Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 7 : 10 >> 

NETBible: They were shouting out in a loud voice, “Salvation belongs to our God, to the one seated on the throne, and to the Lamb!”


AYT: dan mereka berseru dengan suara keras, “Keselamatan bagi Allah kami yang duduk di atas takhta, dan bagi Anak Domba.”

TB: Dan dengan suara nyaring mereka berseru: "Keselamatan bagi Allah kami yang duduk di atas takhta dan bagi Anak Domba!"

TL: maka mereka itu berseru-serulah dengan suara besar, katanya, "Selamat bagi Tuhan kami yang duduk di atas arasy itu, dan bagi Anak domba itu."

MILT: dan sambil berteriak dengan suara nyaring seraya berkata, "Keselamatan bagi Dia yang duduk di atas takhta, yaitu Allah (Elohim - 2316) kita, dan bagi Anak Domba."

Shellabear 2010: Lalu mereka berseru dengan suara nyaring, "Keselamatan ada pada Tuhan kami yang duduk di atas arasy dan pada Anak Domba."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka berseru dengan suara nyaring, "Keselamatan ada pada Tuhan kami yang duduk di atas arasy dan pada Anak Domba."

Shellabear 2000: Lalu mereka berseru dengan suara nyaring, “Keselamatan ada pada Tuhan kami yang duduk di atas arasy dan pada Anak Domba.”

KSZI: Mereka berseru dengan lantang, &lsquo;Penyelamatan ada pada Allah Tuhan kami yang bersemayam di atas takhta dan pada Anak Domba!&rsquo;

KSKK: dan mereka berseru dengan suara nyaring, "Keselamatan bagi Allah kami yang duduk di atas takhta dan bagi Anak Domba".

WBTC Draft: Mereka berkata dengan kuat, "Kemenangan bagi Allah kami yang duduk di atas takhta dan bagi Anak Domba."

VMD: Mereka berkata dengan kuat, “Kemenangan bagi Allah kami yang duduk di atas takhta dan bagi Anak Domba.”

AMD: Mereka berseru dengan suara keras, “Keselamatan adalah milik Allah kami yang duduk di takhta-Nya, dan bagi Anak Domba.”

TSI: Mereka berseru-seru, “Terpujilah sumber keselamatan kami, yaitu Allah yang duduk di takhta kerajaan-Nya dan Sang Anak Domba yang diutus-Nya!”

BIS: Lalu dengan suara yang kuat mereka berseru, "Keselamatan kita datangnya dari Allah kita, yang duduk di atas takhta, dan dari Anak Domba itu!"

TMV: Mereka berseru dengan suara kuat, "Kita telah diselamatkan oleh Allah kita, yang duduk di atas takhta, dan oleh Anak Domba itu!"

BSD: Lalu dengan suara yang kuat mereka berseru, “Keselamatan kita datangnya dari Allah kita, yang duduk di atas kursi pemerintahan dan dari Anak Domba itu!”

FAYH: Mereka berseru-seru dengan suara nyaring, "Keselamatan berasal dari Allah kita, yang duduk di atas takhta, dan dari Anak Domba."

ENDE: Dan dengan suara njaring mereka menjerukan: "Selamat bagi Allah kami Jang bersemajam diatas singgasana dan kepada Anak Domba".

Shellabear 1912: maka berserulah sekaliannya dengan suara yang nyaring katanya, "Selamat bagi Tuhan kami yang duduk diatas 'arasy itu, dan bagi Anak-domba itu pun."

Klinkert 1879: Maka berseroelah mareka-itoe dengan njaring soewaranja, katanja: Bahwa salamat itoe bagai Allah kami, jang doedoek di-atas arasj, dan Anak-Domba itoe.

Klinkert 1863: Serta dia-orang berseroe dengan soeara jang keras, katanja: Segala slamat bagi Allah kita, jang doedoek di-atas krosi karadjaan, dan bagi Anak-Domba.

Melayu Baba: dan dia-orang bertriak dngan suara yang bsar, dan kata, "Yang slamatkan kita, ia'itu Tuhan kita yang dudok di atas takhta itu, dan Anak-domba pun."

Ambon Draft: Dan menjarulah marika itu dengan sawara besar, ka-tanja: Segala kapudjian a-dalah kiranja bagi Ilah kami jang dudok atas tachta kamu-lija; an dan bagi Anak domba!

Keasberry 1853: Surta bursrulah marika itu dungan nyaring suaranya, katanya, Slamatlah kiranya bagie Allah kami yang munduduki diatas arash itu, dan bagie anak Dumba itu.

Keasberry 1866: Sŭrta bŭrsrulah marika itu dŭngan nyaring swaranya, katanya, Slamatlah kiranya bagie Allah kami yang mŭndudoki diatas arash itu, dan bagie anak Domba itu.

Leydekker Draft: Maka berterijakhlah marika 'itu dengan sawara njaring, sombahnja: chalats 'itu punja 'Ilah kamij, jang dudokh di`atas xarsj, dan punja 'Anakh domba 2 'itu.

AVB: Mereka berseru dengan lantang, “Penyelamatan ada pada Allah kami yang bersemayam di atas takhta dan pada Anak Domba!”

Iban: lalu sida ngangau enggau nyawa ti inggar, "Pengelepas endang datai ari Allah Taala kitai ke duduk ba kerusi diraja, enggau ari Anak Domba!"


TB ITL: Dan <2532> dengan suara <5456> nyaring <3173> mereka berseru <2896> <3004>: "Keselamatan <4991> bagi Allah <2316> kami <2257> yang duduk <2521> di atas <1909> takhta <2362> dan <2532> bagi Anak Domba <721>!"


Jawa: Iku padha nguwuh kalawan swara seru: “Karahayon punika sayogya kadarbe ing Allah kawula ingkang lenggah ing dhampar saha ing Sang Cempe!”

Jawa 2006: Iku padha nywara kalawan sora, "Karahayon konjuk ing Allah kawula ingkang lenggah ing dhampar saha ing ngarsanipun Sang Cempé!"

Jawa 1994: Wong-wong mau padha nguwuh swarané seru: "Kita iki bisané slamet mung merga saka Allah kita kang lenggah ing dhampar sarta merga Sang Cempé!"

Jawa-Suriname: (7:9)

Sunda: Maranehna nyoara tarik ngucapkeun, "Kasalametan teh ti Allah urang, anu linggih dina tahta, jeung ti Anak Domba!"

Sunda Formal: Breng bareng ngararucap, sorana ngageder: “Kasalametan urang asal ti pangersa Allah, anu linggih dina singgasana, jeung ti Anak Domba!”

Madura: Reng-oreng ganeka pas aera’ epakaja, "Kasalameddan asalla dhari Allah, se alenggi e tahta, ban dhari Cacempe rowa!"

Bauzi: Bom et vuusualame vou neineidam labe dae buduana nehame ab buteomam. “Ame Nusumnabu laba aidamda abo iba vuusdam Ala oa, iho faina meedam bake Oho iba beom bak lam Omti Domba Adat lamti Um ahimit iba soat vausu fa vei neàdedàmu iho Uba vou baedam bak.”

Bali: Tur ipun masaur manuk sasarengan antuk suara sane jangih sapuniki: “Karahayuan titiange sareng sami rauhnya saking Ida Sang Hyang Widi Wasa sane malingga ring singasanane miwah saking Panak Biri-birine punika!”

Ngaju: Palus hapan hai auh ewen mantehau, "Eka salamat itah te dumah bara Hatallan itah, je mondok hunjun padadusan tuntang bara Anak Tabiri te!"

Sasak: Terus siq suare saq belẽq ie pade bekuih, "Keselametante datengne lẽman Allahte, saq melinggih lẽq atas tahte, dait lẽman Anak Dombe nike!"

Bugis: Nainappa nasibawang sadda iya battowaé gorai mennang, "Asalamaketta poléi ri Allataala, iya tudangngé ri yasé’na kadéra arajangngé, enrengngé polé ri Ana’ Bimbala’éro!"

Makasar: Nampa akkio’ lompo ke’nanga angkana, "Battu anjorengi ri Allata’ala kasalamakkanta, niaka ammempo irate ri empoang kala’biranga, siagang battu anjorengi ri anjo Ana’ Gimbalaka!"

Toraja: metamba-tambami umpekapuai gamaranna nakua: Mintu’na kadipangkeran lu lako Puang Matua tu unno’ko’ dao isungan kapayungan, sia lako Anak domba, oto’na kamakarimmanan.

Duri: Naandongngii to gamaranna nakua, "Ia to kasalamatanta' pole jio mai Puangta' Puang Allataala to cumadokko jao cadokkoan mala'bih lan tangnga sola jio mai tee Anak Bembala'."

Gorontalo: Wolo suwara mo'ohu'u timongoliyo hewuwatia odiye, ”Usalamati olanto bo monto Allahuta'ala Eyanto ta hulo-huloa to arasi-Liyo wawu monto Walao Himba boyito!”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ wolo suala daa̒ timongolio helo ngiibodu, "Oa̒ahunto dudunggaalio mai lonto Allahu Taa̒ala, tahulo-huloa̒ toitaato tambati huhuloa̒ li olongia, wau lonto Walao̒ Himba boito!"

Balantak: Kasi tia wurung men bukuan, raaya'a mengeleelo'kon taena, “Kita salamatkononna Alaata'ala men no'umoruang na oruangan kobalaki'an ka' Anak Domba!”

Bambam: napasindum sikatamba naua: “Kasalamasam buttu di Puang Allataala Debatanta to muokko' yabo okkosam kahajaam, anna buttu di Änä' Domba.”

Kaili Da'a: Nongaremo ira sanggani ante suara namangga mpu'u, "Kamaimo kita mombatoiya bo mombabila Alatalata to nekatoko ri pekatoko magau! Kamaimo kita mombatoiya bo mombabila Ana Bimba, sabana iramo to nompakasalama kita!"

Mongondow: Mosia nomaḷuí noropot nana'a: "Kasaḷamatan na'a in tongaíbií nongkon i Allah naton inta ilimituí kon tudu in tampat pomomarenta'an bo nongkon i Adií in Domba tatua!"

Aralle: Sika koha napekäyyängngi naoatee, "Dehatanta dianto ang mepasalama', ang mohko' yaho di ohko'ang tomaraya anna yaho mai di Änä' Domba!"

Napu: Mongangamohe masisimbuku, rauli: "Toyami Amputa Pue Ala au mohuda i pohudaa kadatuaNa! Toyami Ana Dimba! Lawi Ia au mohoremake hangko i huku dosanta, hai moweike katuwo maroa."

Sangir: Mase ringangu tingihe maihạ e i sire měmpělẹ̌ěnggahu, "Kasasal᷊amat'i kitẹ e rarěntane kai wọu anun Duatang kitẹ, mạiang su kadera mawantugẹ̌ e, dingangu wọu Ahusu Domba ene!"

Taa: Wali sira maroso loonya manganto’o, “Kita napalaes i mPue Allahnta anu matunda ri gaderaNya, pasi napalaes seja nu Ana Domba.”

Rote: Boema no hala napane'ek, hataholi sila la lalo lae, "Ita so'da-molen ana mai neme ita Aman Manetualain fo nangatuuk nai kandela manek lain, ma neme Bi'ilopo Ana ndia mai."

Galela: De ona yadadala magena imanere itemo, "To ngone nanga Gikimoi o pareta ma kursika wotatamiye kanaga lo o Duba ma Goho magena ngone ona inasisalamati."

Yali, Angguruk: Ari regma enele hi roho uruk lit, "Ninikni Allah lehoma heriyeg lit werehon men domba umalik men nit windat neneptukon itano hi eneptuk lahe," uruk latusa.

Tabaru: Ge'enaka de yakua-kuatie yosigasoko yongose 'ato, "Ngone pamake 'o laha nanga Jo'oungu ma Dutuno gee wogogerie 'o koana ma go-gogeroka, de 'o Domba ma Ngowakino gu'una!"

Karo: Kerina ia ngerana alu sora megang, "Keselamatenta reh i bas Dibatanta nari, e me si kundul i kursi kinirajan e dingen i bas Anak Biri-biri e nari!"

Simalungun: Maling do sora ni sidea mardilohon, “Bani Naibatanta, na hundul bani paratas in do haluahon, ampa bani Anak ni biribiri in!”

Toba: Gogo ma soaranasida manjoujou, angka ninna ma: Tua ma di Debatanta, na mangkunduli habangsa i, dohot di Birubiru i!

Dairi: Nggang kalohoon ngo idiloken kalak i, "Bai Dèbata simengkunduli tahta i dekket bai Anak Biri-biri i nai ngo rohna keluahenta!"

Minangkabau: Sudah tu, jo suwaro nan kuwaik urang-urang tu basaru, "Kasalamatan kito datangnyo dari Allah kito, nan duduak di ateh kurisi, sarato dari Anak Domba tu!"

Nias: Ba mu'ao ira, ebua lira, lamane, "Fangorifida moroi khõ Lowalangi, si dadao ba dadaoma andrõ, ba moroi khõ Nono Mbiribiri andrõ!"

Mentawai: Iageti pugereirangan masisogaaké, "Ka Taikamanua lé ibabara puaragatta, sipuuuddet ka uddenan purimataat samba sibara ka tubut Togat Biri-biri!"

Lampung: Raduni jama suara sai kuat tian beseru, "Keselamatan ram ratongni jak Allah ram, sai mejong di atas takhta, rik jak Anak Biri-biri udi!"

Aceh: Laju ngon su nyang meutaga awaknyan jimeuhôi, "Seulamat geutanyoe teuka nibak Allah tanyoe, nyang duek di ateueh takhta, dan nibak Aneuëk Bubiri nyan!"

Mamasa: Sipetamba-tambaan nakua: “Kasalamasanta lu yao mai Puang Allata'alla, to ummokko' yao tongkonan layuk, anna lu yao mai Anak Domba.”

Berik: Ane jepga jei seyafter ol dagame ga aa ge gubitena enggame, "Uwa Sanbagiri Jei nei nes mes waakentababisini, ane Jei gwela waakena nes mes golmini, Jei aa Jei nontenaram taman nwini sanbagiri jem sagabe, ane Domba Tane jeiserem Jei mese!"

Manggarai: Ali reweng hitut télés kéta, mai taéd, “Selamak dité hanang oné-mai Mori Keraéng ata lonto éta seriga, agu oné-mai Anak Jimbal!”

Sabu: Moko nga lipedai do maddu, ta lii ke ro, "Ne lua helama tona ie di do dakka ngati Deo di we, do mejaddhi pa dhida kedera nga ngati Ana Ki'i Jhawa do na nidhe we."

Kupang: Ais dong angka puji rame-rame bilang, “Botong puji-puji sang botong pung Tuhan Allah, yang ada dudu di korsi parenta ni. Botong ju angka tinggi-tinggi ini Domba Ana ni! Dong ni, yang kasi salamat sang botong. Dong ni, yang buka jalan idop kasi sang botong.”

Abun: Yé mwa ne saiye nggi do, "Yefun Allah gato kem mo An bi kursi ne, Yefun gato jom men ne anato fro os wa nai men wé kadit sukye ne re. Domba Gan anato kak os wa nai men wé kadit sukye subere men kem ndo to kapyo mato kapyo ne or re."

Meyah: Beda rua nomnaga ragerir rot ruga eteb oida, "Allah, ongga engker gij efen kursi fogora ofoka ereij keingg rusnok nomnaga jera Ofa ongga erek Allah efen Domba Efer, bera ongga eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok ojgomu."

Uma: Mogora mpesukui-ra, ra'uli': "Mai-tamo mpo'une' Pue'-ta, Pue' Alata'ala to mohura hi Pohuraa Magau'! Mai-ta mpo'une' Ana' Bima! Apa' hira' to mpohore-ta ngkai silaka pai' mpowai'-ta kalompea'."

Yawa: Umba vatane umaso ugwaino manamoto manakoe rai ware, “Wamo wama Amisye ararimbe, Napi tuna no kursijo titi rai! Muno wamo Domba Tuvane ararimbe! Weye wama Amisy opirati po wansapaya irati kakaije rai!”


NASB: and they cry out with a loud voice, saying, "Salvation to our God who sits on the throne, and to the Lamb."

HCSB: And they cried out in a loud voice: Salvation belongs to our God, who is seated on the throne, and to the Lamb!

LEB: And they were crying out with a loud voice, saying, "Salvation to our God who is seated on the throne, and to the Lamb!

NIV: And they cried out in a loud voice: "Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb."

ESV: and crying out with a loud voice, "Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb!"

NRSV: They cried out in a loud voice, saying, "Salvation belongs to our God who is seated on the throne, and to the Lamb!"

REB: and they shouted aloud: “Victory to our God who sits on the throne, and to the Lamb!”

NKJV: and crying out with a loud voice, saying, "Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb!"

KJV: And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.

AMP: In loud voice they cried, saying, [Our] salvation is due to our God, Who is seated on the throne, and to the Lamb [to Them we owe our deliverance]!

NLT: And they were shouting with a mighty shout, "Salvation comes from our God on the throne and from the Lamb!"

GNB: They called out in a loud voice: “Salvation comes from our God, who sits on the throne, and from the Lamb!”

ERV: They shouted loudly, “Victory belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb.”

EVD: They shouted with a loud voice, “Victory belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb.”

BBE: Saying with a loud voice, Salvation to our God who is seated on the high seat, and to the Lamb.

MSG: and heartily singing: Salvation to our God on his Throne! Salvation to the Lamb!

Phillips NT: With a great voice they shouted these words: "Salvation belongs to our God who sits upon the throne and to the Lamb!"

DEIBLER: They shouted loudly, “O our(exc) God, you who sit on the throne, and Jesus, you who are like a lamb, you two have delivered us(exc) from Satan’s power!”

GULLAH: Dey all beena holla loud say, “We God wa seddown pon de trone an de Lamb, dey sabe we!”

CEV: as they shouted, "Our God, who sits upon the throne, has the power to save his people, and so does the Lamb."

CEVUK: as they shouted, “Our God, who sits upon the throne, has the power to save his people, and so does the Lamb.”

GWV: and crying out in a loud voice, "Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the lamb!"


NET [draft] ITL: They were shouting out <2896> in a loud <3173> voice <5456>, “Salvation <4991> belongs to our <2257> God <2316>, to the one seated <2521> on <1909> the throne <2362>, and <2532> to the Lamb <721>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 7 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel