Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 2 : 22 >> 

NETBible: You see that his faith was working together with his works and his faith was perfected by works.


AYT: Lihatlah bahwa iman bekerja sama dengan perbuatan-perbuatannya, dan oleh perbuatan-perbuatan, iman disempurnakan.

TB: Kamu lihat, bahwa iman bekerjasama dengan perbuatan-perbuatan dan oleh perbuatan-perbuatan itu iman menjadi sempurna.

TL: Maka nyatalah kepadamu bahwa iman beserta dengan perbuatannya itu sudah bekerja bersama-sama, sehingga oleh sebab segala perbuatan itu imannya itu sudah menjadi sempurna.

MILT: Engkau melihat, bahwa iman sedang bekerja sama dengan perbuatan-perbuatannya, dan atas dasar perbuatan-perbuatan itu, iman disempurnakan.

Shellabear 2010: Bukankah telah nyata juga bagimu bahwa iman dan perbuatannya itu bekerja bersama-sama, sehingga iman disempurnakan oleh perbuatan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah telah nyata juga bagimu bahwa iman dan perbuatannya itu bekerja bersama-sama, sehingga iman disempurnakan oleh perbuatan?

Shellabear 2000: Bukankah telah nyata juga bagimu bahwa iman dan perbuatannya itu sudah bekerja bersama-sama, sehingga iman disempurnakan oleh perbuatan?

KSZI: Tidak jelaskah kepadamu bahawa Ibrahim menunjukkan imannya melalui perbuatannya? Dengan demikian, sempurnalah iman Ibrahim.

KSKK: Demikianlah imannya bekerja sama dengan perbuatan-perbuatannya dan menjadi sempurna oleh perbuatan-perbuatannya itu.

WBTC Draft: Jadi, kamu dapat melihat bahwa iman dan perbuatan Abraham bekerja sama. Imannya menjadi sempurna karena perbuatannya.

VMD: Jadi, kamu dapat melihat bahwa iman dan perbuatan Abraham bekerja sama. Imannya menjadi sempurna karena perbuatannya.

AMD: Jadi, kamu lihat bahwa iman dan perbuatan Abraham bekerja bersama-sama. Keyakinannya kepada Allah menjadi sempurna karena perbuatannya.

TSI: Jadi, kita bisa melihat bahwa kepercayaan dan perbuatan Abraham bekerja sama. Maksudnya, kepercayaannya dilengkapi karena ada perbuatan yang membuktikannya.

TSI3: Lihatlah, keyakinan dan perbuatan Abraham bekerja sama. Maksudnya, keyakinannya sungguh-sungguh nyata karena ada perbuatan yang membuktikannya.

BIS: Di sini jelaslah bahwa iman harus ditunjukkan dengan perbuatan supaya menjadi sempurna.

TMV: Kamu tidak nampakkah bahawa Abraham menunjukkan imannya dengan perbuatannya? Oleh itu, iman Abraham menjadi sempurna.

BSD: Sekarang kalian dapat melihat bahwa kepercayaan Abraham ditunjukkannya dalam perbuatan. Dengan berbuat begitu kepercayaannya menjadi sempurna.

FAYH: Saudara lihat, ia sangat percaya kepada Allah, sehingga ia dengan rela melakukan apa saja yang diperintahkan Allah kepadanya. Imannya telah disempurnakan oleh apa yang dilakukannya, oleh tindakan dan perbuatan yang baik.

ENDE: Kamu lihat bahwa iman bekerdja sama dengan perbuatan-perbuatannja: dan dari perbuatan-perbuatan itu, imannja disempurnakan.

Shellabear 1912: Maka nyatalah kepadamu bahwa iman dan perbuatannya itu sudah berlaku bersama-sama, sehingga iman itu disempurnakan dari sebab perbuatan itu;

Klinkert 1879: Lihatlah olihmoe bagaimana pertjajanja berlakoe bersama-sama dengan amalnja, maka dengan amal djoega pertjajanja disampoernakan.

Klinkert 1863: Tengoklah angkau bagimana pertjaja soedah berlakoe beserta dengan perboewatannja, maka dengan perboewatannja djoega pertjajanja soedah disampornaken?

Melayu Baba: Angkau tengok yang perchaya dan perbuatan-nya sudah bkerja sama-sama, dan perchaya itu sudah di-smpurnakan deri sbab perbuatan;

Ambon Draft: Angkaw melihat, bahu-wa pertjaja itu sudah sama-bakardja dengan bowatan-bo-watannja, dan jang deri da-lam perbowatan, iman itu sudah djadi semporna;

Keasberry 1853: Tengoklah angkau bagimana imannya tulah burlaku dungan amalnya, maka dungan amal itu juga iman itu disampornakan.

Keasberry 1866: Tengoklah angkau bagimana imannya tŭlah bŭrlaku dŭngan amalnya, maka dŭngan amal itu juga iman itu disampornakan.

Leydekker Draft: 'Adakah 'angkaw melihat bahuwa 'iman sudah serta bakardja dengan xamal 2 nja, dan 'iman 'itu sudah desempornakan deri pada xamal 2?

AVB: Tidak jelaskah kepadamu bahawa Abraham menunjukkan imannya melalui perbuatannya? Dengan demikian, sempurnalah iman Abraham.

Iban: Nya alai, pengarap diayanka ulih pengawa, lalu pengarap nyadi chukup menyana ulih pengawa.


TB ITL: Kamu lihat <991>, bahwa <3754> iman <4102> bekerjasama <4903> dengan perbuatan-perbuatan <2041> dan <2532> oleh <1537> perbuatan-perbuatan <2041> itu iman <4102> menjadi sempurna <5048>. [<846>]


Jawa: Kowe padha sumurup, manawa pracaya iku tumindak bebarengan karo panggawe, sarta marga saka panggawe iku pracaya dadi sampurna.

Jawa 2006: Kowé padha sumurup, menawa iman iku tumindaké bebarengan karo panggawé-panggawéné, sarta marga saka panggawé-panggawé iku iman dadi sampurna.

Jawa 1994: Kuwi mau nélakaké yèn precaya lan penggawé kuwi tumindaké bebarengan, precayané disampurnakaké déning penggawéné."

Jawa-Suriname: Kuwi nduduhké nèk pretyaya kuwi kudu dibarengi karo penggawé, tegesé, pretyayané bisané kétok wujuté sangka sing ditindakké.

Sunda: Lain tetela? Iman teh jeung lampahna, sarta ku lantaran lampahna tea imanna jadi sampurna.

Sunda Formal: Sakitu tetelana, yen iman anjeunna teh dibarengan ku amalanana. Sarta nya ku amal padamelanana pisan iman anjeunna ngajadi sampurna.

Madura: Daddi terrang ja’ iman kodu eduduwagi sareng lalakon sopaja samporna.

Bauzi: Labihàmu um ba biem vabak. Ame da Abrahamat Ala bake amu imbona tu vuzehehe labe Alat aba ba gagodaha im ahebu lam gi vi uledi ulohodesu meedaha bak. Labi Abrahamat lab uledi vi meedaha bak labet modi, “Aho Ala bake tu vuzeheho,” lahame amu lab gagoho bak lam ab modi tombali imbodeham bak.

Bali: Irika semeton nyingak, mungguing kapracayan miwah laksana punika saling tulung. Tur antuk laksanane punika kapracayane punika dados sampurna.

Ngaju: Intu hetoh tarang batantu je percaya te musti imparahan hapan gawi mangat manjadi tinduh-barasih.

Sasak: Dalem hal niki sampun jelas bahwe iman harus tenyatayang siq perbuatan dait siq perbuatan nike iman jari sempurne.

Bugis: Manessani kuwaé makkedaé teppe’é harusu’i riyappaitang sibawa pangkaukeng kuwammengngi namancaji sukku.

Makasar: Anrinni a’nassami angkanaya anjo katappakkanga musti nipa’nyatai lalang ri panggaukanga sollanna a’jari sukku’.

Toraja: Manassamo lako kalemu kumua kapatongananna situnduan penggauranna naurunganni tete dio penggauran anna disundunni tu kapatonganan.

Duri: Jaji manassa kumua iapi natongan to kamatapparan ke dipasiolananni panggaukan.

Gorontalo: Wolo uodito, mopatato olimongoli deu imani hemokaraja pe'epe'enta wolo amaliliyo wawu moli amaliliyo boyito imani mowali molimomoto.

Gorontalo 2006: Lopatatolo mao̒ tewe deu̒ iimani musi pobilohulo wolo huhutu alihu mowali wimu-wimumuto tutu.

Balantak: Kuu uga' ninginti'i se' imaan ni Abraham sintutu' tia wawauna, ka' wawauna iya'a ninsidakon imaanna kalepu.

Bambam: Dadi makaleso diua kamatappasam pahallu dipasitonda panggauam. Anna illaam panggauam naongei sundum kamatappasam.

Kaili Da'a: Nggari tesa etu nanotomo ka kita pomparasaya Abraham nosinggeni ante powiana, pade powiana etu nompakagana pomparasayana.

Mongondow: Nosilangdon kon na'a kom pirisaya musti ponyata kon oaíid simbaí mosompurna.

Aralle: Dahi maleso diita ahana inang pahallu dipasitonda kapampetahpa'ang anna pembabe. Anna yaling di pembabe naongei sundung kapampetahpa'ang.

Napu: I tuntukana iti, tongawami pepoinalaina Burahima hangko i babehiana. Mewali, anti babehiana au maroa, bara ara kamakurana pepoinalaina.

Sangir: Sini e nal᷊ahẹ u pangangimange harusẹ̌ ilahẹ dingangu kakanoạ tadeạu masukụ.

Taa: Wali manasa resi korom pangaya i Abraham pasi palaong to inikanya masisawang. Pasi palaong to inikanya etu mampakaroso pangayanya.

Rote: Ita titan no mangale'dok, nai dede'ak ia dalek nae, namahehele ka muse no tatao-nono'i ka soona, besa ka natetu-nandaa.

Galela: Komagena ngini asa nianakoka o Abraham o Gikimoi wipiricayaka, so una asa o bi moi-moi kiaka o Gikimoi wodudupa gena ka waaka. De awi manara magegena so una asa awi piricaya o Gikimoika gena igogou wosikeleloka.

Yali, Angguruk: Ininggik fam turuk ane men inindi fam wenggel haruk ane men alem misig teg ulug hinindi anggar aha. Ininggik fam turuk ane ariyen inindi fam wenggel haruk ane fano atuk.

Tabaru: Ne'enaka 'iwai-waiti monga 'ato 'o ngo-ngaku salingou 'imakamoteke de 'o manarama la 'itotomo.

Karo: Langa kin iangkandu? Kinitekenna ras perbahanenna erdahin ras-ras. Kiniteken Abraham jadi serta arah perbahanenna.

Simalungun: Ididah ham ma ijai, na rap marhorja do haporsayaonni ampa pangkorjahonni, anjaha marhitei horja ai gabe gokan dear haporsayaon ai.

Toba: Diida ho disi, manumpak do haporseaon i tu angka ulaonna, jala sian angka ulaon i gabe rimpas haporseaon i.

Dairi: Terridah i sidi nai, kennah nipacidah ngo kepercayaen i merkitè perulaan asa gabè sondel kinisellohna.

Minangkabau: Mako jalehlah dek kito, baraso iman musti dinyatokan jo pabuatan supayo manjadi samparono.

Nias: Ba da'e oroma, wa famati lõ tola lõ muforoma'õ faoma buabua, ena'õ tefo'ahonoa.

Mentawai: Oto sené, amatoiláan putotonem baga ka tubut Tuhan Jesus néné, buítá tapatoilá kam nia ka pasigagalaiakéta nia, bulé bulat imasut ituenung'aké putotonem baga néné.

Lampung: Di dija jelasdo bahwa iman harus ditunjukko jama perbuatan in jadi sempurna.

Aceh: Inoe deuh takalon bahwa iman harôh ngon buet mangat meusampoereuna.

Mamasa: Dadi kawanammia' muita kumua kapangngoreananna siolaan pa'palakona. Anu' illalan pa'palakona nangei sundun kapangngoreananna.

Berik: Ba enggamam, Abraham jei Uwa Sanbagiri waakenfer mes tebal, ane jeime waakenaiserem mes eyebil. Jei nawersamer mes eyemil. Jei gam ajewer eyebilim, nei ga nejama towaswena enggame jei bunar-bunarsusfer Uwa Sanbagiri mesam tebal.

Manggarai: Jari, si’angn weli ga, imbi hitu paka loréng agu pandé, wiga ciri besiky.

Sabu: Pa dhe ke ne teleo, ta do ne lua manno nga kaho ne do jhamma ta pedhelo ri wui ai-wui tao mita jadhi ta ke teme.

Kupang: Abraham parcaya sang Tuhan sampe dia tarima ko bekin iko Tuhan pung parenta tu. Jadi kotong dapa tau bilang, dia parcaya anteru-anteru sang Tuhan, tagal dia bekin iko itu parenta.

Abun: Men me mone do, Abraham onyar kem mo Yefun Allah anato an ben suk gato Yefun ki ne. Suk we ne kas sino. Sane men jam kadit suk gato Abraham ben ne, sangge, Abraham onyar kem mo Yefun, kwa yo gwet mo nde.

Meyah: Abraham odou ororu Allah oga rot tentenmen, jefeda ofa otunggom mar nomnaga ongga Allah ombk ofa rot fob. Noba mar egeka insa koma ongga Abraham ontunggom bera orocunc rot oida ofa ororu Allah rot tenten ojgomuja fob.

Uma: Hi tutura tohe'e, monoto-mi tahilo: pepangala'-na Abraham incana hi po'ingku-na. Jadi', ma'ala-mi ta'uli' po'ingku-na toe mpakaroli' pepangala'-na.

Yawa: Weti wandaen Abraham apa anave mamo po rarorono apa ana daijare rai. Muno wandaen tavon apa ana daijare wato mo apa anave raveti mamai dave.


NASB: You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;

HCSB: You see that faith was active together with his works, and by works, faith was perfected.

LEB: You see that faith was working together with his works, and by the works the faith was perfected.

NIV: You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did.

ESV: You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works;

NRSV: You see that faith was active along with his works, and faith was brought to completion by the works.

REB: Surely you can see faith was at work in his actions, and by these actions his faith was perfected?

NKJV: Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made perfect?

KJV: Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

AMP: You see that [his] faith was cooperating with his works, and [his] faith was completed {and} reached its supreme expression [when he implemented it] by [good] works.

NLT: You see, he was trusting God so much that he was willing to do whatever God told him to do. His faith was made complete by what he did––by his actions.

GNB: Can't you see? His faith and his actions worked together; his faith was made perfect through his actions.

ERV: So you see that Abraham’s faith and what he did worked together. His faith was made perfect by what he did.

EVD: So you see that Abraham’s faith and the things he did worked together. His faith was made perfect by the things he did.

BBE: You see that his faith was helping his works and was made complete by them;

MSG: Isn't it obvious that faith and works are yoked partners, that faith expresses itself in works? That the works are "works of faith"?

Phillips NT: Can't you see that his faith and his actions were, so to speak, partnersthat his faith was implemented by his deed?

DEIBLER: You(sg) can realize that he was not only trusting in God, but he was also doing what God told him to do, and you(sg) can realize that he was able to trust in God more completely because of having done what God told him to do.

GULLAH: So den, ya see dat Abraham beena trus God, an e done wa God tell um fa do too. An cause ob wa Abraham done, e been able fa trus God mo den all, jes like God wahn um fa do.

CEV: Now you see how Abraham's faith and deeds worked together. He proved that his faith was real by what he did.

CEVUK: Now you see how Abraham's faith and deeds worked together. He proved that his faith was real by what he did.

GWV: You see that Abraham’s faith and what he did worked together. His faith was shown to be genuine by what he did.


NET [draft] ITL: You see <991> that <3754> his faith <4102> was working together <4903> with his <846> works <2041> and <2532> his faith <4102> was perfected <5048> by <1537> works <2041>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 2 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran