Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 2 : 17 >> 

TB: Tetapi kami, saudara-saudara, yang seketika terpisah dari kamu, jauh di mata, tetapi tidak jauh di hati, sungguh-sungguh, dengan rindu yang besar, telah berusaha untuk datang menjenguk kamu.


AYT: Saudara-saudara, setelah untuk sementara waktu kami dipisahkan dari kamu -- secara fisik, bukan secara roh -- kami semakin rindu dan ingin bertatap muka denganmu.

TL: Tetapi kami ini, hai saudara-saudaraku, sebab kami sudah terabut daripada kamu di dalam sedikit masa ini hilang di mata, bukan di hati, maka sudahlah kami berusaha dengan teramat sangat hendak berjumpa kamu dengan sangat rindu;

MILT: Dan kami, saudara-saudara, dengan dipisahkan dari kamu untuk sesaat lamanya --di dalam rupa, bukan di dalam hati,-- kami telah berusaha lebih lagi untuk melihat wajahmu dengan penuh kerinduan.

Shellabear 2010: Tetapi kami ini, hai Saudara-saudara, yang dipisahkan dari kamu seketika lamanya secara badani, bukan secara batin, lebih lagi berusaha untuk bertemu dengan kamu, sebab hati kami sangat merindukanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kami ini, hai Saudara-saudara, yang dipisahkan dari kamu seketika lamanya secara badani, bukan secara batin, lebih lagi berusaha untuk bertemu dengan kamu, sebab hati kami sangat merindukanmu.

Shellabear 2000: Tetapi kami ini, hai Saudara-saudara, yang dipisahkan dari kamu seketika lamanya secara badani, bukan secara batin, lebih lagi berusaha untuk bertemu dengan kamu, sebab hati kami sangat merindukanmu.

KSZI: Saudara-saudara, meskipun kami terpisah jauh daripadamu bagi sementara waktu, namun hati kami tetap dekat denganmu dan amat merinduimu. Kami berusaha sedaya upaya untuk bertemu lagi denganmu.

KSKK: Untuk sesaat lamanya kamu tidak hadir di hadapan mata kami, tetapi bukan di dalam hati kami, dan kami sangat rindu melihat kamu lagi.

WBTC Draft: Saudara-saudara, kami telah terpisah dari kamu untuk sementara waktu secara jasmani, tetapi hati kami masih tetap bersama kamu. Kami sungguh ingin melihat kamu dan berusaha keras untuk itu.

VMD: Saudara-saudara, kami telah terpisah dari kamu untuk sementara waktu secara jasmani, tetapi hati kami masih tetap bersama kamu. Kami sungguh ingin melihat kamu dan berusaha keras untuk itu.

AMD: Saudara-saudara, kami telah terpisah darimu untuk sementara waktu. Tetapi, kamu hanya jauh di mata sementara di hati kami, kamu selalu dekat. Kami akan berusaha keras untuk bertemu langsung denganmu.

TSI: Saudara-saudari, untuk sementara waktu ini kita memang berjauhan, tetapi hanya secara jasmani. Hati kami selalu rindu kembali kepada kalian. Sudah lama kami berusaha sungguh-sungguh untuk bisa bertemu kalian lagi.

BIS: Tetapi Saudara-saudara, sejak kami terpisah sementara waktu dari kalian--terpisah di mata tetapi tidak di hati--kami semakin rindu kepadamu dan berusaha sungguh-sungguh untuk bertemu lagi dengan kalian!

TMV: Tetapi saudara-saudara seiman, sejak kami terpisah daripada kamu untuk sementara waktu -- jauh di mata tetapi dekat di hati -- kami sangat merindui kamu. Kami berusaha seboleh-bolehnya supaya dapat berjumpa lagi dengan kamu!

BSD: Saudara-saudaraku, biarpun kami jauh dari kalian, tetapi kami terus memikirkan kalian. Kini kami sangat merindukan kalian, dan akan berusaha sungguh-sungguh mengunjungi kalian lagi.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, sesudah kami meninggalkan Saudara dan berada jauh dari Saudara untuk sementara waktu (tetapi hati kami tidak pernah jauh dari Saudara), kami sungguh-sungguh berusaha mengunjungi Saudara lagi.

ENDE: Sesudah kami berpisah dari kamu, saudara-saudara, untuk sementara waktu dan dari pandangan mata sadja, bukan dari hati, maka karena rindu hati jang sangat besar, kami telah berusaha mentjari suatu kesempatan untuk melihat muka kamu kembali.

Shellabear 1912: Tetapi kami ini, hai saudara-saudaraku, sebab diceraikan dari pada kamu seketika lamanya, yaitu antara badan kita bukan hati, maka terlebih lagi kami mengusahakan diri hendak melihat kamu dengan sangat rindu hati kami;

Klinkert 1879: Maka adapon kami ini, hai saoedara-saoedara, sebab sadjoeroes pandak kami bertjerai dengan kamoe pada lahirnja, boekannja dihati, makin lebih beroesaha kami dengan terlaloe rindoe hendak berdjoempa moekamoe.

Klinkert 1863: Maka kita ini, hei soedara-soedara! sebab soedah bertjerei dengan kamoe sadikit waktoe pada lahirnja, boekan dihati, maka lebih radjin kita dengan terlaloe kepingin maoe memandeng moekamoe.

Melayu Baba: Ttapi kita ini, hei sudara-sudara, sbab sudah kna chrai deri-pada kamu chuma s-kjap saja, ia'itu badan bukan hati, lbeh lagi kita sudah usahakan diri mau tengok kamu punya muka, dngan sangat rindu-hati:

Ambon Draft: Tetapi kami ini, sudara-sudara! sedang kami sudah dapattertjeri deri pada kamu, menurut muka tetapi bukan menurut hati, barang waktu lamanja; bagitupawn dengan terlebeh-lebeh djuga, kami sudah meradjinkan diri kami, akan dapat memandang muka kamu, dengan rindu-rindu terlalu amat.

Keasberry 1853: Adapun kami ini, saudara saudara, subab tulah burchurei deripada kamu dalam sadikit waktu dungan lahirnya, bukannya dihati, makin lebih burusaha kami handak burjumpah muka kamu dungan turlalu rindu.

Keasberry 1866: Adapun kami ini saudara saudara, sŭbab tŭlah bŭrchŭrie deripada kamu dalam sŭdikit waktu dŭngan lahirnya, bukannya dihati, makin lebih bŭrusaha kami handak bŭrjumpa muka kamu dŭngan tŭrlalu rindu.

Leydekker Draft: Tetapi, hej sudara 2 laki 2, sedang kamij 'ini sudah terabut deri pada kamu 'akan sakotika djuga lamanja, dengan muka, bukan dengan hati, maka kamij sudah meradjinkan dirij kamij dengan makin limpahnja 'akan melihat muka kamu dengan ka`inginan jang besar.

AVB: Saudara-saudara, meskipun kami terpisah jauh daripadamu bagi sementara waktu, namun hati kami tetap dekat denganmu dan amat merinduimu. Kami berusaha sedaya upaya untuk bertemu lagi denganmu.

Iban: Menyadi, lebuh kami nadai begulai enggau kita batang tubuh enda lama, kami balat lelengauka kita lalu gagit ati deka betemu betunga mua enggau kita.


TB ITL: Tetapi <1161> kami <2249>, saudara-saudara <80>, yang seketika <2540> <5610> terpisah <642> dari <575> kamu <5216>, jauh di mata <4383>, tetapi tidak jauh <3756> di hati <2588>, sungguh-sungguh <4704>, dengan <1722> rindu <1939> yang besar <4183>, telah berusaha untuk datang menjenguk <1492> kamu <5216>. [<4314> <4056> <4383>]


Jawa: Nanging aku kabeh, para sadulur, kang wus sawatara mangsa pisah karo kowe mungguh ing katone, nanging mungguh ing ati ora, padha kangen banget karo kowe temenan lan wis mbudi-daya bisane niliki kowe.

Jawa 2006: Nanging aku kabèh, para Sadulur, kang sawatara mangsa pisah karo kowé, adoh ing pandulu, nanging ora adoh ing ati, temen-temen kalawan kangen banget wis mbudi-daya bisané ketemu adu-arep karo kowé.

Jawa 1994: Tumraping aku, para sedulur, bareng pisah sawetara mangsa karo kowé— pisah ora tumraping batin, mung tumraping badan !!— aku padha kangen karo kowé. Aku ngudi bisané ketemu karo kowé menèh!

Jawa-Suriname: Nanging para sedulur, sakwisé awaké déwé pisah sak untara sangka kowé, awaké déwé saiki kangen tenan marang kowé. Awit awaké déwé pantyèn pisah ing raga, ora weruh kowé, nanging ora pisan-pisan pisah ing ati. Mulané, awaké déwé ya nglumui tenan supaya bisa kepetuk menèh karo kowé.

Sunda: Dulur-dulur, urang papisah teh saheulaanan. Jeung paturay soteh raga, batin mah tetep ngahiji. Tapi ti barang urang papisah, sim kuring kacida nineungna nepi ka sakedah polah ihtiar sangkan bisa papanggih deui.

Sunda Formal: Geus lila naker urang kapaksa papisah kieu teh, dulur-dulur! Tapi papisah soteh raga, ari batin mah tetep padeukeut. Rasa kasono geus teu kaampeuh, tur geus satekah polah simkuring sapara kanca teh narekahan hayang papanggih.

Madura: Nangeng tan-taretan, sajjegga kaula sadaja tapesa sabatara bakto sareng sampeyan — sanare namong tapesa e mata, banne e ate, kaula sadaja ce’ kerrongnga ka sampeyan ban aehteyar epagu-onggu terro tatemmowa pole sareng sampeyan!

Bauzi: Imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, iho amu uba le tau azihi di lam im gi um vou esmom momna damat iba tet ooteme oluhu bak. Iho vabi im gi teohe lehe tiba modehat gi ab vausi abehamdi seteham bak. Lahana im uho vi aam vabnàme im gi uba ahulat ahamo vi ozodam lahasuhu bak. “Aa làhà! Im dam ab dumdamali vou esmohame?” lahame im gi uba ahulat ahamo vi ozodam lahasuhu bak.

Bali: Inggih parasemeton, sasampune tiang mapalasan ajebos saking semeton sane sekalanipun madohan saking semeton, nanging sujatinne sane mangkin tiang meled pisan kapanggih ring semeton, punika awinane tiang banget pisan ngusahayang mangdane prasida malih ngrauhin semeton.

Ngaju: Tapi pahari handiai, bara katika ikei hapisah hanjulo dengan keton -- hapisah hong mate tapi dia hong atei -- ikei sasar taharu dengan keton tuntang toto-toto manggau jalan mangat hasondau tinai dengan keton!

Sasak: Laguq semeton senamian, sementare waktu tiang jaoq lẽman side pade -- jaoq lẽq mate laguq rapet lẽq angen -- tiang pade sayan kangen kance side dait tetu-tetu berusahe jari jangoq side pade!

Bugis: Iyakiya Saudara-saudara, sipongetta massarang polé ri iko ri laleng wettu dé’é namaitta — massarang ri mataé iyakiya ri atié dé’ — pédé’ muddaniki lao ri iko sibawa makkuraga tonget-tongeng untu’ siruntu’si sibawa iko!

Makasar: Mingka sikamma sari’battangku, baku’ anynya’la’na ikambe battu ri kau ngaseng — sisa’la’ ri mata mingka tena ri pa’mai’ — pila’ nakku’mi ikambe mae ri kau ngaseng. Nakiattojeng-tojemmo usaha untu’ angngagang ngasengko assibuntulu’ poleang!

Toraja: Apa kami te, e sangsiulurangku, tu belanna sangattu’ki’ te sisarak, ta’de dio pentiro, apa tang pa’de diong penaa, ondong pissanmi kipengkulleinna sia lendu’ mamali’ki la ussitiroangkomi.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Gaja mali'kan moi cingga'tu'riki' sisarak. Moi tapada mambela nang sikandoppi'ki' lan penawa. Iamo joo kipengkulle-kullei la ssikitan pole' kamu'.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, tou ito pakusa lobuala mao ngope'e, ito dila lobuala to hilawo wawu ami mololi mongoli da'a, tunggulo ami hepongusahawa to'otutuwa alihu muli modudunggaya wolimongoli!

Gorontalo 2006: Bo mongo wutato, tumulalo mai amiaatia lobua̒ala ngopee̒ mola woli mongoli -- lobua̒ala tomato bo diila tohilao -- amiaatia bo lebe mooloolo olimongoli wau helo tolopani tio̒otutua u muli modunggaya woli mongoli!

Balantak: Utu-utus! Tempo i kai notorensa kodi-kodi' men sianmo poopiile', kasee i kai dauga' ina-inau' i kuu. Kai piongonkon tuu' i kuu mbali' i kai mampari-parimo mae' mengelego'i i kuu.

Bambam: Sapo' mamalli' sugali'kam kami' matim inggannakoa' solasubungki, mengkalao indo dipasisähä' salakia' säpäi'. Dadi ma'kadua-dua liukam kipeä lalanna anna malai kipessitaikoa'. Moi anna sisähä'ia' bätä puntinta sapo' tontäkia' mesa lalam penaba.

Kaili Da'a: Tapi, sampesuwu-sampesuwu, nompamula nggari tempo kita nipopoga'asampalai, mpu'u-mpu'u nalentora rara kami manggita komi. Naupa kitanosinggakawao peto'o, kami batena nalentora nompekiri komi. Jadi antempu'u-mpu'u rara kami nompasimbuku masalisa momai mantalioda komi.

Mongondow: Bayongan ginaḷum jama'at i Allah, wakutu ing kita noyotanga diaí no'onggot -- noyayuk kom mata ta'e nodiugbií kong gina -- totokbií ing kinotanoban nami im mo'ikow bo tantuí ramijion nami simbaí buipa moyodungkuḷ monimu ing kami!

Aralle: Oa' ingkämmu solasohongki', mengkalao yato anna sisähä'ingkea' sämpäi' makarohheng liuang mating. Dianto anna umpeäng loloang lalang umbato ke malaiingkea' siita bou. Moinnakato anna sisähä'i bätäng puntintaa', ampo' tontongngingkea' ma'mesa yaling di inaha.

Napu: Halalu, hangko i pogaanta au sangka ide, mabila mpuungkai irikamu. Kehapirike mogaa i mata, ikamu ara liliu i lalungki. Anti kamabilangki, kihaoki mpuu rara bona laongkai mesonda irikamu.

Sangir: Arawe i kamene anạ u sěmbaụ, dokẹeweng i kami e naghea ghěnnangu sěngkatempo wọi kamene -- naghea wọu mata e kaiso wal᷊inewe su naung -- kụ i kami e měngkai mẹ̌kẹ̌kul᷊ěte mẹ̌deạu makasilo ghating kamene!

Taa: Pei ane mangkonong kita, a’i-a’i, tawa masae yako paga’a ngkita seore, mula wo’u mawongko raya mami resi komi. Pei nempo kita mamolongko, pei raya mami tiroo re’e siwaka pei komi apa tare pandoonya kami mampobuuka komi. Wali apa saba kami mawongko raya, see naka kami mangaliwu kojo jaya see maya yau makawongko resi komi.

Rote: Tehu tolano-tolanoo ngala lemin! Lelek ami masi'da-maba'e ta doo anak mo emi a nasi'da-naba'ek tunga mata memete ka, tehu dale ka soona, ta ami dale ma boetai nahiik no emi, de nalosak ami sanga enok te'e-te'e, fo ami matongo seluk mo emi.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, maro o ngopa moi de kanaga awi baba de awi awa ngaroko iwidongosaka duma ka wasosiningasi, komagena lo ngomi minidongosaka so ngini he minikelelo kawa. So ngaroko o orasi ma cunu ngini de ngomi nanga rohe asa imakitingaka, duma o orasi isigeto-getoka minisosininga de ngomi mia dupa foloi qaputuru. De mia edekati foloi ilamo la aku miahikali la pomatekekamakeli.

Yali, Angguruk: Nori, nit hit hunumbahalug waharukukteg ninil famen hit yet hisa fug teg lit welahe angge famen ninindi famen nenebe misig mangno roho welahe. Hit henembeg wala ulug wenggel haruk lit tik-tem toho hit pen hisa wamul ulug turuk latukuk.

Tabaru: Ma 'Esa moi riaka dodoto, gee ngone pomakati-tingaokasi 'o 'orasi moi, duga ngaro pomakakurutoka ma kaminisi-singina. Ngomi mioduaka ma sala pomakamakeli so ngomi mimariwo ma sala miomau miaikali la pomakamakeli.

Karo: Tapi kami, o senina-senina asum kami sirang kentisik ras kam labo i bas ukur, tapi i bas kula ngenca. Metedeh kal ate kami nandangi kam! Janah usahaken kami kal ndahi kam mulihi.

Simalungun: Ia hanami, nasiam sanina, dob lingod nasiam tongkin hun bannami lingod bani panonggor, tapi sedo bani uhur, lambin ihaporluhon hanami do marhasoman uhur na masihol tumang sihol mangidah bohi nasiam.

Toba: Alai anggo hami, ale angka dongan, hira na tilahaon do hami mandaodao sian hamu sangombas, mandok bohinami do na dao i, ndada anggo rohanami; alai lam huharingkothon hami do marnida bohimuna mardongan sihol ni roha godang.

Dairi: Tapi alè dengan, kessa nai laus kami, i tengah-tengah ndènè nai -- ndaoh ngo nemmuken kènè i mata -- tapi ndessing ngo ukum ibas ukur. Jadi enggo mo messeng nteddoh nami midah kènè. Nai dak ngo ipergeddo ukur nami naing roh mendahi kènè nola!

Minangkabau: Tapi sudaro-sudaro, sajak kami tapisah samantaro wakatu dari angku-angku -- jauah dimato, tapi dakek di ati -- kami batambah taragak jo angku-angku, kami sabana-bana ba usawo supayo kito batamu baliak!

Nias: Ba ya'ami ira talifusõ, i'otarai me no fabali ndra'aga khõmi si lõ arara -- arõu ba hõrõ ba ahatõ ba dõdõ -- no humulu sibai dõdõma wangondrasi ya'ami ba ma'odõdõgõ sibai ena'õ falukha nasa ndra'aga khõmi!

Mentawai: Iageti ale kam Sasarainamai, lepá atapasara kam goisó, iaté pasara ka siripot putubuat, tápoi ka paatuat geti, tá apasara sita. Bulat memei lé makokopé kurepdem kai kam, samba bulat aian kurerepdem kai mitsá moi, kubalou kai kam!

Lampung: Kidang Puari-puari, radu jak sekam tepisah sementara waktu jak keti -- tepisah di mata kidang mak di hati -- sekam semakin tiram jama niku rik berusaha temon-temon untuk betungga lagi jama keti!

Aceh: Teuma syedara-syedara, yoh phon that kamoe meucre sikeujab ngon gata !!-- meucre bak mata teuma kon bak até !!-- kamoe meutamah-tamah meucen keugata dan meu-useuha ngon biet-biet that mangat meurumpok lom ngon gata!

Mamasa: Mengkalao dio mai anta dipasisarak salaa' mamalli'kan lako kalemua' sapo' moi sikambelakia' tontong liukoa' illalan penawangki. Iamo kingei ma'kadua-dua liu umpeang lalan angki malara matin umpessitaikoa'.

Berik: Jengga amniwer am afelen mesna, ai gwanan ibar negalaba syanwenantam nwenawer nomkefe, nei iniwer nena nejama bijausoyan. Ai imsa sarbabistaabona, ane ini ga ase jam ge jenbamini. Ane ai nele ga ajem temawera terelbene enggalfe ai aamei gamjon isa agma damtabif.

Manggarai: Maik asé-ka’én, ami ata ka’éng bécang dokong oné-mai méu, tadang lélo le mata, maik ruis oné nai. Mésén tu’ung kéta kembung dami, ngoéng te cumang dungka agu méu.

Sabu: Tapulara Tuahhu-tuahhu, rai ti awe pehagghi he di pa dhara hemelila, pehagghi-petala ke pa dhara namada he we -- tapulara adho pa dhara ade -- ta ju-ju ri ke jhi ne ddhei ta la peabu nga mu, jhe do la'a-rui tarra-tarra ke jhi ta la peabu nga mu ri.

Kupang: Sodara dong! Biar sakarang kotong samua tarpaksa tenga bajao, ma itu cuma jao di mata sa, bukan jao di hati. Botong cari-cari salák, ko kalo bisa, na, botong datang lia ulang lai deng bosong, te botong su rindu mau mati sang bosong.

Abun: Men bi nji, men bi nyanggon, yé syun men titi kadit nin kom mo kam bok yo rek, men kaim sa, mu re, wo men gen kem su nin re. Yé syun men kadit nin, sarewo men jimnotbot nin ndo nde anato men werwa men ba ku nin mone o et.

Meyah: Edohuji, sis fob bera memef menja jeska iwa nou mona ongga dektek guru. Tina gij mona insa koma bera memef mosujohu rot iwa ojgomuja. Noba gij mona insa koma bera memef mereni rot ahais jeskaseda moksons skoita iwa deika fog.

Uma: Ompi'–ompi', ngkai pogaa'-ta to hampai' tohe'i-e, lentora lia-kai mpokalentorai-koi. Nau' mogaa'-ta hi mata, aga kipoimata–mata oa'-koi hi rala nono-kai. Jadi', kipali'-mi ohea-kai tilou mpencuai'-koi.

Yawa: Reama arakove weap, reamamo reansaemeno wasai rave. Soamo reanggwaravainyo wasai vavai, yara reansanuga mamo mararaijo wasai tutir. Reama bekere manakoe indamu reamo wasaen akato.


NETBible: But when we were separated from you, brothers and sisters, for a short time (in presence, not in affection) we became all the more fervent in our great desire to see you in person.

NASB: But we, brethren, having been taken away from you for a short while—in person, not in spirit—were all the more eager with great desire to see your face.

HCSB: But as for us, brothers, after we were forced to leave you for a short time (in person, not in heart), we greatly desired and made every effort to return and see you face to face.

LEB: But [when] we were made orphans by separation from you, brothers, for _a short time_ (in face, not in heart), [we were] even more eager with great desire to see your face,

NIV: But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.

ESV: But since we were torn away from you, brothers, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face,

NRSV: As for us, brothers and sisters, when, for a short time, we were made orphans by being separated from you—in person, not in heart—we longed with great eagerness to see you face to face.

REB: MY friends, when for a short spell you were lost to us -- out of sight but not out of mind -- we were exceedingly anxious to see you again.

NKJV: But we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire.

KJV: But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.

AMP: But since we were bereft of you, brethren, for a little while in person, [of course] not in heart, we endeavored the more eagerly and with great longing to see you face to face,

NLT: Dear brothers and sisters, after we were separated from you for a little while (though our hearts never left you), we tried very hard to come back because of our intense longing to see you again.

GNB: As for us, friends, when we were separated from you for a little while -- not in our thoughts, of course, but only in body -- how we missed you and how hard we tried to see you again!

ERV: Brothers and sisters, we were separated from you for a short time. But even though we were not there, our thoughts were still with you. We wanted very much to see you, and we tried very hard to do this.

EVD: Brothers and sisters, we were separated from you for a short time. (We were not there with you, but our thoughts were still with you.) We wanted very much to see you, and we tried very hard to do this.

BBE: But we, my brothers, being away from you for a short time, in body but not in heart, had all the more desire to see your face;

MSG: Do you have any idea how very homesick we became for you, dear friends? Even though it hadn't been that long and it was only our bodies that were separated from you, not our hearts, we tried our very best to get back to see you.

Phillips NT: Since we have been physically separated from you, my brothers (though never for a moment separated in heart), we have longed all the more to see you face to face.

DEIBLER: My fellow believers, when for a short time [IDM] those people forced us to be separated from you, we felt like parents …who had lost all their children/whose children had died† [MET]. Although we were far away from you, we were still emotionally concerned about you, and we strongly desired to be present with you.

GULLAH: We bredren, fa all ob de shot time since we been haffa lef oona, we been missin oona fa true. Bot we da tink bout oona all de time. E jes dat we body ain dey wid oona. An so we beena try real haad fa come see oona.

CEV: My friends, we were kept from coming to you for a while, but we never stopped thinking about you. We were eager to see you and tried our best to visit you in person.

CEVUK: My friends, we were kept from coming to you for a while, but we never stopped thinking about you. We were eager to see you and tried our best to visit you in person.

GWV: Brothers and sisters, we have been separated from you for a little while. Although we may not be able to see you, you’re always in our thoughts. We have made every possible effort to fulfill our desire to see you.


NET [draft] ITL: But <1161> when we <2249> were separated <642> from <575> you <5216>, brothers and sisters <80>, for <4314> a short <5610> time <2540> (in presence <4383>, not <3756> in affection <2588>) we became <4704> all the more <4056> fervent <4704> in <1722> our great <4183> desire <1939> to see <1492> you <5216> in person <4383>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tesalonika 2 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel