Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 2 : 24 >> 

Sabu: Teleo ke pa awe do nadhe, tu do ne hamme no nga woie ri Deo, taga tari ne nga ne do tao ri ddau do naanne, jhe adho taga tari lua manno no he we.


AYT: Jadi, kamu lihat bahwa dari perbuatanlah orang dibenarkan, bukan dari iman saja.

TB: Jadi kamu lihat, bahwa manusia dibenarkan karena perbuatan-perbuatannya dan bukan hanya karena iman.

TL: Maka nyatalah kepadamu bahwa orang dibenarkan oleh sebab perbuatannya, dan bukannya oleh sebab iman sahaja.

MILT: Oleh karena itu kamu melihat, bahwa manusia dibenarkan atas dasar perbuatan-perbuatan dan bukan hanya atas dasar iman.

Shellabear 2010: Jadi, nyatalah bagimu bahwa manusia dibenarkan karena perbuatannya dan bukan hanya karena iman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, nyatalah bagimu bahwa manusia dibenarkan karena perbuatannya dan bukan hanya karena iman.

Shellabear 2000: Jadi, nyatalah bagimu bahwa manusia dibenarkan oleh perbuatannya dan bukan hanya oleh iman.

KSZI: Nyatalah bahawa Allah meredai seseorang itu kerana perbuatannya, bukan imannya semata-mata.

KSKK: Demikianlah kamu lihat bahwa orang dibenarkan oleh perbuatan-perbuatannya dan bukan hanya oleh iman.

WBTC Draft: Jadi, kamu dapat melihat bahwa orang dibenarkan di hadapan Allah karena perbuatannya. Ia tidak dibenarkan di hadapan Allah hanya karena iman.

VMD: Jadi, kamu dapat melihat bahwa orang dibenarkan di hadapan Allah karena perbuatannya. Ia tidak dibenarkan di hadapan Allah hanya karena iman.

AMD: Jadi, orang dibenarkan Allah melalui perbuatannya, bukan melalui keyakinannya kepada Allah saja.

TSI: Kini jelaslah bahwa kita dibenarkan di hadapan Allah lewat perbuatan kita juga, bukan hanya karena ‘percaya’.

BIS: Jelaslah sekarang, bahwa orang diterima baik oleh Allah karena apa yang dilakukan oleh orang itu, dan bukan hanya karena imannya saja.

TMV: Jelaslah sekarang bahawa Allah berkenan kepada seseorang kerana perbuatan orang itu, dan bukan hanya kerana imannya.

BSD: Jelaslah sekarang bahwa seseorang diterima Allah karena perbuatannya, bukan hanya karena ia percaya.

FAYH: Jadi, Saudara lihat, bahwa orang diselamatkan bukan semata-mata karena iman, melainkan juga karena perbuatan.

ENDE: Kamu lihat bahwa manusia itu dibenarkan oleh perbuatan-perbuatannja dan bukan hanja oleh Imannja?

Shellabear 1912: Maka nyatalah kepadamu akan hal orang dibenarkan dari sebab perbuatannya, dan bukannya dari sebab iman sahaja.

Klinkert 1879: Sakarang lihatlah olihmoe, bahwa orang dibenarkan dari sebab amal djoega, boekan dari sebab pertjaja sadja.

Klinkert 1863: Maka kamoe lihat sakarang bahoea orang dibilangken bener dari sebab perboewatannja, dan boekan sebab pertjaja sadja.

Melayu Baba: Kamu tengok yang orang ada di-bnarkan deri sbab perbuatan, dan bukan saja deri sbab perchaya.

Ambon Draft: Bagitu djuga kamu me-lihat, bahuwa manusija dapat de; adilkan deri dalam bowat-an-bowatan, dan bukan deri dalam pertjaja sendiri sadja.

Keasberry 1853: Maka kamu tengoklah skarang bahwa sa'orang manusia itu dibilangkan bunar deri subab amalnya, dan bukannya subab iman sahja.

Keasberry 1866: Maka kamu tengoklah skarang, bahwa sa’orang manusia itu dibŭnarkan deri sŭbab amalnya, dan bukannya sŭbab iman sahja.

Leydekker Draft: 'Adakah kalakh kamu sakarang melihat bahuwa manusija dexadilkan deri pada xamal 2, dan bukan deri pada 'iman sadja?

AVB: Nyatalah bahawa seseorang itu diperbenar kerana perbuatannya, bukan imannya semata-mata.

Iban: Nya alai, orang digaga lurus ulih pengawa, lalu ukai semina ulih pengarap aja.


TB ITL: Jadi kamu lihat <3708>, bahwa <3754> manusia <444> dibenarkan <1344> karena <1537> perbuatan-perbuatannya <2041> dan <2532> bukan <3756> hanya karena <1537> iman <4102>.


Jawa: Dadi kowe padha sumurup, manawa manungsa anggone kabenerake iku jalaran saka panggawe, ora mung saka pracaya bae.

Jawa 2006: Dadi kowé padha sumurup, menawa manungsa anggoné kabeneraké jalaran saka panggawé-panggawéné, ora mung saka imané baé.

Jawa 1994: Dadi saiki kowé padha ngerti, yèn wong mono enggoné karukunaké karo Gusti Allah iya merga saka penggawéné, lan ora mung merga saka precayané waé.

Jawa-Suriname: Lan saiki ya wis tyeta banget nèk manungsa bisané ketampa Gusti Allah ora namung jalaran sangka pretyayané waé, nanging jalaran sangka pretyayané lan penggawéné.

Sunda: Tuh tetela, jelema anu diangken bener ku Allah teh lain ngan ku iman bae, tapi ku sabab imanna dibarengan ku lampahna.

Sunda Formal: Ayeuna tetela pisan, jelema bisana diangken bener ku Allah teh lain ku dumeh iman wungkul, tapi katut jeung amal perbuatanana ongkoh.

Madura: Daddi terrang samangken ja’ oreng etarema kalaban sae sareng Allah polana sadaja se elakone oreng ganeka, banne namong lantaran imanna malolo.

Bauzi: Labihàmu im ba biem vabak. Alat neha, “ ‘Ame da lam im vamdesu meedam dàt modem bak,’ lahame Ebe Eho ozahit deeli vamda am tame,” lahame aame ozome gagom bak lam ba dat gi ahat, “Eho Ala bake tu vuzeheho,” lahame gi ahobat neàdi meedamda laba ba gagodam vabak. Gi damat aame ozobohudem im neàna lam vi meedam labe Alat aame deeli gagodam bak.

Bali: Sane mangkin sampun pada sinah, mungguing manusane punika kadameang pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa majalaran saking laksanannyane, boyaja wantah antuk kapracayannyane kewanten.

Ngaju: Toh jadi tarang, oloh inarima dengan bahalap awi Hatalla tagal taloh je ilalus awi oloh te, tuntang dia baya awi kapercayae bewei.

Sasak: Mangkin sampun jelas, bahwe dengan tejariang kenaq lẽq arepan Allah, lantaran napi saq telaksaneang siq dengan nike, dait ndẽqne cume lantaran imanne doang.

Bugis: Manessani makkekkuwangngé, makkedaé ritarima madécéngngi tauwé ri Allataala nasaba aga iya napogau’é iyaro tauwé, na tenniya banna nasaba teppe’na bawang.

Makasar: Jari singara’mi kamma-kamma anne, angkanaya nanitarima baji’ taua ri Allata’ala iamintu lanri panggaukanna anjo taua; jari teai lanri tappa’na bawang.

Toraja: Manassamo lako kalemi kumua tangia tete dio manna kapatonganan anna dibilang malolo tu tau, sangadinna tete dio duka penggauran.

Duri: Jaji manassamo lako kamu' kumua natarima Puang Allataala to tau sanga panggaukanna, tangngia sanga kamatapparanna manda.

Gorontalo: Wolo uodito, mopatato olimongoli deu manusiya popobanariyo lo Allahuta'ala sababu amaliliyo wawu dila bo sababu imaniliyo wambao.

Gorontalo 2006: Malo patato botia, deu̒ tau tolimoo-Lio lou̒ mopiohe lo Allahu Taa̒ala kalana wolo u pilohutu lotau boito, wau diila bo sababu iimanilio wambao̒.

Balantak: Koini'i daa kuu inti'imo se' mian sida popokana'onna Alaata'ala gause wawauna, taasi' tongko' gause imaanna.

Bambam: Dadi makalesonna' muissam muua disangai malolo hupatau aka panggauanna taia kahana angga mandi kamatappasanna.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, nanotomo ka kita tau nireke Alatala nanoa rarana sabana i'a nowia to nabelona, da'a aga momparasaya bayangi.

Mongondow: Nosilangdon tana'a, kon intau tarima'an mopia i Allah lantaran onu inta inaidan in intau tatua, bo de'emanbií tongaí lantaran pirisayanya tatua.

Aralle: Dahi malesongnga' ungnginsang ungngoatee hupatau disangai 'to maroho' aka' pembabena, tadia aka' kapampetahpa'anna supu.

Napu: Taisami tauna au maroa babehianda naimba Pue Ala manoto i peitaNa, agayana tauna au mepoinalai pea bara Naimba manoto i peitana.

Sangir: Kụ nal᷊ahẹ e ini, u taumata kụ nitarimạ u Ruata mapia ual᷊ingu apan nikoạ e, kụ bal᷊inewe kětạeng ual᷊ingu pangangimange samatang.

Taa: Wali see naka kita mangansani naka pei tau rato’oka tau to matao saba yako palaong to ia mangika, si’a ojo yako pangayanya.

Rote: Besak ia, dede'a ka mangale'dok nae; Manetualain sipok hataholi a no malole, nana hataholi ndia tatao-nono'in boe, te ta ka'da namahehele na mesa kana fa.

Galela: So ngone panako qaboloka, kanaga o nyawa nakoso ona yotemo, "Igogou, o Gikimoi towipiricayaka," duma o loha moi-moi yaakawa, de o Gikimoi asa wotemo, "Ona manga sininga gena itiai waasi." Duma o nyawa nakoso yopiricayaka de ona lo asa yodupa o loha moi-moi yaaka, ma ngale ona magena o Gikimoi lo asa wotemo, "Ona manga sininga gena itotiai Ngohika."

Yali, Angguruk: Aben inindi wenggel haruk ane fahet eneg Allahn fano peruk eleg, ininggik fam turuk ane fahet oho Allahn fano peruk ane ari hinindi anggar amag.

Tabaru: Ne'ena 'iwaitokau 'ato 'o nyawa gee ma Jo'oungu ma Dutu wongose 'ato yolo-loa, ge'ena sababu manga di-diai yaowa-owa, so duga ka manga ngo-ngakuwa.

Karo: Dage ietehndu maka manusia rembak ras Dibata labo erdandanken kinitekenna saja, tapi erdandanken perbahanenna.

Simalungun: Ase idah nasiam ma, “Hun bani horja do ipintori jolma, seng humbani haporsayaon tumang.”

Toba: Asa diida hamu do: Sian angka pangulaon i do gabe tigor jolma, ndada holan sian haporseaon.

Dairi: Jadi ntangkas ngo sibettoh bagèndari, ijalo Dèbata ngo jelma i kumarnaken merandal perulaan jelma i, oda ngo pellin kepercayaen sambing.

Minangkabau: Mako jalehlah kiniko, baraso urang ditarimo baiak dek Allah, karano dek apo nan dikarajokannyo, bukan hanyo dek karano imannyo sajo.

Nias: Oroma iada'e, Itehe satulõ niha Lowalangi bõrõ mbuabua, ba tenga ha bõrõ wamati manõ.

Mentawai: Oto amakolouan kineneiget, kalulut sigalaiakenenda lé isisiló sia Taikamanua, tá sarat kalulut tonem bagadda ka tubunia.

Lampung: Jelasdo tano, bahwa jelma diterima betik ulih-Ni Allah mani api sai dilakuko ulih jelma udi, rik lain angkah mani imanni gaoh.

Aceh: Nyata kheueh jinoenyoe, bahwa manusia geuteurimong ngon gét lé Po teu Allah sabab peue nyang jipeubuet lé manusia nyan, dan kon mantong lé iman jih.

Mamasa: Dadi, taissanammi pole' kumua pa'palakona ma'rupa tau nangei diangga' to malolo tangngia angga kapangngoreananna.

Berik: Gam jega aaiserem ba bunarsusferam, Uwa Sanbagiri Jei enggam gunu, angtane ba waakenam afa jei waakenaiserem jam gam eyebilirim, jeke jei jafner aa jewer gam tebanaram, jengga jei nawersamer gam eyeipmini.

Manggarai: Jari, si’angn ga te manusia molory ali sanggéd pandén, toé hanang le imbin.

Kupang: Su jalás, wuang! Kotong tau bilang, Tuhan tarima orang kalo dia pung parcaya sang Tuhan yang bekin dia suka bekin hal bae dong ju. Parcaya toꞌ sonde cukup.

Abun: Sane, su ré men jam rer do, Yefun Allah nai nje sok mo An bi rus-i mo gato ye ne onyar kem mo Yefun yi sor nde, wo Yefun me mo suk gato ye ne ben dom et.

Meyah: Erek koma jefeda Allah odou eneskeira rot rusnok ongga ragot rot oida rua ruroru Ofa fob, tina rua runotunggom mar egema tein ongga orocunc jeni rot mar insa koma guru. Tina Allah odou eskeira eteb rot rusnok ongga rutunggom mar ongga orocunc rot koisoisa oida rua ruroru Ofa efen oga rot tenten ojgomuja.

Uma: Monoto-mi tahilo kanapomonoa'-ra Alata'ala tauna to lompe' po'ingku-ra, uma wule' mepangala' mara-wadi.

Yawa: Soamo mbaro wansai: vatane apa ana daijare mamo Amisye po raen umba Po aveti mamai no Amune rai. Maisyare omai ti, anave obo mamo mamai dainy.


NETBible: You see that a person is justified by works and not by faith alone.

NASB: You see that a man is justified by works and not by faith alone.

HCSB: You see that a man is justified by works and not by faith alone.

LEB: You see that a person is justified by works and not by faith alone.

NIV: You see that a person is justified by what he does and not by faith alone.

ESV: You see that a person is justified by works and not by faith alone.

NRSV: You see that a person is justified by works and not by faith alone.

REB: You see then it is by action and not by faith alone that a man is justified.

NKJV: You see then that a man is justified by works, and not by faith only.

KJV: Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

AMP: You see that a man is justified (pronounced righteous before God) through what he does and not alone through faith [through works of obedience as well as by what he believes].

NLT: So you see, we are made right with God by what we do, not by faith alone.

GNB: You see, then, that it is by our actions that we are put right with God, and not by our faith alone.

ERV: So you see that people are made right with God by what they do. They cannot be made right by faith alone.

EVD: So you see that a person is made right with God by the things he does. He cannot be made right by faith only.

BBE: You see that a man’s righteousness is judged by his works and not by his faith only.

MSG: Is it not evident that a person is made right with God not by a barren faith but by faith fruitful in works?

Phillips NT: A man is justified before God by what he does as well as by what he believes.

DEIBLER: From the example of Abraham, you can realize that it is because people do good deeds that God considers them to be righteous, and not only because they trust in him.

GULLAH: So den, ya see dat God mek all ting right twix a poson an esef wen dat poson da do right. E ain jes cause de poson trus God an ain do nottin.

CEV: You can now see that we please God by what we do and not only by what we believe.

CEVUK: You can now see that we please God by what we do and not only by what we believe.

GWV: You see that a person receives God’s approval because of what he does, not only because of what he believes.


NET [draft] ITL: You see <3708> that <3754> a person <444> is justified <1344> by <1537> works <2041> and <2532> not <3756> by <1537> faith <4102> alone.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 2 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran