Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 1 : 14 >> 

NIV: Guard the good deposit that was entrusted to you—guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.


AYT: Dengan Roh Kudus yang tinggal di dalam kita, jagalah dengan baik harta berharga yang telah dipercayakan kepadamu.

TB: Peliharalah harta yang indah, yang telah dipercayakan-Nya kepada kita, oleh Roh Kudus yang diam di dalam kita.

TL: Peliharakanlah petaruhan yang baik itu oleh Rohulkudus yang diam di dalam kita.

MILT: Jagalah pertaruhan yang baik itu melalui Roh Kudus yang berdiam di dalam kita.

Shellabear 2010: Jagalah apa yang baik, yang telah diamanatkan kepadamu oleh Ruh Allah yang diam di dalam kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jagalah apa yang baik, yang telah diamanatkan kepadamu oleh Ruh Allah yang diam di dalam kita.

Shellabear 2000: Jagalah apa yang baik, yang telah diamanatkan kepadamu oleh Ruh Allah yang diam di dalam kita.

KSZI: Peliharalah perkara baik yang diamanahkan kepadamu dengan Roh Suci yang berada dalam diri kita.

KSKK: Jagalah harta yang berharga ini dengan bantuan Roh Kudus yang hidup di dalam kita.

WBTC Draft: Jagalah kebenaran yang sudah diberikan kepadamu dengan pertolongan Roh Kudus yang hidup di dalam kita.

VMD: Jagalah kebenaran yang sudah diberikan kepadamu dengan pertolongan Roh Kudus yang hidup di dalam kita.

AMD: Dengan pertolongan Roh Kudus yang hidup di dalam kita, jagalah pokok-pokok pengajaran itu.

TSI: Allah sudah mempercayakan ajaran benar yang sangat berharga itu kepadamu, maka jagalah itu dengan pertolongan Roh Kudus yang hidup dalam diri kita.

BIS: Dengan bantuan dari Roh Allah yang hidup di dalam kita, hendaklah engkau menjaga baik-baik hal-hal berharga yang sudah dipercayakan kepadamu.

TMV: Dengan kuasa Roh Allah yang hidup di dalam kita, jagalah Berita Baik yang telah dipercayakan kepadamu, seperti engkau menjaga harta yang berharga.

BSD: Kepadamu telah dipercayakan harta yang berharga. Jagalah semua itu dengan bantuan Roh Allah yang hidup di dalam kita.

FAYH: Peliharakanlah baik-baik kecakapan yang diberikan Allah kepadamu sebagai suatu pemberian melalui Roh Kudus yang hidup di dalammu.

ENDE: Peliharalah petaruh indah itu dengan bantuan Roh Kudus, jang tetap ada didalam diri kita.

Shellabear 1912: Dan amanat yang baik itu hendaklah engkau mengawali dia oleh Rohu'l-kudus yang diam didalam kita.

Klinkert 1879: Peliharakanlah petarohan jang baik, jang di-amanatkan kapadamoe olih Rohoe'lkoedoes, jang diam dalam kita.

Klinkert 1863: Maka itoe perkara jang baik, jang soedah diserahken sama angkau, simpenlah dia dengan koeasa Roh-Soetji jang ada dalem kita.

Melayu Baba: Itu perkara yang baik yang sudah di-srahkan k-pada angkau, jagakan-lah oleh Roh Alkudus yang tinggal di dalam kita.

Ambon Draft: Berdjaga-djaga akan ga-de; an jang bajik itu, awleh Roch Kudus, jang menga-dijami di dalam kami.

Keasberry 1853: Adapun purkara yang baik itu yang tulah disurahkan kapadamu simpanlah akan dia dungan kuasa Roh Alkudus yang ada dalam kami.

Keasberry 1866: Adapun pŭrkara yang baik itu yang tŭlah disŭrahkan kapadamu, simpanlah akan dia dŭngan kwasa Roh Alkudos yang ada dalam kami.

Leydekker Draft: Simpanlah patarohan jang bajik 'itu 'awleh Rohhu-'lkhudus jang dudokh didalam kamij.

AVB: Peliharalah perkara baik yang diamanahkan kepadamu dengan Roh Kudus yang berada dalam diri kita.

Iban: Ngena saup Roh Kudus ke diau dalam kitai, jaga pesaka ti badas ti udah diserahka ngagai nuan.


