Shellabear 2010: Semua itu akan mereka lakukan terhadap kamu karena nama-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia yang mengutus Aku.
AYT: Akan tetapi, semuanya itu akan mereka lakukan terhadap kamu, oleh karena nama-Ku. Sebab, mereka tidak mengenal Dia yang mengutus Aku.
TB: Tetapi semuanya itu akan mereka lakukan terhadap kamu karena nama-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia, yang telah mengutus Aku.
TL: Tetapi segala perkara itu akan diperbuatnya kepada kamu oleh karena nama-Ku; sebab mereka itu tiada kenal Dia yang menyuruh Aku.
MILT: Akan tetapi mereka akan melakukan semua hal ini terhadapmu karena Nama-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia yang telah mengutus Aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu akan mereka lakukan terhadap kamu karena nama-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia yang mengutus Aku.
Shellabear 2000: Semua itu akan mereka lakukan terhadap kamu oleh karena nama-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia yang telah mengutus Aku.
KSZI: Semua itu akan dilakukan mereka terhadapmu, kerana nama-Ku, dan mereka tidak mengenal Dia yang mengutus-Ku.
KSKK: Semuanya ini akan mereka lakukan terhadapmu demi nama-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia yang telah mengutus Aku.
WBTC Draft: Mereka akan melakukan semuanya itu terhadap kamu karena Aku, sebab mereka tidak mengenal Dia yang telah mengutus Aku.
VMD: Mereka akan melakukan semuanya itu terhadap kamu karena Aku, sebab mereka tidak mengenal Dia yang telah mengutus Aku.
AMD: Mereka akan memperlakukan kamu seperti itu karena nama-Ku, sebab mereka tidak mengenal Bapa yang mengutus Aku.
TSI: Mereka akan melakukan semua itu terhadap kamu karena kamu adalah milik-Ku, dan karena mereka tidak mengenal Bapa yang sudah mengutus Aku.
BIS: Semuanya itu akan mereka lakukan terhadap kalian, karena kalian pengikut-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia yang mengutus Aku.
TMV: Mereka akan menganiaya kamu, kerana kamu pengikut-pengikut-Ku dan kerana mereka tidak mengenal Dia yang mengutus Aku.
BSD: Mereka melakukan semua itu terhadap kalian, sebab kalian adalah pengikut-Ku. Dan mereka tidak mengenal Dia yang mengutus Aku ke dunia.
FAYH: Orang-orang dunia akan menganiaya kalian, karena kalian adalah milik-Ku dan karena mereka tidak mengenal Allah yang mengutus Aku.
ENDE: Tetapi segala itu akan mereka lakukan terhadap kamu demi namaKu, sebab mereka tidak mengenal Dia, jang telah mengutus Aku.
Shellabear 1912: Tetapi segala perkara itu akan diperbuatnya kelak kepada kamu karena namaku, sebab tiada diketahuinya akan yang menyuruhkan aku.
Klinkert 1879: Tetapi segala perkara itoe kelak diperboewat olih mareka-itoe akan kamoe karena sebab namakoe, karena tidak dikenal olih mareka-itoe akan Dia, jang menjoeroehkan dakoe.
Klinkert 1863: {Yoh 16:3; Mat 10:22} Tetapi segala perkara itoe nanti orang berboewat sama kamoe sebab namakoe, karna dia-orang tidak kenal sama Dia, jang soedah mengoetoes akoe.
Melayu Baba: Ttapi smoa ini dia-orang nanti buat k-pada kamu deri sbab sahya punya nama, sbab dia-orang ta'tahu dia yang hantarkan sahya.
Ambon Draft: Tetapi segala sasawatu ini marika itu akan bowat pada kamu, awleh karana na-maku; deri sebab marika itu tijada mengenal Dija itu, jang sudah suroh B/eta datang.
Keasberry 1853: Tutapi sagala purkara itu akan dipurbuat orang padamu subab namaku, kurna marika itu tiada mungunal akan dia yang tulah munyuruhkan aku.
Keasberry 1866: Tŭtapi sagala pŭrkara itu akan dipŭrbuat orang padamu sŭbab namaku, kŭrna marika itu tiada mŭngŭnal akan dia yang tŭlah mŭnyurohkan aku.
Leydekker Draft: Tetapi samowa perkara 'ini marika 'itu 'akan meng`adakan pada kamu 'awleh karana namaku, sebab tijada 'ija meng`enal dija jang sudah menjuroh 'aku.
AVB: Semua itu akan dilakukan mereka terhadapmu, kerana nama-Ku, dan mereka tidak mengenal Dia yang mengutus-Ku.
Iban: Tang sida deka ngereja semua utai tu ngagai kita ketegal nama Aku, laban sida enda ngelala Iya ke ngirumka Aku.
TB ITL: Tetapi <235> semuanya <3956> itu akan mereka lakukan <4160> terhadap <1519> kamu <5209> karena <1223> nama-Ku <3686> <3450>, sebab <3754> mereka <1492> <0> tidak <3756> mengenal <0> <1492> Dia, yang telah mengutus <3992> Aku <3165>. [<5023>]
Jawa: Nanging iku kabeh bakal katandukake marang kowe marga saka Aku, awit padha ora wanuh marang Panjenengane kang ngutus Aku.
Jawa 2006: Nanging iku kabèh bakal katandukaké marang kowé marga saka Aku, awit padha ora wanuh marang Panjenengané kang ngutus Aku.
Jawa 1994: Jagad bakal nindakaké panganiaya kuwi mau kabèh marang kowé, merga kowé kuwi wong-wong-Ku, lan merga jagad ora wanuh marang Panjenengané sing ngutus Aku.
Jawa-Suriname: Nanging aja nggumun, wong-wong pada ngono karo kowé kuwi, jalaran kowé muridku. Wong-wong kuwi ora pretyaya marang Gusti Allah sing ngongkon Aku.
Sunda: Nu matak karitu ka maraneh teh lantaran maraneh mah anu Kami, jeung maranehna henteu nyarahoeun ka anu ngutus Kami.
Sunda Formal: Tapi ku lantaran maraneh teh murid Kami, geus tangtu kana dikaniayana teh, ku eta anu teu warawuheun ka Anu ngutus Kami.
Madura: Ba’na kabbi bakal epakantha’a jareya bi’ reng-oreng dunnya reya polana ba’na Tang mored, sabab reng-oreng dunnya jareya ta’ tao ka se ngotos Sengko’.
Bauzi: Eba Gagu Oluhuda lam ame dam labe biehe labe uho Eba tu vuzehi vou ali ahu vàmadi meedàmu ame dam labe uba labihadam bak.
Bali: Isin gumine mambek buka keto teken cening, ulihan cening dadi gelah Gurune; sawireh isin gumine ento tusing nawang Ida ane ngutus Guru.
Ngaju: Taloh handiai te kareh iawi ewen akan keton, awi keton murid-Ku, awi ewen dia mangasene Ie je manyoho Aku.
Sasak: Laguq selapuqne nike gen ie pade laksaneang lẽq side pade lantaran aran Tiang, sẽngaq ie pade ndẽq kenal Allah saq sampun ngutus Tiang.
Bugis: Iya manennaro napogau’i matu mennang lao ri iko, nasaba ana’ guruk-Kuko, saba’ dé’ naissengngi iya suroék-Ka.
Makasar: Lanagaukang ngasengi anjo kammaya mae ri kau, lanri amminawannu ri Nakke, siagang lanri tenana naassengi ke’nanga angkana inai assuroA’.
Toraja: Apa mintu’na tu iannato la napogau’ lako kalemi belanna sangangKu; tu belanna tae’ natandai tu To ussuaNa’.
Duri: Na la nasessa kamu', sanga mituru'na' na te'da too naissenni to Ambe' to ssuana'.
Gorontalo: Nga'amila boti ma pohutuwo limongoliyo ode olimongoli sababu tanggulu-U, sababu timongoliyo dila motota lo Allahuta'ala ta lopoahu mayi ola-U.
Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito mapohutuo limongolio ode limongoli, sababu timongoli muri-U̒, sababu timongolio diila moo̒onuhe o-Lio talolao mai ola-U̒.
Balantak: Giigii' iya'a bo wawauonna i raaya'a na ko'omuu, gause i kuu murit-Ku, gause i raaya'a sian minginti'i i Ia men nomosuu' i Yaku'.
Bambam: Ingganna ia too la napogausangkoa' aka untuhu'iä'. Aka tä' muissam Puang Allataala to ussuaä'.
Kaili Da'a: Pura-pura etu kana rapowia ira ka komi sabana komi najadi topantuki Aku. Etu rapowia ira sabana ira da'a ntoto nosinjani ante Alatala to nompakau Aku.
Mongondow: Bayongan tua daitonbií monia popoaíid ko'i monimu, sim mo'ikow in dumodudui-Ku, bo diaíbií kinota'auan monia in Sia inta nopotabaí ko'i-Nakoí.
Aralle: Ampo' ingkänna yatoo la nababe mating di dioa' aka' to pentindo'kukoa', aka' dai sika ungnginsang yato Ambeku ang mansuoä' sule tama inde di lino.
Napu: Ope-ope iti ina rababehiakau anti peulami Iriko lawi barahe moisa Pue Ala au motuduNa.
Sangir: Patikụ ene sarung koateng i sire si kamene, ual᷊ingu i kamene kai muritẹ̌-Ku, u i sire wẹ̌gawen Sie rimoloh'u Iạ e.
Taa: Pei to lino to maja’a nakita komi, sira damangansesai komi apa saba komi Aku puenya. Naka pei sira damangika ewa wetu apa sira taa mangansani Ia to nampokau Aku.
Rote: Neukose ala tao emi leondiak, nanahu Au ana manatungang emi, hu ka nde ta lalelak Ndia fo manamadenu Au a fa.
Galela: Kanaga ona yaaka komagena nginika, sababu ngini gena to Ngohi Ai nyawa de lo iwinako itiaiwa Una woisusuloka so Ngohi tahino.
Yali, Angguruk: Yesus unuk uruk inap ulug hunubam turuk lamuhup ane ari An mon Naptisiyon ino enepelehen obog toho ari hit hunubam turuk lamuhup.
Tabaru: Ge'ena 'iodumu dua 'ona yodiai nginika, sababu ngini to ngoi 'ai do-domoteke, de sababu 'ona kowinakowa 'una gee woisulo-suloko.
Karo: Kerina pagi si enda ibahanna man bandu erdandanken kam sikerajangenKu; bage pe erdandanken la itandaina si Nuruh Aku.
Simalungun: Tapi haganupan ai bahenon ni sidea do bannima halani goran-Ku, ai seng itanda sidea na marsuruh Ahu.
Toba: Alai songon i bahenonnasida tu hamu, ala ni Goarhu; ai ndang ditanda nasida na marsuru Ahu.
Dairi: Iulaken kalak i ngo karinana i taba kènè, kumarnaken sisinKu kènè; janah kumarna oda itandai kalak idi Ia simengutus Aku.
Minangkabau: Kasadonyo tu ka inyo pabuwek taradok angku-angku, dek karano angku-angku adolah pangikuik Ambo, dek karano inyo indak tawu jo Baliau nan ma utuih Ambo.
Nias: Lalau fefu hadia ia khõmi bõrõ me tana khõ-Gu ami; ba bõrõ me la'ila zamatenge Ya'o.
Mentawai: Ragagalaiaké nia sangamberinia néné, kalulut pupapasiuluimui aku; tá poi raagai nia ka sia sipasikokoiniaké aku.
Lampung: Sunyinni udi haga tian lakuko tehadap keti, mani keti jelma sai nutuk Nyak, mani tian mak kenal Ia sai ngutus Nyak.
Aceh: Banmandum nyan awaknyan peubuet ateueh gata, sabab gata murit Ulôn, sabab awaknyan hana jituri Gobnyan nyang utus Ulôn.
Mamasa: Angganna te maie la napogau' lako kalemua' ura'na kapangngoreanammua' lako kaleku annu tae' ummissanan Puang Allata'alla, to ussuana'.
Berik: Angtane jei kapka seyafter ip ga sene eyeipmini, aam temawer aamei As imesa tebana, ane jei jam ge towaswebiyen Uwa Sanbagiri Ai As Jei baftannunt.
Manggarai: Landing sanggéd situ pandés lisé agu méu soho ngasang Daku, ai isé toé baé Hia, hitut poli wuat Akun.
Sabu: Hari-hari do na hedhe do ta tao ri ro penaja nga mu, rowi mu ana hekola Ya rowi adho do tade ri ro, No ne do pepue Ya ne.
Kupang: Nanti dong bekin sangsara sang bosong, tagal bosong taꞌika deng Beta. Te dong ju sonde kanál sang Dia yang utus sang Beta.
Abun: Bere yé ben sukye nai nin mo gato nin sok mo Ji bi rus-i, we yé ne jam nde Yefun gato syogat Ji ma mo bur ré.
Meyah: Rua rimeita mar insa koma nomnaga gu iwa jeska iwa bera erek dedin rusnok ongga ruroru Didif fob. Jeska rua rinejginaga rot Ofa ongga ombk Didif fob guru.
Uma: Hawe'ea tohe'e rababehi hi koi' apa' topetuku'-ku-koi. Hawe'ea tohe'e rababehi hi koi', apa' uma-i ra'incai Alata'ala to mposuro-a.
Yawa: Vatano mine so wantatukambe irati Injayo Amisy wepi po inatutire Ai. Maisyare omaisy, ware wo wasave tatugadi weye wapanave Rinai.
NETBible: But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
NASB: "But all these things they will do to you for My name’s sake, because they do not know the One who sent Me.
HCSB: But they will do all these things to you on account of My name, because they don't know the One who sent Me.
LEB: But they will do all these [things] to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
NIV: They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me.
ESV: But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
NRSV: But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
REB: All this will they do to you on my account, because they do not know the One who sent me.
NKJV: "But all these things they will do to you for My name’s sake, because they do not know Him who sent Me.
KJV: But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
AMP: But they will do all this to you [inflict all this suffering on you] because of [your bearing] My name {and} on My account, for they do not know {or} understand the One Who sent Me.
NLT: The people of the world will hate you because you belong to me, for they don’t know God who sent me.
GNB: But they will do all this to you because you are mine; for they do not know the one who sent me.
ERV: They will do to you whatever they did to me, because you belong to me. They don’t know the one who sent me.
EVD: People will do all this to you because of me. They don’t know the One who sent me.
BBE: They will do all this to you because of my name—because they have no knowledge of him who sent me.
MSG: "They are going to do all these things to you because of the way they treated me, because they don't know the One who sent me.
Phillips NT: They will do all these things to you as my disciples because they do not know the One who sent me.
DEIBLER: They will treat you like that because you belong to me [MTY], and because they do not know the one who sent me.
GULLAH: Dey gwine do all dem ting ta oona cause oona done tek me name, cause dey ain know de One wa sen me.
CEV: People will do to you exactly what they did to me. They will do it because you belong to me, and they don't know the one who sent me.
CEVUK: People will do to you exactly what they did to me. They will do it because you belong to me, and they don't know the one who sent me.
GWV: Indeed, they will do all this to you because you are committed to me, since they don’t know the one who sent me.
NET [draft] ITL: But <235> they will do <4160> all <3956> these things <5023> to <1519> you <5209> on account of <1223> my <3450> name <3686>, because <3754> they do <1492> not <3756> know <1492> the one who sent <3992> me <3165>.