Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 37 : 33 >> 

MSG: "Finally, this is GOD's verdict on the king of Assyria: "'Don't worry, he won't enter this city, won't let loose a single arrow, Won't brandish so much as one shield, let alone build a siege ramp against it.


AYT: Oleh karena itu, beginilah firman TUHAN atas Raja Asyur, “Dia tidak akan datang ke kota ini atau melepaskan anak panah ke sana. Dia tidak akan mendatangi kota itu dengan perisai, ataupun membuat tanggul pengepungan terhadapnya.

TB: Sebab itu beginilah firman TUHAN mengenai raja Asyur: Ia tidak akan masuk ke kota ini dan tidak akan menembakkan panah ke sana; juga ia tidak akan mendatanginya dengan perisai dan tidak akan menimbun tanah menjadi tembok untuk mengepungnya.

TL: Maka sebab itu demikianlah firman Tuhan akan hal raja benua Asyur: Sekali-kali tiada ia akan masuk ke dalam negeri ini, atau memanahkan sebilah anak panah ke dalamnya dan tiada ia akan menghampiri dia dengan perisai, atau mendirikan kubu kelilingnya.

MILT: Dengan demikian, beginilah, TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada raja Ashur, "Ia tidak akan masuk ke kota ini, dan tidak melepaskan anak panah di sana, ataupun datang ke hadapannya dengan perisai, ataupun menimbun tanah pengepungan di sekelilingnya.

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH mengenai raja Asyur, ‘Ia tidak akan masuk ke dalam kota ini dan tidak akan menembakkan anak panah di sini. Ia tidak akan maju mendekatinya dengan perisai dan tidak akan menimbun tanggul pengepung terhadapnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH mengenai raja Asyur, Ia tidak akan masuk ke dalam kota ini dan tidak akan menembakkan anak panah di sini. Ia tidak akan maju mendekatinya dengan perisai dan tidak akan menimbun tanggul pengepung terhadapnya.

KSKK: Dia tidak akan memasuki kota dan tidak akan melepaskan panahnya.

VMD: TUHAN mengatakan tentang raja Asyur, “Ia tidak akan memasuki kota itu. Ia tidak menembakkan panah ke kota itu. Ia tidak membawa perisainya melawan kota itu. Ia tidak membuat bukit tanah menyerang kota bertembok itu.

BIS: Inilah yang dikatakan TUHAN tentang raja Asyur: 'Ia tidak akan memasuki Yerusalem atau menembakkan panah ke kota itu. Prajurit-prajurit berperisai tak ada yang mendekati kota itu, dan di sekelilingnya tak akan dibangun tanggul pengepungan.

TMV: Inilah firman TUHAN tentang raja Asyur, ‘Dia tidak akan masuk ke Yerusalem, ataupun melepaskan sebatang anak panah pun ke arahnya. Askar-askar yang berperisai tidak akan mendekati kota ini. Mereka tidak akan membuat timbunan tanah untuk mengepungnya.

FAYH: "Raja Asyur tidak akan membawa bala tentaranya memasuki Yerusalem. Ia tidak akan menembakkan anak panahnya ke sana. Ia juga tidak akan berbaris di depan pintu gerbangnya dengan membawa perisai, dan tidak akan menimbun tanah untuk mengepung bentengnya.

ENDE: Maka itu demikianlah sabda Jahwe tentang radja Asjur: Ia tidak akan memasuki kota itu, ia tidak akan memanah kedalamnja; ia tidak akan menghadapinja dengan utar2, dan tidak memasang perkubuan terhadapnja!

Shellabear 1912: Sebab itu demikianlah firman Allah dari hal raja Asyur: Bahwa tiadalah ia akan datang ke negri ini atau memanahkan sebilah anak panah di situ dan tiada ia akan menghampiri dia dengan perisai atau membuat kubu kelilingnya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu maka demikijenlah baferman Huwa 'akan Sulthan 'Asjur: tijada 'ija 'akan masokh ka dalam negeri 'ini, dan tijada 'ija 'akan memanah sawatu 'anakh panah kadalamnja: lagipawn tijada 'ija 'akan menghadapkan sawatu parisej padanja, dan tijada 'ija 'akan menambonij tanah mendjadi salejka 'akan melanggar dija.

AVB: Oleh sebab itu beginilah firman TUHAN mengenai raja Asyur, ‘Dia tidak akan masuk ke dalam kota ini dan tidak akan menembakkan anak panah di sini. Dia tidak akan maju menghampiri kota ini dengan perisai dan tidak akan menimbunkan tanggul pengepung terhadapnya.


TB ITL: Sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> mengenai <0413> raja <04428> Asyur <0804>: Ia tidak <03808> akan masuk <0935> ke <0413> kota <05892> ini <02063> dan tidak <03808> akan menembakkan <03384> panah <02671> ke sana <08033>; juga ia tidak <03808> akan mendatanginya <06923> dengan perisai <04043> dan tidak <03808> akan menimbun <08210> tanah menjadi tembok <05550> untuk mengepungnya <05921>.


Jawa: Mulane mangkene pangandikane Sang Yehuwah tumrap ratu ing Asyur: Wong iku bakal ora lumebu ing kutha kene lan ora bakal nglepasake panahe mrene; uga ora bakal nekani kalawan tameng lan uga ora bakal ngundhug-undhug lemah kanggo tanggul pangepungan.

Jawa 1994: "Mekaten pangandikanipun Pangéran ingatasipun Sanhérib raja ing Asyur: ‘Sanhérib bakal ora mlebu kutha kono lan ora nglepasaké panah siji-sijia. Ora ana prejurit nggawa tamèng sing bakal nyedhak kutha, lan ora ana menara-menara kanggo njaga kutha didegaké sakubengé Yérusalèm.

Sunda: Perkawis raja Asur kieu timbalan PANGERAN: ‘Eta raja moal bisaeun asup ka ieu kota, moal bisaeun mentangkeun jamparing hiji-hiji acan. Serdadu-serdaduna anu marake tameng teh moal aya anu bisaeun ngadeukeutan kota, jeung moal aya anu nyieun gugunungan pikeun ngepung.

Madura: Ka’dhinto se edhabuwagi PANGERAN parkara rato Asyur, ‘Rato Asyur jareya ta’ kera bisa maso’ ka Yerusalim otabana ngocol panana ka kottha jareya. Tadha’ parjurit se ngangguy tameng se nyemma’a ka kottha jareya, ban e sakalenglengnga tadha’ tanggul pangeppongan se epaddeggi oreng.

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa ngeniang indik sang prabu saking Asur sapuniki: ‘Ia tusing lakar macelep ka kota wiadin niwakang panahne angan akatih ka kota. Tusing lakar ada prajurit ane ngaba tamiang maekin kotane ento, tur tusing ada tembok ane gaena buat ngurung kotane.

Bugis: Iyanaé napowada PUWANGNGE passalenna arung Asyur: ‘Dé’ nauttamakiwi matu Yérusalém iyaré’ga mattémbakeng pana lao ri kotaéro. Prajuri-prajuri makkaliyawoé dé’gaga maddeppériwi iyaro kotaé, sibawa ri mattulilinna dé’ matu naripatettong pétawu akkeppungeng.

Makasar: Iaminne kananNa Batara ri passala’na karaeng Asyur: ‘Talantamakkai ri Yerusalem yareka talanapatembakai panana mange ri anjo kotaya. Sikamma tantarana ammakea pa’lapa’ barambang tena la’reppese’ mange ri anjo kotaya, siagang tena nalanibangung pattahangngang untu’ antammulili anjo kotaya.

Toraja: Iamoto nakua kadanNa PUANG diona datu Asyur, kumua: Inang tae’ anna la tama kota iate sia tae’ anna la umpassumpiran misa’ tinaran tama, sia tae’ anna la unnangkaran balulang ke palaoanni sia tae’ nala umpabendan tambakuku la urrukka’i.

Karo: Enda me si ikataken TUHAN kerna raja Assur e, 'Labo ibengketina kota enda, janah labo ipanahkenna sada anak panah pe ku je, labo lit sekalak pe tentera si rampang-ampang reh ndeheri kota e, janah labo lit taneh ipegun-gun jadi benteng guna ngkepung kota e.

Simalungun: Halani ai sonon do hata ni Jahowa pasal raja ni Assur, ʻSeng anjai masuk ia hubagas huta on, atap siorhononkon sada lingkit hujon, barang roh ia hu lobei ni huta on margantar atap bahenonni hubuan inggot huta on.ʼ

Toba: Dibahen i songon on do hata ni Jahowa taringot tu raja sian Assur: Na so tupa ibana bongot tu huta on, manang siorhononna tusi nanggo sada sumbia manang dapothononna marlombulombu, manang bahenonna hubu humaliang huta i.


NETBible: So this is what the Lord says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city, nor will he shoot an arrow here. He will not attack it with his shielded warriors, nor will he build siege works against it.

NASB: "Therefore, thus says the LORD concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city or shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield, or throw up a siege ramp against it.

HCSB: "'Therefore, this is what the LORD says about the king of Assyria: He will not enter this city or shoot an arrow there or come before it with a shield or build up an assault ramp against it.

LEB: "This is what the LORD says about the king of Assyria: He will never come into this city, shoot an arrow here, hold a shield in front of it, or put up dirt ramps to attack it.

NIV: "Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.

ESV: "Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there or come before it with a shield or cast up a siege mound against it.

NRSV: "Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, shoot an arrow there, come before it with a shield, or cast up a siege ramp against it.

REB: “Therefore, this is the word of the LORD about the king of Assyria: He will not enter this city or shoot an arrow there; he will not advance against it with his shield or cast up a siege-ramp against it.

NKJV: "Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: ‘He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor build a siege mound against it.

KJV: Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.

AMP: Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow here or come before it with shield or cast up a siege mound against it.

NLT: "And this is what the LORD says about the king of Assyria: His armies will not enter Jerusalem to shoot their arrows. They will not march outside its gates with their shields and build banks of earth against its walls.

GNB: “And this is what the LORD has said about the Assyrian emperor: ‘He will not enter this city or shoot a single arrow against it. No soldiers with shields will come near the city, and no siege mounds will be built around it.

ERV: So the LORD says this about the king of Assyria: “He will not come into this city or shoot an arrow here. He will not bring his shields up against this city or build up a hill of dirt to attack its walls.

BBE: For this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it.

CEV: I promise that the king of Assyria won't get into Jerusalem, or shoot an arrow into the city, or even surround it and prepare to attack.

CEVUK: I promise that the king of Assyria won't get into Jerusalem, or shoot an arrow into the city, or even surround it and prepare to attack.

GWV: "This is what the LORD says about the king of Assyria: He will never come into this city, shoot an arrow here, hold a shield in front of it, or put up dirt ramps to attack it.


NET [draft] ITL: So <03651> this is what <03541> the Lord <03068> says <0559> about <0413> the king <04428> of Assyria <0804>: ‘He will not <03808> enter <0935> this <02063> city <05892>, nor <03808> will he shoot <03384> an arrow <02671> here <08033>. He will not <03808> attack <06923> it with his shielded warriors <04043>, nor <03808> will he build siege <08210> works <05550> against <05921> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 37 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel