Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 11 >> 

Taa: “Wali ri raya mpalinja ngkomi, ane rata nja’u kota bara kampu, liwu tau to masipato mampalinggona komi. Panewa maroo ri banua ntau etu sampe rata temponya komi polas yako ri kota etu.


AYT: Dan, di kota atau desa mana pun yang kamu masuki, selidikilah siapa yang layak di dalamnya dan tinggallah di sana sampai kamu berangkat.

TB: Apabila kamu masuk kota atau desa, carilah di situ seorang yang layak dan tinggallah padanya sampai kamu berangkat.

TL: Dan apabila kamu masuk ke dalam barang sesuatu negeri atau kampung, periksalah olehmu, siapa yang patut-patut di sana, lalu tinggallah di situ, sehingga kamu berangkat pula dari tempat itu.

MILT: Dan ke kota atau desa mana pun kamu masuk, periksalah siapa yang layak di antaranya dan tinggallah di sana sampai kamu berangkat lagi.

Shellabear 2010: Jika kamu masuk ke suatu kota atau desa, carilah di sana orang yang mau menerima kamu, lalu tinggallah di situ sampai kamu pergi dari tempat itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu masuk ke suatu kota atau desa, carilah di sana orang yang mau menerima kamu, lalu tinggallah di situ sampai kamu pergi dari tempat itu.

Shellabear 2000: Jika kamu masuk ke suatu kota atau desa, carilah di sana orang yang mau menerima kamu, lalu tinggallah di situ sampai kamu pergi dari tempat itu.

KSZI: &lsquo;Apabila kamu sampai di suatu bandar atau pekan, carilah seorang yang rela menyambutmu. Menetaplah di rumahnya hingga kamu beredar dari tempat itu.

KSKK: Apabila kamu masuk ke dalam sebuah kota atau desa, carilah seorang yang layak, lalu tinggallah bersama dia sampai kamu berangkat lagi.

WBTC Draft: "Apabila kamu tiba di suatu kota atau desa, carilah orang yang layak dan tinggallah di rumah itu sampai kamu pergi.

VMD: Apabila kamu tiba di suatu kota atau desa, carilah orang yang layak dan tinggallah di rumah itu sampai kamu pergi.

AMD: Ketika kamu tiba di suatu kota atau desa, carilah orang yang pantas dihormati dan tinggallah di rumahnya sampai kamu pergi dari sana.

TSI: “Ke mana pun kamu pergi, baik ke kota maupun kampung, carilah seseorang yang baik hati dan mau membuka pintu rumahnya bagimu. Tinggallah di situ sampai kamu berangkat lagi.

BIS: Kalau kalian sampai di kota atau kampung, carilah seorang yang mau menerima kalian. Tinggallah dengan dia sampai kalian berangkat lagi.

TMV: Apabila kamu tiba di suatu bandar atau pekan, carilah seorang yang rela menyambut kamu. Tinggallah dengan dia sehingga kamu meninggalkan tempat itu.

BSD: Apabila kalian sampai di sebuah kota atau desa, carilah orang yang mau menerimamu. Tinggallah di rumah orang itu sampai waktunya kalian harus berangkat lagi.

FAYH: Apabila kalian memasuki kota atau desa, carilah seseorang yang saleh dan tinggallah di rumahnya sampai kalian meninggalkan tempat itu menuju ke tempat yang lain.

ENDE: Dalam kota atau dusun manapun kamu masuki, periksalah dahulu siapa jang lajak, lalu tinggallah disitu sampai kamu berangkat pula.

Shellabear 1912: Maka barang negeri atau dusun yang kamu masuki, periksalah olehmu siapakah orang yang patut dalamnya itu; lalu tinggallah kamu disitu sehingga kamu keluar dari negeri itu.

Klinkert 1879: Maka apabila kamoe masoek kadalam salah saboewah negari ataw doesoen, periksalah olihmoe siapa dalamnja jang patoet, maka diroemahnja djoega hendaklah kamoe tinggal sampai kamoe kaloewar poela dari dalam negari itoe.

Klinkert 1863: {Mar 6:10; Luk 9:41; 10:8} Maka kaloe kamoe masok dalem satoe negari atawa doesoen, preksalah disitoe siapa jang patoet, serta tinggal disitoe sampe kamoe kaloewar lagi dari sana.

Melayu Baba: Baik di mana punya negri atau kampong kamu nanti masok, chari siapa dalam-nya yang layak; dan tinggal di situ sampai kamu kluar.

Ambon Draft: Maka manakala kamu masok barang negeri ataw kampong, hendaklah kamu pariksa sijapa ada musta-hak di dalamnja itu; dan ting-gal disitu sampe kamu kalu-war kombali.

Keasberry 1853: Shahadan dinugri, atau didusun yang mana pun baik, kamu masuki, tanya ulihmu siapa dalamnya yang baik, maka dirumahnyalah kamu tinggal sampie kamu kluar deri tumpat itu.

Keasberry 1866: Shahadan dinŭgri, atau diduson yang mana pun baik kamu masuki, tanya ulihmu siapa dalamnya yang layak, maka dirumahnyalah kamu tinggal sampie kamu kluar deri tŭmpat itu.

Leydekker Draft: Maka kapada jang mana negerij 'ataw djadjahan kamu masokh garang, pariksalah kamu sijapa didalamnja 'itu 'ada mustahhakh: maka disana djuga hendakhlah kamu tinggal, sahingga kamu kaluwar garang.

AVB: Apabila kamu sampai di suatu bandar atau pekan, carilah seorang yang rela menyambutmu. Menetaplah di rumahnya hingga kamu beredar dari tempat itu.

Iban: "Lebuh kita datai ba nengeri tauka genturung pendiau, giga orang ke deka nerima kita, lalu diau enggau iya datai ke kita angkat ari endur nya.


TB ITL: Apabila kamu masuk <1525> kota <4172> atau <2228> desa <2968>, carilah <1833> di <1722> situ <846> seorang yang layak <514> dan tinggallah <3306> padanya sampai <2193> kamu berangkat <1831>. [<1519> <3739> <1161> <302> <5101> <1510> <2546> <302>]


Jawa: Manawa kowe lumebu ing kutha utawa ing desa, nitik-nitika wong kang pantes, banjur nginepa ana ing kono nganti salungamu.

Jawa 2006: Menawa kowé lumebu ing kutha utawa ing désa, golèka wong kang pantes, banjur manggona ana ing kono nganti salungamu.

Jawa 1994: Yèn kowé teka ing sawijining kutha utawa désa, golèka wong sing gelem kokpondhoki. Mondhoka ana ing omah mau nganti salungamu saka kono.

Jawa-Suriname: “Nèk kowé teka nang sakwijiné kuta apa désa, nggolèka wong sing gelem mbok inepi lan nginepa nang omah kuwi nganti lungamu sangka kono.

Sunda: Lamun datang ka hiji kota atawa desa, teangan nu daekeun dianjrekan, seug nganjrek di dinya nepi ka waktuna indit deui.

Sunda Formal: Lamun maraneh asup ka hiji kota atawa ka hiji desa, teangan saha di dinya anu pantes; di dinya maneh kudu nganjrek teh, tepi ka waktuna maneh kudu indit deui ti dinya.

Madura: Mon ba’na napa’ ka kottha otaba kampong, sare oreng se endha’ narema ba’na. Pas enneng e jadhiya sampe’ ba’na mangkat pole.

Bauzi: Labi uho ame num debu bak modeo, sii bak modeo, iuba ladume lafusi, ‘Uho num amabadate tau azie?’ laham bak ozolo modem di nasi, ‘Amat am num uba uledi gagu azie?’ laham bak lam nasi nabidale. Nabidume aime neàdi ame num vàmtea lamota laba tau azile. A num iudu iuba le i. Num iudu iuba le i. A labihadamule. Gi num ubu uho azimda lamota azibe neo num debu amomoi bake neo le ame baket mode. Lahadale.

Bali: Yening cening neked di satunggiling kota wiadin desa, alih ditu anak ane nyak nampi cening, tur nongosja sig anake ento kanti cening makaad uli ditu.

Ngaju: Amon keton sampai kota atawa lewun oloh, gau oloh je maku manarima keton. Melai ih omba ie sampai keton tolak tinai.

Sasak: Lamun side pade tame ojok kote atao kampung, boyaq dengan saq mẽlẽ nerimaq side. Ndot kance ie jangke side pade berangkat malik.

Bugis: Rékko lettu’ko ri kotaé iyaré’ga ri kampongngé, sappako séddi tau iya maéloé tarimako. Onrono silaong iyaro narapi joppasiko.

Makasar: Punna battuko mange ri se’reang kota yareka kampong, boyami tau eroka antarimako ri balla’na. Ammantang mako anjoreng sa’gennu a’lampa pole.

Toraja: Iake tamakomi misa’ kota ba’tu kampong, tiroi dio tu to la sipatu, ammi torro dio, sae lako ke’de’mi pole’o inde to dio.

Duri: Ia ke ratu kamu' lako mesa' kota ba'tu kampong, angahhi tosipato'na la minii torro jio sanggemmi male pole' mpatarruh kalingkanmi.

Gorontalo: Wonu timongoli momaso mao ode kota tuwawu meyalo ode kambungu tuwawu, lolohe mao ta patuti ngota wawu potitola lomao to oliyo sambe timongoli ma molalilao ode kambungu wuwewo.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli meidungga tokota meaanto kambungu, lolohe mao̒ ngotaalio tamohuto mololimo olimongoli. Poti biluloo̒po wolio tunggula timongoli muli momonggato.

Balantak: Kalu i kuu minsoop na sa'angu' kota kabai kampung, pansarak mian men daa mingkira' mangalaboti i kuu. Dodongo na ko'ona pataka tempo komae'anmuu soosoodo.

Bambam: Maka' sulekoa' lako mesa kota battu haka tondä', iya la umpeäa' banua muongei indo la ahu'na untahima manappakoa', anna la tohho liukoa' eta sampe le'ba'koa' umpellei indo ongeam ia too.

Kaili Da'a: Ane komi mesua riara kota bara ngata elomo samba'a tau to nabelo rarana mantarima komi rara njapona. Pade peto'omo komi ri ja'ina sampe komi malai mompalasi ngata etu.

Mongondow: Bo aka mo'ikow mayak in tobatú kotá andeka lipú, yo potayak muna kon intau inta mota'au pogutunan bo pogutundon kon tua modapot im mo'ikow mobui.

Aralle: Ponna mentamao di mesa bohto mahoa' bahtu' bohto saohko', peängngi mesa tau ang la naaku napadai'o di dasanna, dianto ongeii tohho lambi' umpatahhi' pellaoammu.

Napu: Ane hawekau i hambua boea, nihaoki inditi tauna au maroa lalunda au raunde motarimakau i lalu sounda. Hai maidakau inditi duumi meangka lao i boea ntanina.

Sangir: Kereu i kamene makahumpạen soa arau kampong sude, ute pěmpẹ̌deạbe si sai mapulu manarimạ i kamene. Kěngkatanạbe ringange sarạeweng i kamene měmpahundal᷊eng kạpia wọu ene.

Rote: Makanaema emi losa kota do nggolok esa, soona meu sanga hataholi esa fo ana nau sipok emi leo nai uman. Soona leo moon losa emi la'o seluk.

Galela: Nakoso niwosa o doku moika, de hika o nyawa la kanaga yodupa iniqeqehe qaloha gena ngini niasari. La kagena nimasidodogu, ma bati o doku magena niodongosa.

Yali, Angguruk: Pumbuk suwon ano toron ano kuhupteg ap indi fanowon misig yami ruruk lamuhup. Hiyahakupteg ap ino men welamuhupteg o winama luk oho lit embeselug wilip amuhup.

Tabaru: Nako ngini niototarika 'o kotaka bolo 'o soanoka, nianonu 'o nyawa moi gee yomodeke nimasido-dogumu. Niomanoa de de 'ona sigado niotagioli.

Karo: Adi bengket kam ku kuta si meriah ntah kitik, pepayolah lebe i bas kuta e ise si patut inganndu kesilang. Jenari kesilanglah kam ras ia ngayak kam lawes nadingken kuta e.

Simalungun: Anggo masuk hanima hubagas sada huta atap dusun pe, pindahi hanima ma ijai na talup tondokannima, anjaha ijai ma hanima ronsi misir use.

Toba: Alai laho mambongoti huta manang sosor pe, diori hamu ma disi halak na tama soranganmuna, jadi disi ma hamu manongtong, paima borhat muse.

Dairi: Soh kessa kènè mi sada kuta barang sosor, tulusi kènè mo i sidi kalak siuè menjalo kènè. Merrian i sidi mo kènè mèma laus nola kènè.

Minangkabau: Jikok angku-angku lah tibo disabuwah kota atau disabuwah kampuang, carilah surang urang, nan lai namuah mambawok tumpang angku. Tinggalah jo urang tu di rumahnyo, sampai angku barangkek pulo ka tampaik nan lain.

Nias: Na mirugi nina mbanua ba ma banua, mi'alui ba da'õ niha sanema ya'ami. Mi'iagõ khõnia irugi mofanõ zui ami moroi ba da'õ.

Mentawai: Ké segé kam ka laggai sabeu, samba ka laggai sigoisó, gabamuian sia siobá masirauma kam. Iageti kuddu kam sedda, pat aili tetrenia gogoi katui-tuiatmui.

Lampung: Kik keti sampai di kota atau pekon, sepokdo sai jelma sai haga nerima keti. Tinggaldo jama ia sampai keti berangkat luot.

Aceh: Meunyoe gata ka trok u banda atawa gampông, neumita kheueh sidroe ureuëng nyang geutem teurimong gata. Tinggai kheueh ngon ureuëng nyan sampoe gata neujak ho laén teuma.

Mamasa: Ianna saekoa' lako mesa tondok, peangngia' to la ungkarimbai manappakoa', ammu pamesa angngenammu dio sae lako attunna la untampekoa' tondok iatoo.

Berik: Aamei ijeba fornaram kota afa taman, isa terelbene aamei is jei ne tebabilirim, jebar ga isa nwini jamer aamei gamjon isa sofna jewer.

Manggarai: Émé ngo méu oné béndar ko béo, kawé le méu nitu ata hitut patun, agu ka’éng oné hia dengkir méu ngo kolém.

Sabu: Kinga dhai mu la dhara rae-dhara kowa, kale we ri mu heddau do wae ta hammi mu. Pee we mu nga no tade pekaddhi mu ngati anne.

Kupang: Kalo bosong maso dalam satu kota, ko, satu kampong, na, bosong cari orang yang mau tarima sang bosong. Ais tenga di situ, sampe bosong barangkat kasi tenga itu tampa.

Abun: Nin kom mo kota e, nin kem mo kampung e ne yo, nin meret yetu ge dik yo mone gato ben sukndo ete kak an mit wa nin si an kem mo bi nu. Nin si an kem mone sino sane sor nin mu kadit nat ne.

Meyah: Gij mona ongga iwa yuira gij kota egens, beda iwa yuhca osnok egens ongga omoroun iwa gij efen mod. Beda iwa iker jah suma onjoros imorogna jeska kota insa koma.

Uma: "Ane rata-koi hi hameha' ngata, pali' hi retu tauna to lompe' nono-ra to doko' mpotarima-koi hi rala tomi-ra. Mo'oha'-mokoi hi retu duu'-ni kaliliu mpai' hi ngata ntani'-na.

Yawa: Arono wasisa no munije inta rai, syare wapo vatano anuga ngkove akani, umba wasisa wana no apa yavar tutir ava wapuje apa munije raora.


NETBible: Whenever you enter a town or village, find out who is worthy there and stay with them until you leave.

NASB: "And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.

HCSB: "When you enter any town or village, find out who is worthy, and stay there until you leave.

LEB: And into whatever town or village you enter, inquire who in it is worthy, and stay [there] until you depart.

NIV: "Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave.

ESV: And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you depart.

NRSV: Whatever town or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you leave.

REB: “Whatever town or village you enter, look for some suitable person in it, and stay with him until you leave.

NKJV: "Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.

KJV: And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

AMP: And into whatever town or village you go, inquire who in it is deserving, and stay there [at his house] until you leave [that vicinity].

NLT: Whenever you enter a city or village, search for a worthy man and stay in his home until you leave for the next town.

GNB: “When you come to a town or village, go in and look for someone who is willing to welcome you, and stay with him until you leave that place.

ERV: “When you enter a city or town, find some worthy person there and stay in his home until you leave.

EVD: “When you enter a city or town, find some worthy person there and stay in his home until you leave.

BBE: And into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away.

MSG: "When you enter a town or village, don't insist on staying in a luxury inn. Get a modest place with some modest people, and be content there until you leave.

Phillips NT: "Wherever you go, whether it is into a town or a village, find out someone who is respected, and stay with him until you leave.

DEIBLER: In whatever town or village you enter, find out which person is worthy that you should stay in his home. And as you go into that house, ask God to bless the people who live there [MTY]. Stay in that home until you leave that town or village.

GULLAH: “Wen ya come ta a town o a willage, ya mus find somebody dey wa glad fa gii ya haaty welcome. Ya fa stay wid um til ya ready fa lef dat place dey.

CEV: So when you go to a town or a village, find someone worthy enough to have you as their guest and stay with them until you leave.

CEVUK: So when you go to a town or a village, find someone worthy enough to have you as their guest and stay with them until you leave.

GWV: "When you go into a city or village, look for people who will listen to you there. Stay with them until you leave that place.


NET [draft] ITL: Whenever <302> you enter <1525> a town <4172> or <2228> village <2968>, find out <1833> who <5101> is <1510> worthy <514> there <2546> and stay <3306> with <1722> them <846> until <2193> you leave <1831>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel