Simalungun: Nini si Josep ma mambalosi Parao, “Sedo ahu, Naibata do na patugahkon hasonangan hubani Parao.”
AYT: Yusuf menjawab Firaun, katanya, “Bukan aku! Allah yang akan memberikan kepada Firaun suatu jawaban yang mendamaikan.”
TB: Yusuf menyahut Firaun: "Bukan sekali-kali aku, melainkan Allah juga yang akan memberitakan kesejahteraan kepada tuanku Firaun."
TL: Maka sahut Yusuf kepada Firaun, sembahnya: Bahwa ini bukannya dalam kuasa patik, maka Allah juga kelak memberitahu selamat Firaun.
MILT: Dan Yusuf menjawab kepada Firaun dengan mengatakan, "Jauhlah dari hamba, Allah (Elohimlah - 0430) yang akan menjawab Firaun dengan damai sejahtera."
Shellabear 2010: Jawab Yusuf kepada Firaun, “Bukan hamba, melainkan Allah sajalah yang akan memberi jawaban demi kesejahteraan Firaun.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Yusuf kepada Firaun, "Bukan hamba, melainkan Allah sajalah yang akan memberi jawaban demi kesejahteraan Firaun."
KSKK: Yusuf menjawab, "Bukan aku, tetapi Allah akan memberikan kepada Firaun suatu jawaban yang berkenan".
VMD: Yusuf menjawab, “Aku tidak dapat, tetapi Allah dapat menerangkannya kepadamu, hai Firaun.”
TSI: Jawab Yusuf, “Bukan hamba, melainkan Allah yang akan memberikan penjelasan yang tepat bagi Tuanku.”
BIS: Yusuf menjawab, "Bukan hamba, Tuanku, melainkan Allah yang akan memberikan penjelasan yang tepat."
TMV: Yusuf menjawab, "Tuanku, bukan hamba melainkan Allah yang dapat memberikan tafsiran yang baik bagi tuanku."
FAYH: "Hamba sendiri tidak dapat," sahut Yusuf, "tetapi Allah akan memberitahukan artinya kepada Baginda."
ENDE: Jusuf mendjawab serta berkata kepada Parao: "Bukannja hamba ini, melainkan Allah jang akan memberi djawaban jang menenangkan hati Parao".
Shellabear 1912: Maka jawab Yusuf kepada Firaun sembahnya: "Bukannya dalam kuasa patik maka Allah juga akan memberi jawab kepada tuanku dengan sejahtera."
Leydekker Draft: Maka sahutlah Jusof pada Firszawn, sombahnja: bukan patek; 'Allah djuga 'akan bertandakan sadjahatara Firszawn 'itu.
AVB: Jawab Yusuf kepada Firaun, “Bukan hamba, melainkan Allah sajalah yang akan memberikan jawapan demi kesejahteraan Firaun.”
AYT ITL: Yusuf <03130> menjawab <06030> Firaun <06547>, katanya <0559>, “Bukan <01107> aku! Allah <0430> yang akan memberikan <06030> <0> kepada Firaun <06547> suatu jawaban <0> <06030> yang mendamaikan <07965>.” [<0853> <0853>]
TB ITL: Yusuf <03130> menyahut <06030> Firaun <06547>: "Bukan sekali-kali <01107> aku, melainkan Allah <0430> juga yang akan memberitakan <06030> kesejahteraan <07965> kepada tuanku Firaun <06547>." [<0559>]
TL ITL: Maka sahut <06030> Yusuf <03130> kepada Firaun <06547>, sembahnya <0559>: Bahwa ini bukannya <01107> dalam kuasa patik, maka Allah <0430> juga kelak memberitahu <06030> selamat <07965> Firaun <06547>.
AVB ITL: Jawab <06030> Yusuf <03130> kepada Firaun <06547>, “Bukan hamba, melainkan <01107> Allah <0430> sajalah yang akan memberikan jawapan <06030> demi kesejahteraan <07965> Firaun <06547>.” [<0853> <0559> <0853>]
HEBREW: <06547> herp <07965> Mwls <0853> ta <06030> hney <0430> Myhla <01107> ydelb <0559> rmal <06547> herp <0853> ta <03130> Powy <06030> Neyw (41:16)
Jawa: Yusuf banjur munjuk: “Dhuh, Sang Prabu Pringon, punika sanes kawula, Gusti Allah ingkang badhe paring pawartos bab karaharjan dhateng Sang Prabu Pringon.”
Jawa 1994: Wangsulané Yusuf, "Sanès kula gusti, nanging Gusti Allah piyambak ingkang badhé maringi ketrangan."
Sunda: Wangsulan Yusup, "Abdi Gusti mah teu pisan-pisan. Anging Allah nu iasa nerangkeun, sareng bakal kamanah ku dampal Gusti."
Madura: Atorra Yusup, "Manabi abdidalem ta’ oneng, guste. Namong Guste Allah se badhi nerrangngagiya arteepon."
Bali: Dane Yusup raris matur ring ida sang prabu: “Boya titiang, nanging wantah Ida Sang Hyang Widi Wasa sane jaga mapaica piteges sane becik nuek ring sumpenan palungguh iratu punika.”
Bugis: Nappébali Yusuf, "Tenniya atatta, Puwakku, sangadinna Allataala iya mpéréngngékka matu pappakatajang iya tongengngé."
Makasar: Appialimi Yusuf angkana, "Teai anne atanta karaeng, mingka Allata’ala lampakasingara’ bajiki."
Toraja: Mebalimi tu Yusuf lako Firaun: Tae’ naaku umpoissanni te, Puang Matua Ia la umpokadai tu la napomelona Firaun.
Bambam: Natimba'im Yusuf naua: “Tä' duka' kuissam kela buttu di kaoi, sapo' Puang Allataala la umpaissanniko kalembasanna anna mala muissam manappa.”
Karo: Nina Jusup njabapsa, "Labo terantusi aku, o Raja, tapi Dibata banci mereken antusen si mehuli."
Toba: Dung i ninna si Josep ma mangalusi raja Firaun: Ndada ahu nian, Debata do paboahon hasonangan tu raja Firaun i!
Kupang: Ju Yusuf manyao bilang, “Tuan raja. Beta ju sonde tau apa-apa. Cuma Tuhan Allah sa yang bisa kasi tau deng batúl itu mimpi pung arti. Tantu Dia mau kasi tau hal yang bae sang tuan raja.”
NETBible: Joseph replied to Pharaoh, “It is not within my power, but God will speak concerning the welfare of Pharaoh.”
NASB: Joseph then answered Pharaoh, saying, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer."
HCSB: "I am not able to," Joseph answered Pharaoh. "It is God who will give Pharaoh a favorable answer."
LEB: Joseph answered Pharaoh, "I can’t, but God can give Pharaoh the answer that he needs."
NIV: "I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires."
ESV: Joseph answered Pharaoh, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer."
NRSV: Joseph answered Pharaoh, "It is not I; God will give Pharaoh a favorable answer."
REB: Joseph answered, “Not I, but God, can give an answer which will reassure Pharaoh.”
NKJV: So Joseph answered Pharaoh, saying, " It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace."
KJV: And Joseph answered Pharaoh, saying, [It is] not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
AMP: Joseph answered Pharaoh, It is not in me; God [not I] will give Pharaoh a [favorable] answer of peace.
NLT: "It is beyond my power to do this," Joseph replied. "But God will tell you what it means and will set you at ease."
GNB: Joseph answered, “I cannot, Your Majesty, but God will give a favorable interpretation.”
ERV: Joseph answered, “I cannot! But God can explain the dream for you, Pharaoh.”
BBE: Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh.
MSG: Joseph answered, "Not I, but God. God will set Pharaoh's mind at ease."
CEV: "Your Majesty," Joseph answered, "I can't do it myself, but God can give a good meaning to your dreams."
CEVUK: “Your Majesty,” Joseph answered, “I can't do it myself, but God can give a good meaning to your dreams.”
GWV: Joseph answered Pharaoh, "I can’t, but God can give Pharaoh the answer that he needs."
KJV: And Joseph <03130> answered <06030> (8799) Pharaoh <06547>_, saying <0559> (8800)_, [It is] not in me <01107>_: God <0430> shall give <06030> (0) Pharaoh <06547> an answer <06030> (8799) of peace <07965>_.
NASB: Joseph<3130> then answered<6030> Pharaoh<6547>, saying<559>, "It is not in me; God<430> will give<6030> Pharaoh<6547> a favorable<7965> answer<6030>."
NET [draft] ITL: Joseph <03130> replied <06030> to Pharaoh <06547>, “It is not within <01107> my power, but God <0430> will speak concerning <06030> the welfare <07965> of Pharaoh <06547>.”