Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 21 >> 

Shellabear 1912: Lalu dibawanya masuk ke dalam rumahnya diberinya makanan akan keledainya maka sekaliannyapun membasuh kakinya lalu masuk makan minum.


AYT: Kemudian, dia membawa mereka ke rumahnya, diberinya makan keledai-keledainya. Mereka membasuh kakinya, kemudian makan dan minum.

TB: Sesudah itu dibawanyalah dia masuk ke rumahnya, lalu keledai-keledai diberinya makan; maka merekapun membasuh kaki, makan dan minum.

TL: Lalu dibawanya akan dia masuk ke dalam rumahnya, diberikannya makan akan keledainya; maka mereka itupun membasuh kakinya, lalu makan minumlah ketiganya.

MILT: Lalu ia membawa masuk orang itu ke rumahnya dan memberi makan keledai-keledainya. Maka mereka pun membasuh kaki, kemudian makan dan minum.

Shellabear 2010: Lalu diajaknya orang itu ke rumahnya dan diberinya makan keledai-keledainya. Mereka pun membasuh kaki mereka, lalu makan dan minum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu diajaknya orang itu ke rumahnya dan diberinya makan keledai-keledainya. Mereka pun membasuh kaki mereka, lalu makan dan minum.

KSKK: Ia lalu membawa mereka ke rumahnya dan keledai-keledai diberinya makan. Maka mereka membasuh kaki, lalu makan dan minum.

VMD: Jadi, ia membawa mereka ke rumahnya dan memberi makan keledai-keledainya dan mereka mencuci kaki, kemudian mereka makan dan minum.

BIS: Kemudian ia membawa mereka ke rumahnya lalu memberi makanan kepada keledai-keledai mereka. Dan setelah tamu-tamunya itu mencuci kaki, mereka makan.

TMV: Kemudian dia membawa mereka ke rumahnya dan memberi keldai-keldai mereka makanan. Setelah tetamunya mencuci kaki, mereka makan dan minum.

FAYH: Maka ia pun membawa mereka pulang ke rumahnya. Ia memberi makan keledai-keledai itu sementara mereka membasuh kaki. Sesudah itu mereka makan malam bersama-sama.

ENDE: Maka ia membawa dia masuk rumahnja. Keledai itu diberinja makan. Mereka sendiri membasuh kakinja dan makan minum.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn memasokhkan dija kadalam rumahnja, dan memberij 'ompan pada kalidej-kalidej: maka marika 'itu basoh kaki-kakinja, komedijen 'ija sudah makan dan minom.

AVB: Maka dibawanyalah lelaki itu masuk ke rumahnya, dan keldai-keldai orang itu diberinya makan; lalu mereka pun membasuh kaki, makan dan minum.


TB ITL: Sesudah itu dibawanyalah <0935> dia masuk ke rumahnya <01004>, lalu keledai-keledai <02543> diberinya makan <01101>; maka merekapun membasuh <07364> kaki <07272>, makan <0398> dan minum <08354>.


Jawa: Wonge tumuli diater lumebu ing omahe sarta kuldine padha dipakani; dene sawuse wisuh sikil, banjur padha mangan lan ngombe.

Jawa 1994: Wong tuwa mau banjur ngajak tamu-tamuné menyang omahé, sarta makani kuldi-kuldiné tamuné. Sawisé mengkono wong mau banjur wisuh, mengkono uga tamu-tamuné, banjur padha mangan.

Sunda: Tuluy dibawa ka imahna. Kaldena diparaban. Sanggeus semah ngarumbah suku, brak dalahar.

Madura: Daddi se katello jareya laju egiba ka bengkona; mar-hemarra laju epakane. Tamoyya jareya padha abacco sokona, pas padha ngakan.

Bali: Irika anake odah punika raris ngajak dane sareng selir miwah parekan danene ka umahipune, tur keledaen danene kawehin neda. Sasampun punika tamiunnyane punika raris masehin cokornyane, tumuli majengan.

Bugis: Nanatiwini mennang ri bolana nanawéréngngi inanré kaleddé’-kaleddé’na mennang. Sibawa puranana iyaro sining topoléna nabissani ajéna, manréni mennang.

Makasar: Nampa naerang ke’nanga mae ri balla’na na nasare kanre keledaina ke’nanga. Na le’ba’na anjo sikamma toananna ambissai bangkenna, nasaremi ke’nanga kanre.

Toraja: Nasolammi tu tau iato tama banuanna, anna pakandei tu mai keledai; umbaseimi lette’na sola tallu’i, namane kumande sia mangiru’.

Karo: Kenca bage ibabana kalak enda ku rumah ras kaldena pe iberena gagaten. Iburihi temuena nahena, man ia ras.

Simalungun: Jadi iarahkon ma ia masuk hu rumahni, ibere ma gagaton bani halodeni, iburihi sidea ma naheini, dob ai mangan anjaha minum ma sidea.

Toba: Jadi ditogihon ma ibana tu jabuna, jala dilehon gagaton tu angka halode i, diburi, nasida huhut patnasida i, jala mangan minum do nasida.


NETBible: So he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.

NASB: So he took him into his house and gave the donkeys fodder, and they washed their feet and ate and drank.

HCSB: So he brought him to his house and fed the donkeys. Then they washed their feet and ate and drank.

LEB: So he took the Levite to his house and fed the donkeys. After they washed, they ate and drank.

NIV: So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.

ESV: So he brought him into his house and gave the donkeys feed. And they washed their feet, and ate and drank.

NRSV: So he brought him into his house, and fed the donkeys; they washed their feet, and ate and drank.

REB: He took him inside, where he provided fodder for the donkeys. Then, having bathed their feet, they all ate and drank.

NKJV: So he brought him into his house, and gave fodder to the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.

KJV: So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.

AMP: So he brought him into his house and gave provender to the donkeys. And the guests washed their feet and ate and drank.

NLT: So he took them home with him and fed their donkeys. After they washed their feet, they had supper together.

GNB: So he took them home with him and fed their donkeys. His guests washed their feet and had a meal.

ERV: Then the old man took the Levite and the people with him to his house. He fed their donkeys. They washed their feet and then had something to eat and drink.

BBE: So he took them into his house and gave the asses food; and after washing their feet they took food and drink.

MSG: He took them home and fed the donkeys. They washed up and sat down to a good meal.

CEV: The old man brought them into his house and fed their donkeys. Then he and his guests washed their feet and began eating and drinking.

CEVUK: The old man brought them into his house and fed their donkeys. Then he and his guests washed their feet and began eating and drinking.

GWV: So he took the Levite to his house and fed the donkeys. After they washed, they ate and drank.


NET [draft] ITL: So he brought <0935> him to his house <01004> and fed <01101> the donkeys <02543>. They washed <07364> their feet <07272> and had a meal <08354> <0398>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel