosi tu ho.
NETBible: for you will heap coals of fire on his head, and the
NASB: For you will heap burning coals on his head, And the LORD will reward you.
HCSB: for you will heap coals on his head, and the LORD will reward you.
NIV: In doing this, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
ESV: for you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
NRSV: for you will heap coals of fire on their heads, and the LORD will reward you.
REB: for so you will heap live coals on his head, and the LORD will reward you.
NKJV: For so you will heap coals of fire on his head, And the LORD will reward you.
KJV: For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
AMP: For in doing so, you will heap coals of fire upon his head, and the Lord will reward you.
NLT: You will heap burning coals on their heads, and the LORD will reward you.
GNB: You will make them burn with shame, and the LORD will reward you.
ERV: This will make them feel the burning pain of shame, and the LORD will reward you for being good to them.
BBE: For so you will put coals of fire on his head, and the Lord will give you your reward.
MSG: Your generosity will surprise him with goodness, and GOD will look after you.
CEV: This will be the same as piling burning coals on their heads. And the LORD will reward you.
CEVUK: This will be the same as piling burning coals on their heads. And the Lord will reward you.
GWV: In this way you will make him feel guilty and ashamed, and the LORD will reward you.
NET [draft] ITL: for <03588> you <0859> will heap <02846> coals of fire <01513> on <05921> his head <07218>, and the Lord <03069> will reward <07999> you.