Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 28 : 11 >> 

Rote: Inak sila la fali le'us boema, solda'du mana manea lates de'ubee ala fali leo kota dale leu, de lafa'da manda'dik ndia neu malanga ima mala.


AYT: Sementara mereka pergi, beberapa penjaga pergi ke kota dan memberi tahu imam-imam kepala tentang semua hal yang telah terjadi.

TB: Ketika mereka di tengah jalan, datanglah beberapa orang dari penjaga itu ke kota dan memberitahukan segala yang terjadi itu kepada imam-imam kepala.

TL: Sepeninggal mereka itu pergi, tibalah beberapa orang jaga di dalam negeri memberi tahu kepada kepala-kepala imam segala sesuatu yang sudah berlaku itu.

MILT: Dan sementara mereka pergi, tampaklah beberapa orang penjaga yang masuk ke kota, mereka memberitahukan kepada para imam kepala, segala hal yang telah terjadi.

Shellabear 2010: Sementara kedua perempuan itu masih dalam perjalanan, para penjaga makam telah sampai di kota dan memberitahukan segala sesuatu yang terjadi kepada imam-imam kepala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara kedua perempuan itu masih dalam perjalanan, para penjaga makam telah sampai di kota dan memberitahukan segala sesuatu yang terjadi kepada imam-imam kepala.

Shellabear 2000: Sementara kedua perempuan itu masih dalam perjalanan, para penjaga makam telah sampai di kota dan memberitahukan segala sesuatu yang terjadi kepada imam-imam kepala.

KSZI: Sementara perempuan itu sedang dalam perjalanan, beberapa orang pengawal tersebut masuk ke kota dan melaporkan kepada ketua-ketua imam apa yang telah terjadi.

KSKK: Ketika perempuan-perempuan itu sedang di jalan, para pengawal kubur itu kembali ke kota dan beberapa dari mereka melaporkan segala yang telah terjadi kepada para imam kepala.

WBTC Draft: Perempuan-perempuan itu pergi memberitakannya kepada pengikut-pengikut. Pada waktu yang sama beberapa tentara yang mengawal kubur itu pergi ke kota dan mereka melaporkan segala sesuatu yang telah terjadi kepada imam-imam kepala.

VMD: Perempuan-perempuan itu pergi memberitakannya kepada pengikut-pengikut. Pada waktu yang sama beberapa tentara yang mengawal kubur itu pergi ke kota dan mereka melaporkan segala sesuatu yang telah terjadi kepada imam-imam kepala.

AMD: Maka, perempuan-perempuan itu pergi untuk memberi tahu para murid. Pada waktu yang sama, beberapa pengawal yang menjaga kubur itu pergi ke kota. Mereka melaporkan segala sesuatu yang telah terjadi kepada imam-imam kepala.

TSI: Sementara kedua perempuan itu pergi memberitahu kami, sebagian dari tentara penjaga kuburan itu pergi ke kota dan melaporkan kepada imam-imam kepala tentang semua yang sudah terjadi.

BIS: Sementara wanita-wanita itu pergi, beberapa dari tentara pengawal yang menjaga kuburan itu kembali ke kota, dan melaporkan kepada imam-imam kepala semua yang sudah terjadi.

TMV: Sementara wanita-wanita itu meneruskan perjalanan, beberapa orang askar yang mengawal kubur itu kembali ke kota dan memberitahu ketua-ketua imam segala yang sudah berlaku.

BSD: Wanita-wanita itu pergi kepada pengikut-pengikut Yesus yang lainnya. Sementara mereka pergi, beberapa dari tentara yang mengawal kubur itu kembali ke kota dan melaporkan kepada imam-imam kepala semua yang telah terjadi.

FAYH: Sedang wanita-wanita itu menuju ke kota, beberapa orang penjaga Bait Allah yang telah menjaga kubur itu pergi menghadap para imam kepala untuk memberitahukan apa yang telah terjadi.

ENDE: Ketika mereka ditengah djalan, datanglah beberapa pengawal kekota dan mengabarkan segala peristiwa itu kepada imam-imam.

Shellabear 1912: Sementara mereka itu pergi, maka adalah beberapa orang kawan itu masuk kenegeri memberi tahu kepala-kepala imam segala perkara yang sudah jadi itu.

Klinkert 1879: KALAKIAN maka semantara mareka-itoe berdjalan bahwa-sanja adalah beberapa orang daripada pengawal itoepon masoek kadalam negari memberi tahoe kapada kapala-kapala imam segala perkara jang telah djadi itoe.

Klinkert 1863: Maka semantara dia-orang berdjalan, lihat, ada bebrapa orang dari pendjagaan masok dikota, serta kasih taoe sama kapala-kapala imam dari segala perkara jang soedah djadi.

Melayu Baba: Waktu itu dua prempuan pergi, sparoh itu orang-jaga masok negri kasi tahu sama kpala-kpala imam smoa perkara yang sudah jadi.

Ambon Draft: Maka sedang marika itu adalah pergi, takadjoh, barang awrang deri pada pendjaga-pendjaga itu masoklah didalam negeri, bawa chabar pada Ka-pala-kapala Imam deri segala sasawatu jang sudahlah djadi.

Keasberry 1853: Burmula maka sa'muntara marika itu burjalan, maka bahwasanya, adalah orang yang burkawal itu pun masok kudalam nugri, mumbri tau kapada imam imam yang busar akan sagala purkara yang tulah jadi itu.

Keasberry 1866: ¶ Bŭrmula maka sŭmŭntara marika itu bŭrjalan, maka bahwasanya adalah orang yang bŭrkawal itu pun masok kadalam nŭgri mŭmbri tahu kapada imam imam yang bŭsar akan sagala pŭrkara yang tŭlah jadi itu.

Leydekker Draft: Dan samantara marika 'itu pergi berdjalan, maka bahuwa sasonggohnja barang `awrang deri pada lasjkar berkawal 'itu datanglah kadalam negerij, dan beritalah pada kapala 2 'Imam segala sasawatu jang telah djadi.

AVB: Sementara perempuan itu sedang dalam perjalanan, beberapa orang pengawal tersebut masuk ke kota dan melaporkan kepada ketua-ketua imam apa yang telah terjadi.

Iban: Lebuh indu dua iku nya benung di rantau jalai, sekeda soldadu ke nyaga kubur nya mansang ngagai nengeri, lalu madah ngagai sida tuai imam pasal semua utai ti udah nyadi.


TB ITL: Ketika <1161> mereka <846> di tengah jalan <4198>, datanglah beberapa <5100> orang dari penjaga <2892> itu ke <1519> kota <4172> dan memberitahukan <518> segala <537> yang terjadi <1096> itu kepada imam-imam kepala <749>. [<2400> <2064>]


Jawa: Nalika wong-wong mau lagi padha ana ing dalan, ana wong sawatara kang mentas jaga kang padha menyang ing kutha, ngaturi uninga marang para pangareping imam, bab apa kang mentas kalakon mau kabeh.

Jawa 2006: Nalika wong-wong wadon iku padha mangkat, lah wong sawatara sing padha njaga padha lumebu ing kutha, ngaturi pawarta marang para pangarepé imam, bab kabèh kang kalakon.

Jawa 1994: Nalika para wong wadon lagi budhal, ana prejurit sawetara sing padha jaga pesaréan, lunga menyang kutha Yérusalèm, prelu nglapuraké marang para pengareping imam, bab apa sing kelakon kabèh.

Jawa-Suriname: Dongé wong wédok-wédok ijik pada mlaku, soldat-soldat sing jaga kuburan terus pada lunga nang kuta Yérusalèm, arep ngomongi marang para pengarepé imam bab apa sing klakon kabèh.

Sunda: Waktu eta dua wanita geus laleumpang, para prajurit anu ngajaraga makam baralik ka kota, lapor perkara kajadian tea ka imam-imam kapala,

Sunda Formal: Sabot maranehna di tengah jalan keneh, sawatara urang anu ngajaraga pajaratan arindit ka kota, ngalaporkeun kajadian tadi ka imam-imam kapala.

Madura: Sabatara babine’an gella’ ajalan, tantara se ajaga makam gella’ badha se padha entar abali ka kottha, areppot ka mam-imam kapala parkara sakabbiyanna kadaddiyan gella’.

Bauzi: Labi ame lahi behàsu etei ladam lahasuhu di labe ame meo dam Yesus koei esuhu ke bumat vou aasdam dam totbaho labe fa kota Yerusalem bake le ame damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam laba le ibi iho aaha im lam ahebu ab faasi vameadamam.

Bali: Daweg anake istri punika kantun ring margi, makudang-kudang prajurite sane ngebag kubur Ida Hyang Yesus tangkil ring ajeng parapangageng panditane ngaturang sapariindik sane sampun panggihin ipun ring kuburan punika.

Ngaju: Metoh kare oloh bawi te haguet, pire-pire bara tentara pengawal je manjaga kubur te haluli akan lewu, tuntang malapor akan kare imam kapala taloh handiai je jari manjadi te.

Sasak: Sewaktu dengan-dengan nine nike lumbar, araq pengawal-pengawal saq bejage lẽq makam nike lumbar ojok kote, dait ngelaporang peristiwe nike lẽq imam-imam kepale.

Bugis: Ri wettu laona iyaro sining makkunraié, siyagangngaré polé ri tentara pengawal iya jagaiyéngngi iyaro tampungngé lisuni ri kotaé, sibawa laporo’i ri kapala-kapala imangngé sininna iya puraé kajajiyang.

Makasar: Lalang a’lampana anjo bai’-bainea, nia’mo siapa are Surudadu a’jagaya ri jeraka, ammotere’ ri kotaya. Mangei nalaporo’ ke’nanga ri imang-imang kapalaya sikamma anjo apa le’baka kajariang.

Toraja: Iatonna malemo memboko’, rampomi tu mai pa’ronda’ tama tondok umpokadai lako pangulu-pangulu to minaa tu mintu’ apa dadi.

Duri: Ia tonna malemo tuu lako baine, male todami to ba'tu pira-pira surudadu pangjaga liang lako kota la mpaui lako kapala imang sininna to mangka jaji nakita.

Gorontalo: Tou mongobuwa boyito lolola mao kuburu, mongopajule ngololota ta hedahawa teto lonao ode kota lo Yerusalem mota lopolapuru nga'amila u ma lowali boyito ode mongotauwa lo imamu.

Gorontalo 2006: Tou̒ mongobua boito malonao̒, dengolo lota suludadu tamoo-kawalia tahemodaha kuubulu boito luli lohualinga ode kota wau lopodulohe tomongo iimamu tau̒wa ngoa̒amila u lotoduo boito.

Balantak: Sarataa i raaya'a na tanga'na salan, toropii surudadu men nandagai baleanan iya'a nomae'mo na kota ka' nambantilkon na tanaasna imam giigii' upa men nosida iya'a.

Bambam: Lessu'i indo baine, iya le'ba'um duka' tama kota Yerusalem indo to unjagai lokko'na Puang Yesus anna natula'i lako kapala sando ingganna indo kaha-kaha puha dadi.

Kaili Da'a: Sangga nalaipa besi-besi, nalaumo bara sakuya mba'a tantara topanggatono dayo etu mpaka ri ngata notesa ka balengga-balengga topanggeni agama nuapa to najadi ri dayo pane'a.

Mongondow: Naonda im mosia kon yuákdon in daḷan, namangoidon in intau mita inta noḷukad kong kubur. Mosia minayak ing kotá bo nopota'au kon imang mita itoi kom bayongan inta ain nobalí.

Aralle: Tahpana sumule yato derua bahine, ya' le'ba'ing yato sangngaka-sangngaka tantara to pandaka pano di bohto mahoa', anna umpainsangngii kapala-kapala imang yato aka ang puha dahi.

Napu: I kapadunda towawine iti, bahangkia surodado au mokampai talumba laohe i lalu kota mopahawe i kapala-kapala tadulako menomba ope-ope au mewali i talumba inona.

Sangir: Piạ e manga wawine ene kạpahundal᷊enge, pirang katau sordado apang měmpělẹ̌hapa l᷊ěbinge němpẹ̌bal᷊ị sol᷊ong soa, kụ němpěhabar'u patikụ apan nariadie su manga těmbonangu imang.

Taa: Wali tempo tau we’a dua etu yau mangampago kami to anaguru i Yesu, tempo etu semo re’e sawei mba’a tau to nangajagang dayo i Yesu to yau njo’u kota. Sira yau mangansaritaka resi kepala-kepala nto pampue mangkonong samparia palaong to nawali tempo pomakau i mPue Allah rata ri dayo etu.

Galela: O ngopeqeka ona magena imajoboka, de o bi prajurit o boosu yojajaga ona magena itagi yakahika o dokuka, de o kia naga o boosuka idadadika gena qangodu ona isingangasu o imam ma bi saheka.

Yali, Angguruk: Hiyap itano kema larukmu ap owik elma kahaleg latfag inap o Yerusalem libareg imam onowesi fam owik ino famen tibag ane hiyag isibag.

Tabaru: Gedagee 'o nge-ngeweka go'ona yotagi de 'o solodado yamuruo naga gee 'o bo'osuku yojaga-jaga yolio 'o kotaka, de yosidemo 'o 'imam ma sae-saekika 'okia naga gee 'idadiokau.

Karo: Asum diberu-diberu e nerusken perdalanenna, piga-piga perajurit si erjaga i kuburen mulihken ku kuta. Iturikenna man imam-imam si mbelin kerina si nggo jadi.

Simalungun: Sanggah na misir ai sidea, tonggor ma, roh ma piga-piga parjaga ai hu huta, ibaritahon sidea ma haganup na masa ai bani sintua ni malim.

Toba: (II.) Alai di na laho i nasida, nunga sahat deba sian angka parjaga i tu huta, dibaritahon ma saluhut na masa i tu angka sintua ni malim.

Dairi: Enggo kessa laus karinana daberru idi, laus ma mo dèba soridadu penjaga kuburen idi mi kuta, ibagahken mo taba imam ekuten terrèngèt karina simasa idi.

Minangkabau: Samantaro padusi-padusi tu payi, babarapo urang dari saradadu pangawal nan manjago kubuaran tu, payi babaliak ka kota, untuak malaporkan sagalo kajadian kabake imam-imam kapalo.

Nias: Me no aefa mofanõ ndra alawe andrõ, ba mõi gõi õsa zaradadu sanaro andrõ numalõ ba mbanua ba wangombakha hadia ia zalua khõ ndra ere sebua.

Mentawai: Ai sia mututui-tui ka sia tainanalep, toili sia piga pá ka sia tai tentera sipujajago ka kota, segéakérangan sangamberinia sibabara ka tubudda tai imam sabeu.

Lampung: Sementara bebai-bebai udi mik, pira-pira jak tentera pengawal sai ngejaga kuboran udi muloh mik kota, rik ngelaporko jama imam-imam kepala sunyinni sai radu tejadi.

Aceh: Teungoh ureuëng inong-inong nyan jijak mita syedara-syedara Isa, na padub droe sidadu nyang keumiet kubu nyan jijak woe u banda, dan jipeugah laju ubak mandum peumimpén Imeum-imeum banmandum nyang ka teujadi.

Mamasa: Le'bai inde dua bainee, mengkalao duka' pira to undagai lokko'na Puang Yesus tama kota Yerusalem anna tula'i lako kapala imam angganna kara-kara mangka dadi.

Berik: Wini jeiserem jei safe gemer ge sofobilirim, angtane tonmwa bitis aa jei ne gaarabisnennerem afwer ga aa ge waraubili kotanabe. Ane jei seyafter aa je etamwenaram, ga aane nasipmini angtane imam-imam sanbakaiserem jebe.

Manggarai: Du isé ngai oné beréha salangd, mais pisa taus oné mai isét lami ngo nggere-oné kota agu tombo taung sanggéd apa ata poli itad lisé agu imam-imam kepala.

Sabu: Ta ludu ne mobanni he, do parri ddau ngati do horodhadhu do jaga pa rai dare he, ta bhale ke la dhara rae -- jhe la pika pa kattu-kattu mone tunu-me nahu ne nga kattu-kattu do Yahudi he, ne jhara hari-hari lai do alla pejadhi he.

Kupang: Waktu itu mama dong masi di tenga jalan, ju itu orang jaga dong kambali pi kota. Dong pi lapor di kapala agama Yahudi pung bos-bos, samua hal yang su jadi tu.

Abun: Nggon we ne do mu saresa, yesukmise gato mewa makwe ne ge bok yo mu mo kota Yerusalem re. Yesukmise bok ne kibot suk mwa gato án me bor mo makwe ne nai yekwesú mo Yefun Allah bi nu jam.

Meyah: Askesi gojaga insa koma gecira skoita Yesus efen ruforoker ros, beda tentarer insa koma ongga runt joug moksu rot Yesus efaga eja skoita ebirfager imam-imam gij kota Yerusalem. Beda rua rifesij rot mar insa koma ongga rua rik gu Yesus odog fob.

Uma: Lingku'-ra tobine toera hilou, ba hangkuja dua tantara to mpodongo daeo' hilou hi rala ngata, pai'-ra mpoparata hi imam pangkeni hawe'ea to jadi' hi daeo' we'i.

Yawa: Wanya umaso ija to, umba naito wo aipapo ramane umawe inta wakare no Yerusalem, wo anakotaro nande tenambe umaso raura syeno akokoe mansai.


NETBible: While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened.

NASB: Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.

HCSB: As they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests everything that had happened.

LEB: And [while] they were going, behold, some of the guard of soldiers went into the city [and] reported to the chief priests everything that had happened.

NIV: While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.

ESV: While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.

NRSV: While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened.

REB: While the women were on their way, some of the guard went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.

NKJV: Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.

KJV: Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

AMP: While they were on their way, behold, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had occurred.

NLT: As the women were on their way into the city, some of the men who had been guarding the tomb went to the leading priests and told them what had happened.

GNB: While the women went on their way, some of the soldiers guarding the tomb went back to the city and told the chief priests everything that had happened.

ERV: The women went to tell the followers. At the same time, some of the soldiers who were guarding the tomb went into the city. They went to tell the leading priests everything that happened.

EVD: The women went to tell the followers. At the same time, some of the soldiers that were guarding the tomb went into the city. They went to tell the leading priests everything that happened.

BBE: Now, while they were going, some of the watchmen came into the town and gave news to the chief priests of all the things which had taken place.

MSG: Meanwhile, the guards had scattered, but a few of them went into the city and told the high priests everything that had happened.

Phillips NT: And while they were on their way, some of the sentries went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.

DEIBLER: While the women were going, some of the soldiers who had been guarding the tomb went into the city. They reported to the chief priests everything that had happened.

GULLAH: Wiles de ooman dem beena gwine fa tell de ciple dem, some ob de sodja dem wa beena gyaad de tomb, dey gone back ta de city an dey tell de leada dem ob de priest dem all wa happen.

CEV: While the women were on their way, some soldiers who had been guarding the tomb went into the city. They told the chief priests everything that had happened.

CEVUK: While the women were on their way, some soldiers who had been guarding the tomb went into the city. They told the chief priests everything that had happened.

GWV: While the women were on their way, some of the guards went into the city. They told the chief priests everything that had happened.


NET [draft] ITL: While <4198> they <846> were going <4198>, some <5100> of the guard <2892> went <2064> into <1519> the city <4172> and told <518> the chief priests <749> everything <537> that had happened <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 28 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel