Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 5 >> 

Sabu: Ta pepu ke ri Yesus hari henguru do dhue ne rasul he, jhe nga litakka, "Bhole kako mu la rae ddau-ddau do wala ngati do Yahudi. Bhole kako lema la rae-rae do Samaria.


AYT: Yesus mengutus kedua belas rasul itu dan memerintahkan mereka, “Jangan pergi ke jalan bangsa-bangsa lain atau masuk ke dalam kota orang Samaria,

TB: Kedua belas murid itu diutus oleh Yesus dan Ia berpesan kepada mereka: "Janganlah kamu menyimpang ke jalan bangsa lain atau masuk ke dalam kota orang Samaria,

TL: Maka kedua belas orang inilah disuruhkan oleh Yesus dengan pesan-Nya demikian, "Janganlah kamu pergi ke negeri orang kafir dan jangan kamu masuk negeri orang Samaria,

MILT: YESUS mengutus kedua belas murid-Nya ini, seraya memberi tugas kepada mereka, dengan berkata, "Janganlah kamu pergi ke jalan bangsa-bangsa lain dan janganlah masuk ke kota orang-orang Samaria;

Shellabear 2010: Kemudian Isa mengutus kedua belas pengikut-Nya itu. Ia berpesan kepada mereka, sabda-Nya, "Jangan pergi ke wilayah orang-orang bukan Yahudi atau ke kota orang Samaria,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa mengutus kedua belas pengikut-Nya itu. Ia berpesan kepada mereka, sabda-Nya, "Jangan pergi ke wilayah orang-orang bukan Yahudi atau ke kota orang Samaria,

Shellabear 2000: Kemudian Isa mengutus kedua belas pengikut-Nya itu. Ia berpesan kepada mereka, sabda-Nya, “Janganlah kamu pergi ke wilayah suku-suku bangsa lain atau ke kota orang Samaria,

KSZI: Isa mengutus dua belas orang rasul itu dengan petunjuk demikian: &lsquo;Janganlah pergi ke daerah bangsa-bangsa asing atau ke kota orang Samaria.

KSKK: Kedua belas orang ini diutus Yesus dengan pesan, "Janganlah mengunjungi wilayah kafir dan janganlah masuk ke dalam kota orang Samaria.

WBTC Draft: Ia memberi beberapa petunjuk kepada ke-12 rasul itu, kemudian Dia mengutusnya. Kata-Nya, "Jangan pergi ke daerah orang yang bukan Yahudi, dan jangan masuk ke kota orang Samaria.

VMD: Ia memberi beberapa petunjuk kepada ke-12 rasul itu, kemudian Dia mengutusnya. Kata-Nya, “Jangan pergi ke daerah orang yang bukan Yahudi, dan jangan masuk ke kota orang Samaria.

AMD: Ia mengutus kedua belas murid dengan beberapa petunjuk: “Jangan pergi ke daerah orang bukan Yahudi, dan jangan masuk ke kota tempat tinggal orang Samaria.

TSI: Sebelum Yesus mengutus kami pergi, Dia berpesan, “Jangan pergi ke daerah orang yang bukan Yahudi, dan jangan masuk ke kota-kota orang Samaria,

BIS: Kedua belas rasul itu kemudian diutus oleh Yesus dengan mendapat petunjuk-petunjuk ini, "Janganlah pergi ke daerah orang-orang yang bukan Yahudi. Jangan juga ke kota-kota orang Samaria.

TMV: Yesus mengutus dua belas orang rasul itu dengan petunjuk seperti berikut, "Janganlah pergi ke daerah orang bukan Yahudi atau bandar orang Samaria.

BSD: Yesus sudah memilih dua belas orang menjadi rasul-rasul-Nya. Kemudian Ia menyuruh mereka pergi untuk melaksanakan tugas. Ia memberi petunjuk-petunjuk ini kepada mereka, “Jangan pergi ke daerah orang-orang bukan Yahudi, atau ke kota-kota orang Samaria.

FAYH: Yesus mengutus mereka dengan perintah sebagai berikut: "Jangan pergi kepada orang bukan-Yahudi atau orang Samaria,

ENDE: Keduabelas murid itupun disuruh oleh Jesus pergi mengadjar, dan Ia berpesan kepada mereka: Djangan kamu menjimpang kedaerah-daerah orang kafir atau memasuki kota-kota Samaria,

Shellabear 1912: Maka kedua belas orang itu disuruhkanlah oleh 'Isa, serta dipesaninya akan dia, katanya, "Janganlah kamu pergi pada jalan orang bangsa asing, dan negeri orang Samaria pun jangan kamu masuk:

Klinkert 1879: Maka kadoewa-belas orang itoe disoeroehkan Isa dan ijapon berpesan kapadanja, katanja: Djangan kamoe pergi kanegari orang kapir, dan djangan kamoe masoek kadalam negari orang Samaria.

Klinkert 1863: Maka Jesoes mengoetoes ini doewa-blas orang serta berpesen sama dia-orang, katanja: Djangan pergi didjalan sama orang kapir, dan djangan masok dalem salah satoe negari orang Samaria:

Melayu Baba: Ini dua-blas orang Isa suroh kluar, dan psan dia-orang bgini: "Jangan-lah kamu pergi ikut jalan orang bangsa-asing, dan negri orang Samariah pun jangan kamu masok:

Ambon Draft: Kaduwa belas awrang ini surohlah Tuhan JESUS dan bertitahlah pada marika itu, kata: Djanganlah kamu pergi di djalan kapada awrang Cha-lajik dan djangan masok ne-geri awrang Samaria.

Keasberry 1853: Maka kudua blas orang itulah disuruhkan ulih Isa, surta iya burpusan padanya, katanya, Janganlah kamu skalian purgi kanugri orang susat, dan janganlah kamu masok kudalam nugri orang Samaria:

Keasberry 1866: Maka kadua blas orang itulah disurohkan ulih Isa, sŭrta iya bŭrpŭsan padanya, katanya, Janganlah kamu skalian pŭrgi kanŭgri orang sŭsat, dan janganlah kamu masok kadalam nŭgri orang Samaria:

Leydekker Draft: Kaduwa belas 'awrang 'ini desuroh Xisaj menitahkan padanja, sabdanja: pada djalan CHalajikh djangan kamu pergi berdjalan, dan kadalam barang negerij 'awrang SJawmerawnij djangan kamu datang masokh.

AVB: Yesus mengutus dua belas orang murid itu dengan petunjuk demikian: “Janganlah pergi ke daerah bangsa-bangsa asing atau ke kota orang Samaria.

Iban: Sida ke dua belas iku nya lalu diasuh Jesus bejalai. Ku Iya, "Anang bejalai ngagai orang bansa bukai, tauka ngagai nengeri orang Samaria,


TB ITL: Kedua belas <1427> murid itu <5128> diutus <649> oleh Yesus <2424> dan Ia berpesan <3853> kepada mereka <846>: "Janganlah <3361> kamu menyimpang <565> ke <1519> jalan <3598> bangsa lain <1484> atau masuk <1525> ke dalam <1519> kota <4172> orang Samaria <4541>, [<3004> <2532> <3361>]


Jawa: Wong rolas mau padha diutus dening Gusti Yesus sarta diparingi piweling mangkene: “Kowe aja padha nyimpang menyang ing dalane wong kapir lan aja lumebu ing kuthane wong Samaria,

Jawa 2006: Wong rolas mau padha diutus déning Yésus sarta diparingi piweling mangkéné, "Kowé aja padha nyimpang menyang dalané wong kang ora wanuh marang Allah lan aja lumebu ing kuthané wong Samaria,

Jawa 1994: Rasul rolas kuwi nuli diutus déning Gusti Yésus kanthi diweling mengkéné: "Aja padha nekani daérahé wong-wong kapir (utawa sing ora nganut agama Yahudi). Lan aja mlebu ing kutha-kuthané wong Samaria.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngongkon rasul rolas budal nganggo tembung ngéné: “Aja pada nekani panggonané bangsa sing dudu Ju lan aja mlebu kutané bangsa Samaria.

Sunda: Eta dua welas rasul ku Yesus tuluy diutus. Memeh bral, dibere pituduh kieu, "Ulah asup ka daerah-daerah anu dicicingan ku nu lain bangsa Yahudi. Kota-kota Samaria oge ulah diasupan.

Sunda Formal: Rasul nu dua welas teh ku Isa diutus sarta didawuhan kieu, “Poma, maraneh ulah nepi ka mengpar kana jalan bangsa deungeun atawa asup ka kota urang Samaria;

Madura: Rasul se dhubellas jareya bi’ Isa pas eotos sambi eparenge babala’an kantha reya, "Ba’na ja’ entar ka dhaera kennengnganna reng-oreng se banne Yahudi. Bariya keya ja’ entar ka tha-kotthana oreng Samaria.

Bauzi: Labi Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam dua belas lam gagu olulo modem di labe im nehasu fet ab vi vameadamam. “Eho etei uba gagolo modem im nim uho le meedalo meedam di uho Yahudi damat modem vab dam labe im num debu mei num debu meime a ladamule. Labi laha Samaria bak labe am num debu mei num debu mei lahadume azihi dam laba a ladamule.

Bali: Ida Hyang Yesus ngutus utusan Idane roras diri punika saha kapiteketin asapuniki: “Eda pesan cening kanti liwat ka gumin bangsane ane lenan, wiadin ka kotan anak Samariane.

Ngaju: Limbah te kare due walas rasul te inyoho Yesus dengan auh peteh kalotoh, "Ela manalih akan daerah ain kare oloh je dia Yehudi. Ela kea akan kare lewun oloh Samaria.

Sasak: Kedue olas rasul nike teutus siq Deside Isa, dait ie pade tepesen: "Ndaq lumbar ojok daẽrah dengan bangse-bangse lain atao ojok kote-kote dengan Samaria.

Bugis: Nainappa nakirinni Yésus iyaro seppuloé duwa rasul sibawa lolongeng panunju’-panunju’éwé, "Aja’ mulao ri daérana sining tau tenniyaé tau Yahudi. Aja’to ri kota-kotana tau Samariaé.

Makasar: Le’baki anjo Nasuromi Isa anjo sampuloa anrua tu nisuroNa. Na Napasang angkana, "Teako a’lampai mange ri pantaranganna daerana tu Yahudia. Tea tongko mangei ri kota-kotana tu Samariaya.

Toraja: Iamote tau sangpulo dua tu Nasua Yesu sia Napepasanan kumua: Da misepang lu lako lalan ma’palulako tondok to kapere’ sia da mitama kota to Samaria,

Duri: Nasuami Puang Isa joo sangpulo dua anak gurun-Na, napasanni kumua, "Danggi' mimale lako bangsa tangngia to-Yahudi, moi lako to-Samaria.

Gorontalo: Mongorasul mopuladuluwo boyito ma ilahula li Isa ode kota-kotawalo wawu ode kakambunguwalo wolo tahuli odiye, ”Dila mowali timongoli mobale ode dalalo bangusa wuwewo meyalo momaso mao ode kota-kotawala lo tawu lo Samariya.

Gorontalo 2006: Tamopulaa duulota rasulu boito lapatao̒ yilao li Isa wolo loo̒tapu popoo-tuhatawalo utie, "Diila mao̒ ponao̒ ode madala lotau-tauwalo tadiila Yahudi. Diila mao̒ olo ode kokoo-tawaalo taulo Samaria.

Balantak: Yesus nomosuu'mo sompulo' rua' poposuu'-Na iya'a tia potoo men koi kani'imari: “Alia i kuu mae' na lipu'na mian men taasi' Yahudi. Ka' alia mae' na kota na lipu' Samaria.

Bambam: Inde sapulo dua suhona Puang Yesus sangngim nasämpä limanna anna napakahi'dii naua: “Tä'koa' la mala lu lako tondä'na taianna to Yahudi, anna tä' tookoa' duka' la lu lako bottona to Samaria,

Kaili Da'a: Ira sampulu romba'a nipakau Yesus ante tewai-tewai iwe'i: "Ne'e malau mpaka ri ngata-ngata tau-tau da'a to Yahudi bara mpaka ri ngata-ngata nto Samaria.

Mongondow: Taya mopuḷuh bodoyowá tua pinotabá-Nya takin koyow nana'a: "Dona'ai mo'ikow mayak in lipú in intau ibanea inta de'eman Yahudi andeka mayak in lipú intau in Samaria,

Aralle: Inde to sampulo derua nasuo Puang Yesus mao anna nabokungngii tula' naoaintee, "Daa ullao pano di bohto senga' ang tadia bohtona to Yahudi, anna datoune' ullao pano di bohtona to Samaria.

Napu: Au hampulo hai rodua iti natuduhe Yesu lao moanti Ngkora Marasa. Hangko damanihe meangka, Napaturohe node: "Ineekau lao i boeanda tauna au barahe to Yahudi. Ineekau lao i boeanda to Samaria.

Sangir: I sire mapul᷊o dua ene niroloh'i Yesus ringangu nitumbal᷊ungang u, "Kumbahang měmpahundal᷊eng makahumpạ u wanuam bal᷊ine tau Yahudi. Dingangu abe lai kakoạ sarang soan tau Samaria.

Taa: Wali i Yesu mampokau kami sampuyu pei dua etu. Tempo Ia mampokau kami, Ia manganto’oka kami, “Ne’e yau resi tau to si’a to Yahudi. Pasi ne’e seja masua ri kotakota ntau Samaria.

Rote: Basa boema, Yesus nadenu ana mana tunga kasanahulu duan sila la, de Ana fes natutu'du kala nde ia nae, "Boso meu leo hataholi ta Yahudi la nusa nala meu. Ma boso meu leo hataholi Samaria la kota nala meu boe.

Galela: Ona yamogiowo de sinoto gena o Yesus wasulo so itagi de o siminiko wadedemo kasi wotemo komanena, "Nia dodagi ma rabaka upa lo o bi Yahudika ma nyawa yasowo to ona manga daeraka nitagi. De lo upa nitagi o Samaria ma nyawa manga bi dokuka.

Yali, Angguruk: Otsi nisanggowen arimano mon enepmin ulug hiyag isaruk lit, "Nori, Allah unuk enepeleg inap enebunggalem men Samaria inap inibam pumbuk ke lahup fug.

Tabaru: Ge'enaka de 'o su-suloko yamogiooko de modidi 'o Yesus wakisuloko de wakisibesesongo koneda: "'Uwa niaika gee ko 'o Yahudiokawa manga daeraaka de mita 'o Samaria manga soa-soanika.

Karo: Jesus nuruh rasul si sepulu dua kalak e. Ope berkat nina Jesus man kalak enda, "Ola kam bengket ku daerah si labo kalak Jahudi ntah ku kuta-kuta kalak Samaria.

Simalungun: Na sapuluh dua ai ma isuruh Tuhan Jesus, ipodahi ma sidea, “Ulang ma laho hanima hu tanoh ni halak parbegu, anjaha ulang ma masuki hanima huta-huta ni Samaria,

Toba: Na sampuludua ondeng ma disuru Jesus, dipatihi ma nasida, ninna ma: Unang tondong hamu dalan na tu halak sipelebegu, jala unang topot hamu tu huta ni halak Samaria!

Dairi: Nai ipasulak Jesus mo sisinNa sipuluh dua kalak idi, enggo kessa itennahi bagèen, "Ulang laus kènè mi nagerri siso meragama Jahudi. Ulang laus kènè mi kuta-kuta kalak Samaria.

Minangkabau: Kaduwo baleh urang rasul tu di utuih dek Isa Almasih, sasudah inyo bi mandapek pitunjuak-pitunjuak nan bakcando iko, "Janlah payi ka daerah-daerah urang nan indak urang Yahudi. Jan pulo payi ka kota-kota urang Samaria.

Nias: Ifatenge Yesu ndra nifahaõ si felendrua andrõ, ba latema moroi khõ-Nia menemene, "Bõi mi'ae'e ba mbanua niha si tenga Yahudi. Bõi gõi mi'ae'e ba mbanua niha Zamaria.

Mentawai: Lepá koiniakénangan sia Jesus tai apostel. Kei mei sia, pangantrunangan sia, kuanangan ka matadda, "Buí nuei kam ka laggaira sipuarat sabulungan, samba ka laggaira tai Samaria.

Lampung: Kerua belas rasul udi raduni diutus ulih Isa jama mansa petunjuk-petunjuk inji, "Dang mik daerah ulun-ulun lain hak Yahudi. Dang juga mik kota-kota ulun Samaria.

Aceh: Ban dua blaih droe rasui nyan laju geu-utus lé Isa deungon geubri peutunyok-peutunyok lagée nyoe, "Bék kheueh gata jak u daerah nyang kon daerah ureuëng Yahudi. Dan bék cit teuma u banda-banda ureuëng Samaria.

Mamasa: Ussuami inde sapulo dua rasulna Puang Yesus-e, anna pakari'di'i nakua: “Daua' lu lako tondokna to tangngia to Yahudi, battu lako mesa tondokna to Samaria.

Berik: Yesus angtane dua belas jeiserem ga baftabili, ane enggam ga balbabili, "Ipsama sofwaram ona angtane Yahudimanyanaiserem jebe, ane aamei ijama sofweyan kotana angtane Samaryamana jewerserem!

Manggarai: Rasul situt campulu sua wuat le Mori Yésus agu mai pedén ngong isé: “Méu néka pa oné salang data banam, ko néka mpéong oné béo data Samaria,

Kupang: Ais itu, Yesus utus Dia pung ana bua 12 orang, deng Dia kasi parenta bilang, “Beta utus sang bosong pi di kotong pung orang Yahudi, tagal ada banya dari kotong pung orang yang sonde iko batúl Tuhan pung jalan. Dong tu, sama ke domba kasasar. Tagal itu, bosong sonde usa pi di orang bukan Yahudi, conto ke orang Samaria dong.

Abun: Yefun Yesus bi pakon ge musyu dik sop we ré, Yefun Yesus syogat mu ben suk, An ki nai pakon ne do, "Nin mubot yewis yi neya bi bur-i nde. Nin mubot kota mo bur Samaria dom nde,

Meyah: Nou ongga Yesus omobk efen ruforoker rufok setka kungkob erfeka ongga Ofa oncunc fob, beda Ofa agot gu rua oida, "Iwa ineja jah monuh ongga rusnok ongga Yahudi guru ringker gij guru. Noba iwa inoira gij kota-kota ongga angh gij monuh Samaria tein guru.

Uma: To hampulu' rodua toera nasuro Yesus hilou ngkeni Kareba Lompe'. Kako'ia-ra me'ongko', natudui'-ra hewa toi: "Neo'-koi hilou hi ngata to bela-ra to Yahudi. Neo'-koi hilou hi ngata to Samaria.

Yawa: Umba vatano abusyin eane rurume umaso nawamo Yesus po matutir pare, “Wata! Weramu vemo wata no vatano Yahudi jewene mansai nora, muno wasisa no munijo vatano Samaria una raije rai nora.


NETBible: Jesus sent out these twelve, instructing them as follows: “Do not go to Gentile regions and do not enter any Samaritan town.

NASB: These twelve Jesus sent out after instructing them: "Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans;

HCSB: Jesus sent out these 12 after giving them instructions: "Don't take the road leading to other nations, and don't enter any Samaritan town.

LEB: Jesus sent out these twelve, instructing them saying, "Do not go on the road to the Gentiles, and do not enter into a city of the Samaritans,

NIV: These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.

ESV: These twelve Jesus sent out, instructing them, "Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans,

NRSV: These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans,

REB: These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not take the road to gentile lands, and do not enter any Samaritan town;

NKJV: These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.

KJV: These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the Samaritans enter ye not:

AMP: Jesus sent out these twelve, charging them, Go nowhere among the Gentiles and do not go into any town of the Samaritans;

NLT: Jesus sent the twelve disciples out with these instructions: "Don’t go to the Gentiles or the Samaritans,

GNB: These twelve men were sent out by Jesus with the following instructions: “Do not go to any Gentile territory or any Samaritan towns.

ERV: Jesus sent the twelve men out with these instructions: “Don’t go to the non-Jewish people. And don’t go into any town where the Samaritans live.

EVD: Jesus gave these twelve apostles some orders. Then he sent them {to tell people about the kingdom}. Jesus said, “Don’t go to the non-Jewish people. And don’t go into any town where the Samaritans live.

BBE: These twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria,

MSG: Jesus sent his twelve harvest hands out with this charge: "Don't begin by traveling to some far-off place to convert unbelievers. And don't try to be dramatic by tackling some public enemy.

Phillips NT: These were the twelve whom Jesus sent out, with the instructions: "Don't turn off into any of the heathen roads, and don't go into any Samaritan town.

DEIBLER: When Jesus was about to send us twelve apostles to tell his message to people in various places, he gaveus these instructions: “Do not go where the non-Jews live [MTY] or into the towns where the Samaritans live, because they hate you.

GULLAH: Jedus sen dem tweb postle fa go out fa tell de Good Nyews. Bot e chaage um say, “Oona mus dohn go noweh weh de people lib wa ain Jew, needa ta no town een Samaria.

CEV: Jesus sent out the twelve apostles with these instructions: Stay away from the Gentiles and don't go to any Samaritan town.

CEVUK: Jesus sent out the twelve apostles with these instructions: Stay away from the Gentiles and don't go to any Samaritan town.

GWV: Jesus sent these twelve out with the following instructions: "Don’t go among people who are not Jewish or into any Samaritan city.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> sent out <649> these <5128> twelve <1427>, instructing <3853> them <846> as follows <3004>: “Do not <3361> go <565> to <1519> Gentile <1484> regions <3598> and <2532> do not <3361> enter <1525> any Samaritan <4541> town <4172>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel