Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 10 : 17 >> 

LEB: A country is blessed when the king is from a noble family and when the high officials eat at the right time in order to get strength and not to get drunk.


AYT: Diberkatilah kamu, hai negeri, jika rajamu adalah putra bangsawan, dan para pemimpinmu berpesta pada waktunya, untuk kekuatan, bukan untuk kemabukan.

TB: Berbahagialah engkau tanah, kalau rajamu seorang yang berasal dari kaum pemuka, dan pemimpin-pemimpinmu makan pada waktunya dalam keperkasaan dan bukan dalam kemabukan!

TL: Berbahagialah negeri, jikalau rajanya asal orang bangsawan adanya dan orang besar-besarnyapun makan minum pada ketikanya akan mengenyangkan dirinya sahaja, bukan akan kemewahan.

MILT: Berbahagialah kamu, hai negeri, apabila rajamu adalah putra terkemuka dan pemuka-pemukamu makan pada waktunya untuk kekuatan dan bukan untuk bermabuk-mabukan.

Shellabear 2010: Berbahagialah engkau, hai negeri, jika rajamu anak bangsawan dan para pembesarmu makan pada waktunya untuk mendapatkan kekuatan, dan bukan untuk mabuk-mabukan!

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah engkau, hai negeri, jika rajamu anak bangsawan dan para pembesarmu makan pada waktunya untuk mendapatkan kekuatan, dan bukan untuk mabuk-mabukan!

KSKK: Berbahagialah negeri yang rajanya dilahirkan dari kaum bangsawan dan para pangerannya makan pada waktunya, sebagaimana pantas bagi manusia, daripada menjadi mabuk.

VMD: Sangat baik bagi sebuah negeri jika rajanya berasal dari keluarga baik-baik. Dan sangat baik bagi negeri jika penguasa makan pada waktunya. Mereka makan dan minum agar menjadi kuat, bukan membuang waktu.

TSI: Tetapi diberkatilah kerajaan yang rajanya berwibawa, yang para pemimpinnya makan pada waktu yang seharusnya, dapat menguasai diri, dan tidak mabuk.

BIS: Mujurlah negeri yang rajanya berwibawa, yang pembesarnya makan pada waktunya, tak suka mabuk dan pandai menahan dirinya.

TMV: Tetapi bertuahlah negeri yang rajanya berwibawa dan pemimpinnya makan pada waktu tertentu, tahu menahan diri dan tidak menjadi mabuk.

FAYH: (10-16)

ENDE: Berbahagialah, engkau, negeri, jang radjanja seorang bangsawan, jang pembesar2nja makan-minum pada waktunja, selaku prija, bukannja selaku peminum.

Shellabear 1912: Hai tanah berbahagialah engkau tatkala rajamu menjadi anak orang bangsawan dan segala penghulumu makan pada ketika yang patut supaya gagah bukannya supaya mabuk.

Leydekker Draft: Berbahagijalah 'angkaw, hej tanah, bahuwa Radjamu 'ada 'anakh 'awrang 'atsil: dan Panghulu-panghulumu santap pada kotikanja, 'akan tagapnja, dan bukan 'akan mabokhnja.

AVB: Berbahagialah bumi yang rajanya daripada kalangan bangsawan dan para pemimpinnya makan pada waktunya demi memperoleh daya kekuatan dan bukan untuk mabuk-mabuk!


TB ITL: Berbahagialah <0835> engkau tanah <0776>, kalau rajamu <04428> seorang yang berasal dari kaum <01121> pemuka <02715>, dan pemimpin-pemimpinmu <08269> makan <0398> pada waktunya <06256> dalam keperkasaan <01369> dan bukan <03808> dalam kemabukan <08358>!


Jawa: Rahayu kowe he nagara, manawa ratumu asale saka golongan pangarep, lan para pemimpinmu padha mangan manawa wus wayahe ing sajrone karosane ora ing sajrone mendem.

Jawa 1994: Nanging begja negara sing duwé raja wicaksana lan bisa gawé putusan dhéwé, sarta para penggedhéné padha mangan lan ngombé sapreluné, ora padha nganti mendem.

Sunda: Bagja nagara, lamun rajana pageuh kana putusanana, lamun para pamingpinna dalaharna puguh dina waktuna, jeung daraek nyaleser diri sarta nyegah kana mabok.

Madura: Pojur nagara se ratona ehormat ban ekatako’e ra’yat, se ja-pangrajana pera’ ngakan mon la napa’ baktona, ta’ endha’ mabu’ ban penter ngampet atena.

Bali: Nanging satunggaling panegara pacang aget yening madue ratu sane midep mutusang ngraga, tur parapamimpinnyane majengan manut masan anak majengan, sane setata yatna ring raga saha nenten mapunyah-punyahan.

Bugis: Maupe’i wanuwa iya arunnaé riyakkitangi, iya manré tomarajana ri wettunna, dé’ napojiwi mabo’ sibawa macca tahangngi aléna.

Makasar: Upaki pa’rasangang nikangalikanga karaenna, tumalompona nampai angnganre punna narapi’ wattunna, tenaya napainung siagang akkullea ampakalewai kalenna.

Toraja: Maupa’ tu tondok, ke bati’ to la’bi’ tu datunna sia iatu arungna kumande sia mangiru’ lan attunna, (tu ussau’ kamoraianna) susi muane sia tae’ nasusi to pa’malangoan.

Karo: Sangap kal negeri adi medolat rajana, peminpin-peminpinna man i bas paksana, si ngasup ngamper bana dingen la peminem-minem.

Simalungun: Martuah ma ho, ale tanoh, anggo halak na marjumbalang panrajai bam, anjaha na sangap-sangapmu mambotoh marpesta bani panorangni, songon halak na hormat, seng songon halak parminum-minum.

Toba: Alai martua ma ho, ale luat na marrajahon halak na marmulia hian, jala di tingkina hian mangan angka indukna mangalap gogo, ndada margadombus.


NETBible: Blessed are you, O land, when your king is the son of nobility, and your princes feast at the proper time – with self-control and not in drunkenness.

NASB: Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time—for strength and not for drunkenness.

HCSB: Blessed are you, land, when your king is a son of nobles and your princes feast at the proper time--for strength and not for drunkenness.

NIV: Blessed are you, O land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time—for strength and not for drunkenness.

ESV: Happy are you, O land, when your king is the son of the nobility, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!

NRSV: Happy are you, O land, when your king is a nobleman, and your princes feast at the proper time—for strength, and not for drunkenness!

REB: Happy the land when its king is nobly born, and its princes feast at the right time of day, with self-control, and not as drunkards.

NKJV: Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time––For strength and not for drunkenness!

KJV: Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

AMP: Happy (fortunate and to be envied) are you, O land, when your king is a free man {and} of noble birth {and} character and when your officials feast at the proper time--for strength and not for drunkenness!

NLT: Happy is the land whose king is a nobleman and whose leaders feast only to gain strength for their work, not to get drunk.

GNB: But a country is fortunate to have a king who makes his own decisions and leaders who eat at the proper time, who control themselves and don't get drunk.

ERV: But it is very good for a country if the king comes from a good family. And it is very good for a country if the rulers control their eating and drinking. They eat and drink to become strong, not to become drunk.

BBE: Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting.

MSG: Lucky the land whose king is mature, Where the princes behave themselves And don't drink themselves silly.

CEV: But a nation will prosper when its ruler is mature, and its leaders don't party too much.

CEVUK: But a nation will prosper when its ruler is mature, and its leaders don't feast too much.

GWV: A country is blessed when the king is from a noble family and when the high officials eat at the right time in order to get strength and not to get drunk.


NET [draft] ITL: Blessed <0835> are you, O land <0776>, when your king <04428> is the son <01121> of nobility <02715>, and your princes <08269> feast <0398> at the proper time <06256>– with self-control <01369> and not <03808> in drunkenness <08358>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 10 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel