Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 5 : 6 >> 

Taa: Wali ne’e mabae-bae raya ngkomi to tuwu ri ara ngkuasa i mPue Allah to maroso kojo. Ne’e mabae-bae raya see Ia damampakabae angga ngkomi ri tempo to masipato napangawaika.


AYT: Karena itu, rendahkanlah hatimu di bawah tangan Allah yang penuh kuasa. Dengan demikian, Dia akan meninggikan kamu pada waktunya.

TB: Karena itu rendahkanlah dirimu di bawah tangan Tuhan yang kuat, supaya kamu ditinggikan-Nya pada waktunya.

TL: Sebab itu hendaklah kamu merendahkan dirimu ke bawah tangan Allah Yang Mahakuasa itu, supaya Ia meninggikan kamu pada masanya;

MILT: Selanjutnya, rendahkanlah dirimu di bawah tangan Tuhan (Elohim - 2316) yang kuat, supaya Dia meninggikan kamu pada waktunya;

Shellabear 2010: Sebab itu rendahkanlah dirimu di bawah tangan Allah Yang Mahakuat, supaya kamu ditinggikan-Nya pada waktunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu rendahkanlah dirimu di bawah tangan Allah Yang Mahakuat, supaya kamu ditinggikan-Nya pada waktunya.

Shellabear 2000: Sebab itu rendahkanlah dirimu di bawah tangan Allah Yang Mahakuat, supaya kamu ditinggikan-Nya pada waktunya.

KSZI: Oleh itu, rendahkan dirimu di bawah kuasa Allah, supaya kamu ditinggikan-Nya pada waktu yang telah ditetapkan.

KSKK: Oleh sebab itu, tunduklah di hadapan kuasa Allah agar Ia mau membangkitkan kamu pada waktu yang telah ditetapkan.

WBTC Draft: Karena itu, rendahkanlah dirimu di bawah tangan Allah yang penuh kuasa itu, maka pada waktunya Ia akan meninggikan kamu.

VMD: Karena itu, rendahkanlah dirimu di bawah tangan Allah yang penuh kuasa itu, maka pada waktunya Ia akan meninggikan kamu.

AMD: Jadi, rendahkanlah hatimu di bawah tangan Allah yang penuh kuasa. Sebab, Ia akan meninggikanmu pada waktu-Nya.

TSI: Karena itu, apa pun yang terjadi rendahkanlah hatimu di hadapan Allah yang Mahakuasa, maka pada waktu Dia berkenan, Dia akan meninggikan kamu.

BIS: Sebab itu, rendahkanlah dirimu di bawah tangan Allah yang kuat, supaya Ia meninggikan kalian kalau sudah waktunya.

TMV: Oleh itu, rendahkanlah diri kamu ke bawah tangan Allah yang berkuasa, supaya Dia meninggikan kamu pada masa yang ditetapkan-Nya.

BSD: Karena itu, rendahkanlah dirimu di hadapan Allah yang Maha kuasa, supaya Ia memuliakan kalian kalau waktunya sudah sampai.

FAYH: Apabila Saudara mau merendahkan diri di bawah tangan Allah Yang Mahakuasa, maka pada waktunya Ia akan meninggikan Saudara.

ENDE: Tundukkanlah dirimu kepada tangan berkuasa Allah, supaja kamu diangkatNja pada waktunja.

Shellabear 1912: Sebab itu rendahkanlah dirimu kebawah tangan Allah yang maha kuasa itu, supaya kamu ditinggikannya pada masanya;

Klinkert 1879: Sebab itoe rendahkanlah dirimoe kabawah tangan kodrat Allah, soepaja ditinggikannja engkau pada masanja;

Klinkert 1863: {Ayu 22:29; Ams 29:23; Mat 23:12; Luk 14:11; Yak 4:10} Sebab itoe rendahkenlah dirimoe dibawah tangan Allah jang koeasa, sopaja Dia tinggiken angkau pada waktoe jang tertantoe.

Melayu Baba: Sbab itu rndahkan-lah diri kamu di bawah Allah punya tangan yang berkuasa itu, spaya pada ktika-nya dia boleh tinggikan kamu;

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kamu merandakan diri kamu, di bawah tangan jang kowat maha besar Tuhan, sopaja Ija meninggikan kamu pada waktunja jang tantu.

Keasberry 1853: Subab itu rundahkanlah dirimu kabawa tangan kudrat Allah, supaya ditinggikannya dikau pada waktu yang turtuntu:

Keasberry 1866: Sŭbab itu rŭndahkanlah dirimu kabawah tangan kudrat Allah, supaya ditinggikannya dikau pada waktu yang tŭrtŭntu.

Leydekker Draft: Hendakhlah kalakh kamu merindahkan dirimu kabawah tangan 'Allah jang berkhowat 'itu, sopaja detinggikannja kamu pada wakhtunja.

AVB: Oleh itu, rendahkan dirimu di bawah kuasa Allah, supaya kamu ditinggikan-Nya pada waktu yang telah ditetapkan.

Iban: Nya alai, diau enggau ati ti baruh, di baruh jari Allah Taala ti bekuasa, ngambika Iya ngangkatka kita tinggi ba maya ti patut.


TB ITL: Karena itu <3767> rendahkanlah dirimu <5013> di bawah <5259> tangan <5495> Tuhan <2316> yang kuat <2900>, supaya <2443> kamu <5209> ditinggikan-Nya <5312> pada <1722> waktunya <2540>.


Jawa: Kang iku padha mendhaka ing sangisore astane Gusti Allah kang kuwat, supaya kowe padha linuhurake ing mangsa kang wis katemtokake.

Jawa 2006: Kang iku padha ngasorna awakmu ing sangisoring astané Pangéran kang rosa, supaya kowé padha linuhuraké ing wektu kang wus katemtokaké.

Jawa 1994: Mulané padha nungkula ing sangisoring astané Allah Kang Mahakwasa, supaya yèn wis tekan wektuné kowé diluhuraké.

Jawa-Suriname: Mulané, pada sujuta marang Gusti Allah sing kwasa, Dèkné bakal ngangkat kowé nèk wis wantyiné.

Sunda: Kudu ngarendahkeun maneh kana panangan Allah nu ngagem kawasa, supaya ari geus dina waktuna aranjeun ku Mantenna dijungjung.

Sunda Formal: Di bawah panalingaan Allah Anu ngagem kawasa, maraneh kudu ngalaipkeun diri; supaya di mana waktuna cunduk, maraneh ku Mantenna dijungjung.

Madura: Daddi, sampeyan kodu marendha e babana astana Allah se kowat, sopaja sareng Allah sampeyan epatenggi mon ampon napa’ baktona.

Bauzi: Labihàmu Ala abo im feàna meedam Alat modem labe Aba Aho gagoho im laba uho ahu ladehebeat uledi meedale. Uho labiham labe Alat Aba Aho fet ozoho digat feàda fuhuzobe um ee vousai fa feà damalem bak am bak.

Bali: Punika awinanipun semeton patut ngasorang raga marep ring kawisesan Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangda Ida nginggilang semeton.

Ngaju: Tagal te, keleh mamparandah arep keton hong penda lengen Hatalla je kuasa, mangat ie manggatang keton amon sampai katikae.

Sasak: Keranaq nike, rendahang diriqde lẽq bawaq gading Allah saq kuat, adẽq Ie ninggiang side pade lamun sampun waktune.

Bugis: Rimakkuwannanaro, pakariyawai alému ri yawa limanna Allataala iya mawatangngé, kuwammengngi napakatanréko rékko wettunna.

Makasar: Lanri kammana, pakatunai kalennu irawangang lino magassinNa Allata’ala. Sollanna Napakatinggiko sallang punna narapi’ wattunna.

Toraja: Iamoto la mipamadiongan tu kalemi diong to’ lima matoto’Na Puang Matua umpoissan angge maritik, anNa pamalangka’komi ke attunNami.

Duri: Iamo joo, mpupengkajionganmo kamu' kalemi lako Puang Allataala to makuasa njagai kamu', ammidipamajao ke nadete'mi to wattu pura napattantu.

Gorontalo: Wolo uodito, po'opawa mao batanga limongoli to talu lo Allahuta'ala ta kawasa, alihu timongoli po'olanggato lo Allahuta'ala to wakutuliyo.

Gorontalo 2006: Sababu uito, podu papaawa mola batangamu to walungo uluu̒ lo Allahu Taa̒ala u molotolo, alihu Tio mopolaia̒ olimongoli wonu mawakutuulio.

Balantak: Mbaka' popokoo' a wakamuu na limana Alaata'ala men kuasaan, kada' i kuu angga'ion-Na kalu takamo a tempona.

Bambam: Iam too anna la pahallungkoa' umpopengkadio kalemu dio olona Puang Allataala to ponno kakuasaam anna malakoa' napomatande ke lambi'um wattunna.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, pakaedemo raramu, bo pekoumo ri ja'i Alatala to nakuasa ala I'a mompakalanga komi ane maratamo tempona.

Mongondow: Manangka intua kodu-koduduidon mo'ikow kong kawasa i Allah inta moropot, simbaí poḷantuddon-Nya i mo'ikow aka wakutunyadon.

Aralle: Dahia', solasohong, mahempo' inahakoa' anna tuhu'-tuhu'angkoa' dai' di Puang Alataala ang ma'kuasa, anna malakoa' napakeangka' ke lambi'mi tempona.

Napu: Ido hai halalu, mengkaiwoimokau, hai mengkorukau i Pue Ala au makuasa, bona Napaiwongkokau ane hawe tempona.

Sangir: Batụu ene ute, pẹ̌těngkasanạkong batangengu su al᷊ungu l᷊iman Mawu Ruata makuatẹ̌ e tadeạu mapakarangẹ i kamene kamageng semben tempone.

Rote: Hu ndia de, makaloe-makadae ao ma, nai Manetualain lima mabe'i-balakai na dae, fo ela fai na losa soona, Ana tao namadedema emi.

Galela: So ngini ningodu upa nimacaralamo, duma de nia sininga qamomuuqu bilasu nimahadoku o Gikimoi wokokuasa Awi simaka, la done ma orasi wositotatapuka imasidiado, Una done asa ngini winisihoromati.

Yali, Angguruk: Aren puhu sambil hit palimuwap henebuhuwen Allah inggik ineyon ino palimu weregma hininggarehen apmayap taruk lamuhup.

Tabaru: Sababu ge'ena nimasitipokoku ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kuasa ma sigoronaka, la 'una winisikurutie gee ma 'orasi ya'adono de.

Karo: Emaka peteruklah bandu iteruh tan Dibata si erkuasa, gelah i bas paksa si payo, IpeganjangkenNa kam.

Simalungun: Halani ai patoruh nasiam ma diri nasiam hu toruh ni tangan ni Naibata na gogoh in, ase ipagijang nasiam bani panorangni.

Toba: Antong, patutoru hamu ma dirimuna tutoru ni tangan ni Debata na gogo i, asa dipatimbo hamu di tingkina i!

Dairi: Kerna naidi, peterruh kènè mo diri ndènè mi terruh kuasa Dèbata, asa ipeddates kènè tupung kettikana.

Minangkabau: Dek karano itu, randahkanlah diri angku-angku di bawah tangan Allah nan kuwaik, supayo Baliau maninggikan angku-angku jikok lah tibo wakatunyo.

Nias: Bõrõ da'õ mi'ide'ide'õ ami barõ danga Lowalangi sabõlõ, ena'õ I'alaw̃a'õ ami na no inõtõnia.

Mentawai: Oto kalulut néné, kau nuparepé kam paatuatmui ka tei kabei Taikamanua simaron, bulé ibuak'aké kam ké iaili tetrenia.

Lampung: Ulihni seno, rendahko dirimu di debah culuk-Ni Allah sai kuat, in Ia ngelanggarko keti kik radu waktuni.

Aceh: Sabab nyan, peumiyueb kheueh droe gata dimiyueb jaroe Allah nyang teuga, ngon lagée nyan Gobnyan geupeumanyang gata watée katrok watée.

Mamasa: Iamo too mengkareppe'koa' dio olona Puang Allata'alla to ummampui kamatoroan anna tandeangkoa' ke nalambi'mi attunna.

Berik: Ga jem temawer, ini imna ga jam isa onabertabana Uwa Sanbagirem nwenabe, ane Jei ga aamei is gase kitultena nunu Jena aa jep bilsirim jeme.

Manggarai: Landing hitu, jinggop koém bolo-mai ranga de Mori Keraéng hitut penong kuasa, kudut émé rapak leson méu tiba mengit oné mai Hia.

Sabu: Rowi do mina harre ke, pewawa-anni we la wolaabba Deo do rui ne, mita pedhida mu ri No kinga dhai ke ne awe ne.

Kupang: Andia ko bosong samua musti inga Tuhan pung kuasa, ko biar bosong jang kapala bésar. Ais lama-lama, pas dia pung waktu, Tuhan mau angka puji sang bosong.

Abun: Sane nin ben nin nggwa ga tepsu pa wokgan mo Yefun Allah gwem et. Nin ben nin nggwa ga mo Yefun gato nggiwa mewa nin sisu ndo wai ne. Bere An dakai bes nin gum kok tepsu bi kam gato An fro ne.

Meyah: Jefeda iwa yuin keingg isinsa idou efesi skoita Allah ongga efen owesa efek eteb jeskaseda Ofa omofra yeyin ifoka erek aksa gij mona ongga Ofa anggot rot.

Uma: Toe-mi ompi', pakadingki' nono-ni, pai' mengkoru-koi hi Alata'ala to mobaraka', bona napomolangko-koi ane rata-pi tempo-na.

Yawa: Maisyare omai ti, syare wasanuga mpaaje no Amisye amun, opirati bambunin dave, indamu arono Apa masyote mamaisy, indati Po wasaijasea titive.


NETBible: And God will exalt you in due time, if you humble yourselves under his mighty hand

NASB: Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you at the proper time,

HCSB: Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, so that He may exalt you in due time,

LEB: Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, so that he may exalt you at the [right] time,

NIV: Humble yourselves, therefore, under God’s mighty hand, that he may lift you up in due time.

ESV: Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God so that at the proper time he may exalt you,

NRSV: Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, so that he may exalt you in due time.

REB: Humble yourselves, then, under God's mighty hand, and in due time he will lift you up.

NKJV: Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time,

KJV: Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:

AMP: Therefore humble yourselves [demote, lower yourselves in your own estimation] under the mighty hand of God, that in due time He may exalt you,

NLT: So humble yourselves under the mighty power of God, and in his good time he will honor you.

GNB: Humble yourselves, then, under God's mighty hand, so that he will lift you up in his own good time.

ERV: So be humble under God’s powerful hand. Then, when the right time comes, he will reward you with honor.

EVD: So be humble under God’s powerful hand. Then he will lift you up when the right time comes.

BBE: For this cause make yourselves low under the strong hand of God, so that when the time comes you may be lifted up;

MSG: So be content with who you are, and don't put on airs. God's strong hand is on you; he'll promote you at the right time.

Phillips NT: So, humble yourselves under God's strong hand, and in his own good time he will lift you up.

DEIBLER: Therefore, realizing that God has great power [MTY] to punish proud people, humble yourselves in order that he may honor you at the time that he has determined.

GULLAH: Mus dohn hab de big head. Steada dat, pit oonasef onda God wa got powa, an leh um trol oona. Den e gwine pit oona op high an mek people spec oona, wen de good time wa e done cide, come.

CEV: Be humble in the presence of God's mighty power, and he will honor you when the time comes.

CEVUK: Be humble in the presence of God's mighty power, and he will honour you when the time comes.

GWV: Be humbled by God’s power so that when the right time comes he will honor you.


NET [draft] ITL: And God <2316> will exalt <5312> you <5209> in <1722> due time <2540>, if you humble <5013> yourselves under <5259> his mighty <2900> hand <5495>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran