Shellabear 1912: "Apa sebabnya kamu pakai perumpamaan ini dari hal tanah Israel bahwa segala bapa telah memakan buah anggur mentah dan gigi anak-anaknya berasa ngilu.
AYT: “Apa yang kamu maksudkan dengan mengulang perumpamaan ini mengenai negeri Israel, yang isinya: ‘Para ayah makan anggur asam, dan gigi anak-anak menjadi ngilu?’”
TB: "Ada apa dengan kamu, sehingga kamu mengucapkan kata sindiran ini di tanah Israel: Ayah-ayah makan buah mentah dan gigi anak-anaknya menjadi ngilu?
TL: Apa sebabnya maka kamu pakai perbahasaan ini akan hal tanah Israel, katamu: Bahwa bapa-bapa sudah makan buah anggur yang belum masak, maka gigi anak-anaknya sudah jadi ngilu?
MILT: "Apa yang terjadi denganmu sehingga kamu menggunakan peribahasa ini tentang tanah Israel, dengan mengatakan: Ayah-ayah memakan buah anggur asam dan gigi anak-anaknya yang menjadi ngilu?
Shellabear 2010: “Apa maksud kalian mengucapkan pepatah ini di Tanah Israil: ‘Ayah makan buah anggur mentah dan gigi anak-anaknya jadi ngilu’?
KS (Revisi Shellabear 2011): "Apa maksud kalian mengucapkan pepatah ini di Tanah Israil: Ayah makan buah anggur mentah dan gigi anak-anaknya jadi ngilu?
KSKK: "Mengapa engkau mengenakan peribahasa ini pada Israel: Ayah-ayah makan buah anggur mentah dan gigi anak-anak menjadi ngilu?
VMD: “Mengapa kamu mengatakan peribahasa, ‘Orang tua memakan anggur asam, tetapi gigi anak-anak menjadi ngilu’?”
BIS: "Mengapa peribahasa ini terus disebut-sebut di negeri Israel? 'Orang tua makan buah anggur yang asam rasanya, tetapi anak-anaklah yang ngilu giginya.'
TMV: "Peribahasa apakah yang disebut-sebut orang di negeri Israel? ‘Ibu bapa makan anggur masam, tetapi anak yang ngilu gigi.’"
FAYH: "Mengapa orang cenderung memakai sindiran ini mengenai Negeri Israel: 'Ayah makan anggur yang asam, gigi anak-anaknya menjadi linu'. (Artinya 'Ayah berbuat dosa, anak yang menanggung akibatnya'.)
ENDE: "Apa gerangan hal kamu ini, maka kamu membawakan pameo ini ditanah Israil: Mojang makan buah anggur mentah, dan gigi anak mendjadi ngilu.
Leydekker Draft: 'apatah kahendakh kamu, bahuwa kamu pakej peng`ata 'ini 'akan tanah Jisra`ejl, sambil 'udjarmu bapa-bapa sudah makan bowah 'angawr jang mantah, maka gigij 'anakh-anakh sudah ngiluw?
AVB: ‘Apakah maksud kamu mengucapkan pepatah ini di Tanah Israel: “Ayah makan buah anggur mentah dan gigi anak-anaknya yang berasa ngilu”?
TB ITL: "Ada apa <04100> dengan kamu <0859>, sehingga kamu mengucapkan <04911> kata sindiran <04912> ini <02088> di <05921> tanah <0127> Israel <03478>: Ayah-ayah <01> makan <0398> buah mentah <01155> dan gigi <08127> anak-anaknya <01121> menjadi ngilu <06949>? [<0559>]
Jawa: “Ana apa ta sira iku, dene padha ngucapake tembung sesemonan iki ana ing tanah Israel: Para bapa padha mangan woh mentah lan untune anak-anake padha dadi linu?
Jawa 1994: "Yagéné wong-wong ing tanah Israèl gawéné ngucapaké pasemon sing mengkéné: ‘Para bapa padha mangan woh mentah, untuné anak-anaké padha dadi linu.’
Sunda: timbalana-Na, "Paribasa naon anu sok diarucapkeun di Israil? Kieu: ‘Kolot nu ngadahar buah anggur haseum, anak nu ngarasa linu.’
Madura: "Arapa ca’-oca’an reya me’ gi’ terros ebut-sebbut e nagara Isra’il? ‘Oreng towa se ngakan buwana anggur se celo’ rassana, tape na’-ana’na se nyelo gigina.’
Bali: “Apa kranane rakyate setata ngucapang slokane ene di tanah Israel? ‘Bapanne ane naar woh-wohan ane matah, nanging pianakne ane ngrasayang masemne.’”
Bugis: "Magi nariteppu matteru-teru iyaé warékkadaé ri Israélié? ‘Tomatowaé manré buwa anggoro iya makeccié, iyakiya ana’-ana’na iya mangélué isinna.’
Makasar: "Angngapai anne paruntu’ kanaya natuli nipau ri pa’rasangang Israel? ‘Tau toaya angnganre rappo anggoro’ kacci kasia’na, mingka ana’-ana’na tilu nasa’ring giginna.’
Toraja: Umbara mikua ammi poparumbasanni te parumbasan iate dio tondok Israel kumua: Mintu’ ambe’ ungkande bua anggoro’ mamata, anna anakna langgang issinna?
Karo: nina, "Ngkai maka kuan-kuan enda lalap ibelasken i negeri Israel? 'Orang tua man buah anggur si macem nanamna, tapi anak-anak kap si ngilu ipenna.'
Simalungun: “Aha do halani ase isahap-sahapkon hanima umpama pasal tanoh Israel: Bapa mangankon buah ni anggur na migar, hape ipon ni anakni do ngiluan?
Toba: Ala ni aha umbahen sai pangkeonmuna hata umpama on taringot tu tano Israel mandok: Angka amaama manganhon parbue ni hau anggur na asom, gabe ngiluan ia angka ngingi ni anakna!
NETBible: “What do you mean by quoting this proverb concerning the land of Israel, “‘The fathers eat sour grapes And the children’s teeth become numb?’
NASB: "What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel, saying, ‘The fathers eat the sour grapes, But the children’s teeth are set on edge’?
HCSB: "What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel: The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
LEB: "What do you mean when you use this proverb about the land of Israel: ‘Fathers have eaten sour grapes, and their children’s teeth are set on edge’?
NIV: "What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: "‘The fathers eat sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
ESV: "What do you mean by repeating this proverb concerning the land of Israel, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge'?
NRSV: What do you mean by repeating this proverb concerning the land of Israel, "The parents have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge"?
REB: “What do you all mean by repeating this proverb in the land of Israel: Parents eat sour grapes, and their children's teeth are set on edge?
NKJV: "What do you mean when you use this proverb concerning the land of Israel, saying: ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge’?
KJV: What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
AMP: What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
NLT: "Why do you quote this proverb in the land of Israel: ‘The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste’?
GNB: and said, “What is this proverb people keep repeating in the land of Israel? ‘The parents ate the sour grapes, But the children got the sour taste.’
ERV: “Why do you people say this proverb: ‘The parents ate the sour grapes, but the children got the sour taste’?”
BBE: Why do you make use of this saying about the land of Israel, The fathers have been tasting bitter grapes and the children’s teeth are on edge?
MSG: "What do you people mean by going around the country repeating the saying, The parents ate green apples, The children got stomachache?
CEV: Ezekiel, I hear the people of Israel using the old saying, "Sour grapes eaten by parents leave a sour taste in the mouths of their children."
CEVUK: Ezekiel, I hear the people of Israel using the old saying, “Sour grapes eaten by parents leave a sour taste in the mouths of their children.”
GWV: "What do you mean when you use this proverb about the land of Israel: ‘Fathers have eaten sour grapes, and their children’s teeth are set on edge’?
NET [draft] ITL: “What <04100> do you <0859> mean by quoting <04911> this <02088> proverb <04912> concerning <05921> the land <0127> of Israel <03478>, “‘The fathers <01> eat <0398> sour grapes <01155> And the children’s <01121> teeth <08127> become numb <06949>?’