TB ITL: Peliharalah <5442> harta yang indah <2570>, yang telah dipercayakan-Nya <3866> kepada kita, oleh <1223> Roh <4151> Kudus <40> yang diam <1774> di dalam <1722> kita <2254>.


Jawa: Rajabrana kang endah, kang wus dipitayakake dening Panjenengane marang kita iku reksanen kalawan Roh Suci, kang dedalem ana ing kita.

Jawa 2006: Rajabrana kang éndah, kang wis dipitayakaké Panjenengané, déning Roh Suci, kang dedalem ana ing kita, iku reksanen.

Jawa 1994: Jaganen prekara-prekara becik sing wis dipitayakaké marang kowé lantaran pangwasané Sang Roh Suci kang dedalem ana ing kita.

Jawa-Suriname: Kabar kabungahan sing wis dipasrahké marang kowé kuwi kudu mbok simpen sing apik. Roh Sutyi, sing manggon ing uripé awaké déwé, sing ngréwangi kowé nyimpen iki.

Sunda: Naon-naon anu hade paedahna anu geus dipercayakeun ka hidep, jaga sing bener kalawan pitulung pangawasa Roh Suci anu geus ngancik di urang.

Sunda Formal: Sagala anu geus dipercayakeun ka hidep teh mulya kabina-bina. Heug, hal eta teh, dijaga sing hade-hade kalawan pitulungna Ruh Allah anu ngancik di diri urang.

Madura: Kalaban bantowanna Errohna Allah se odhi’ e dhalem sengko’ ban ba’na, jaga pateppa’ sabarang se bagus se eparcaja’agi ka ba’na.

Bauzi: Alat amu oba neha, “Em Im Neàna lam oho dam bake vou vameatedale,” lahaha bak. Labihàmu Alam Aha Nutabe Neàna labe iba modi vizi teudi iba vi tau vuusdam labe Alat amu oba lab gagoho bak lam fa vàusi setemna zohàme oho iademe it vou faovoi ozodam labe vou vameatedale. Ame im lam meit li modi veimdi setemna zohàme oho iademe it vou faovoi ozodam labe vou vameatedale.

Bali: Piaraja paundukan-paundukan ane melah ane suba kapisarayang teken cening, malantaran kakuasan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, ane malingga sajeroning iraga.

Ngaju: Hapan pandohop bara Roh Hatalla je belom huang itah, keleh ikau mahaga bua-buah kare taloh barega je jari imercayaku akam.

Sasak: Siq bantuan lẽman Roh Allah saq idup lẽq dalem ite, side harus jagaq napi saq solah saq sampun tepercayeang tipaq side.

Bugis: Nasibawang bantuwang polé ri Rohna Allataala iya tuwoé ri laleng aléta, sitinajako jagaiwi madécéd-décéng gau’-gau’ mangke’é iya puraé ripaddettangiko.

Makasar: Siagang lanri pannulunNa RohNa Allata’ala, ia niaka lalang ri katallassanta, paralluko angkatutui baji’-bajiki sikamma apa-apa nipappirannuanga mae ri kau, ia lompoa anggaranna.

Toraja: Karitutui tu pangingko’ melo, tu dipa’pekambiran lako kalemu tete dio Penaa Masallo’ tu torro lan kaleta.

Duri: Pangtulung-Na Roh Allataala to torro lan kalemu, ammujagai melo pangngajaran to mangka dipabarakkananko.

Gorontalo: Wolo lotolo Roh lo Allahuta'ala u hetolawa to delomo batanganto, dahayi mao u pilomaracaya mayi lo Allahuta'ala ode olemu.

Gorontalo 2006: Lou̒ bilantua lo Rohullah tatumu-tumulo todelomo olanto, mamusi poo̒dahamu mao̒ tio̒otutua susuu-aliyaala ohalaga u mapilo malacaya mai olemu.

Balantak: Dagai a upa men umangga', men Ia pokaumo na ko'oom. Alus Molinas men dumodongo na wakanta a bo Pangalawei i koo.

Bambam: Sola panto'lonninna Penaba Maseho to tohho illaam kaleta, la unjagai manappa indo kulle di ada' puha napa'manasam Puang Allataala indo umpa'pakahebaam.

Kaili Da'a: Pade ante petulungi Nosa Nagasa nu Alatala to naria riara nta'ita, jagaimo pepatuduki to nakonona to niparasaya ka komi ala etu ne'e rabali ntau.

Mongondow: Takin totuḷung in Roho i Allah inta umuran kotaki-takin naton, umurai ḷukadai kopira onu inta ain inogoi i Tuhan ko'inimu, sing kobolibií totok intua.

Aralle: Dakai liui yato aka ang puha napetahpa' pano di kalaemu. La naposolairakote' Inaha Masero.

Napu: Pue Ala mampoinalaiake moanti paturo au tou. Mewali, anti kuasana Inao Malelaha au maida i lalunta, nukampai maroa paturo iti; inee nupogiangaa tauna ntanina mobaliki.

Sangir: Dingangu tul᷊umangu Rohkẹ̌ u Ruata e kụ seng biahẹ̌ su ral᷊ungi kitẹ e, ute měngkai pakal᷊ukare pakapia patikụ munara mal᷊aarẹ̌ga kụ seng niumbala si kau.

Taa: Kita room nasarumakaka i mPue Allah mampotunde anu to monso. Wali yako ri kuasa i Nosa Mapasing to maroo ri raya ngkita, jagai kojo anu to monso etu.

Rote: No Manetulain Dula Dalen manai ita dalen dale a, tutulu-fafalin de, ela leo bee na, o manea matalolole dede'a kabelik fo, Ana fe basan neu o a so.

Galela: De o Gurumi Qatetebi ma kuasa ioho nanga sininga ma rabaka so inariwo ngoneka la o nyawa moi lo upa nowisimaha watagali o habari qaloloha, sababu magena o Gikimoi wadiahi ngonaka.

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon nit nunubam werehonen let haptuk lit fano-fano angge foroho laruhun ulug Allahn hinggikmu emberisiyon ino fano roho foroho laruhun.

Tabaru: 'O Ngomasa 'Itebi-tebini naga ngonaka. So de to 'ena ma guata, ngona salingou napaliara nosidi-diai 'o do-dotoko 'iti-tiai gee 'iba-baraguna, gee ma Jo'oungu ma Dutu wonisito-togumokau ngonaka.

Karo: Jagalah erta-erta si mehuli si nggo iendesken Dibata man bandu arah Kuasa Kesah Si Badia si ringan i bas kita.

Simalungun: Ramotkon ma arta na madear, na pinasimpankon in bam marhitei Tonduy Na Pansing, na marianan ibagas hita.

Toba: Na pinalumehon na denggan i ma ramoti marhitehite Tondi Parbadia, na maringanan di bagasan hita.

Dairi: Jamoti mo sienggo tersoh bamu i merkitè pengurupiin Tendi Dèbata singgelluh ibagasen kita i.

Minangkabau: Jo bantuan dari Roh Allah, nan iduik di dalam diri kito, andaklah angkau manjago elok-elok, parkaro-parkaro ba arago nan lah dipicayokan kabake angkau.

Nias: Si fao fanolo soroi Geheha Lowalangi, sauri bakha ba dõdõda, ya õhaogõ wondrorogõ ngawalõ zi sõkhi si no mufaduhusi tõdõ khõu.

Mentawai: Ka paroman Ketsat Sipunenan sipuririmanua ka bagat paatuatta, bulat kau nujago sipulelelek sangamberinia bibilet simakeppu saki, iaté Katuareman Simaerú, sisegéakenen Taikamanua, ka tubum.

Lampung: Jama bantuan jak Ruh-Ni Allah sai hurik di delom ram, hagani niku ngejagani betik-betik hal-hal berega sai radu dipercayako jama niku.

Aceh: Ngon geutulông lé Roh Allah nyang udeb lam tuboh geutanyoe, bah kheueh gata tajaga beugét-gét hai-hai nyang muyuem nyang ka teupeucaya ubak gata.

Mamasa: Inde pepatudu mangka dipalulako kalemue mesa ewanan keangga'. Dagai manappai ummolai kakuasaanna Penawa Masero illalan kaleta.

Berik: Mafnana Uwa Sanbagirmana nemnip aa Jei nwinirim, baabeta Jemnaiserem jeme taterisi bunarsusfer aaiserem Uwa Sanbagiri ibe ijes gulbanaram ga jam is gaarabisnenne.

Manggarai: Tinu di’a-di’as cao-ca situt manikd, ata poli imbid Liha oné hau ali Nai Nggeluk hitut manga oné nai ditéy.

Sabu: Ri rurabha-rudharru ngati Henga Deo do muri pa dhara di ne, do jhamma ke ri au ta jage nga woie-ie ne lai-lai do nga kebhue do alle pejhole pa au ne.

Kupang: Tuhan Allah su taro satu harta yang mahal di lu pung tangan, andia ajaran yang batúl. Jadi piara bae-bae itu harta! Pake Tuhan Allah pung Roh yang Barisi yang ada dalam kotong pung hati, ko biar Dia bantu sang lu piara deng jaga bae-bae itu harta.

Abun: Yefun Allah bes nan wa nan ki subot sukdu gato ndo wai o re, sane nan mewa sukdu gato Yefun Yesus grem kem su nan, subere napyo ges nde. Bere Yefun Allah Gen, gato bok nggwa mo nan, bere ben nan nggiwa mewa sukdu ne.

Meyah: Butunggom mar insa koma nomnaga oisouska owesa efek ongga en jeska Efena Ebsi Allah ongga engker gij budou efesi ojgomuja. Noba bicira gij mar ongga oufamofa insa koma ongga Allah oncunc bua rot fob ojgomuja.

Uma: Alata'ala mposarumaka-ta mpokeni tudui' to makono. Jadi', hante petulungi-na Inoha' Tomoroli' to mo'oha' hi rala nono-ta, jaga lompe' tudui' toe, neo' nupelele' ba hema–hema mpohala'tara.

Yawa: Amisye po apa ananyao tugae raugaje nai indamu nyo raeranande. Muno Anawayo Vambunin, omi ntuna no wansanuga rai, Mo vambunine raugaje nai, weti syare nyo ananyao umaso raeranande kobe indamu vemo ayao angkarije nande rai jinya.


NETBible: Protect that good thing entrusted to you, through the Holy Spirit who lives within us.

NASB: Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the treasure which has been entrusted to you.

HCSB: Guard, through the Holy Spirit who lives in us, that good thing entrusted to you.

LEB: Guard the good deposit through the Holy Spirit who lives in us.

ESV: By the Holy Spirit who dwells within us, guard the good deposit entrusted to you.

NRSV: Guard the good treasure entrusted to you, with the help of the Holy Spirit living in us.

REB: Keep safe the treasure put into our charge, with the help of the Holy Spirit dwelling within us.

NKJV: That good thing which was committed to you, keep by the Holy Spirit who dwells in us.

KJV: That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.

AMP: Guard {and} keep [with the greatest care] the precious {and} excellently adapted [Truth] which has been entrusted [to you], by the [help of the] Holy Spirit Who makes His home in us.

NLT: With the help of the Holy Spirit who lives within us, carefully guard what has been entrusted to you.

GNB: Through the power of the Holy Spirit, who lives in us, keep the good things that have been entrusted to you.

ERV: This teaching is a treasure that you have been trusted with. Protect it with the help of the Holy Spirit, who lives inside us.

EVD: Protect the truth that you were given. Protect those things with the help of the Holy Spirit. That Holy Spirit lives inside us.

BBE: That good thing which was given to you keep safe, through the Holy Spirit which is in us.

MSG: Guard this precious thing placed in your custody by the Holy Spirit who works in us.

Phillips NT: Take the greatest care of the treasures which were entrusted to you by the Holy Spirit who lives within us.

DEIBLER: Do not let anyone persuade you to change the good message that God has entrusted/given to you. Allow the Holy Spirit who lives in us to direct what you say.

GULLAH: Keep dat good ting yah, de trute wa God done trus ya wid. Keep um safe by de powa ob de Holy Sperit, wa dey eenside we.

CEV: You have been trusted with a wonderful treasure. Guard it with the help of the Holy Spirit, who lives within you.

CEVUK: You have been trusted with a wonderful treasure. Guard it with the help of the Holy Spirit, who lives within you.

GWV: With the help of the Holy Spirit who lives in us, protect the Good News that has been entrusted to you.


NET [draft] ITL: Protect <5442> that good thing <2570> entrusted <3866> to you, through <1223> the Holy <40> Spirit <4151> who lives <1774> within <1722> us <2254>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 1 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel