Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 2 : 7 >> 

TB: Tetapi kami berlaku ramah di antara kamu, sama seperti seorang ibu mengasuh dan merawati anaknya.


AYT: Sebaliknya, kami bersikap lemah lembut di antara kamu, seperti seorang ibu yang mengasuh dan merawat anak-anaknya sendiri.

TL: sungguhpun ada kuasa kepada kami menunjukkan kemuliaan kami sebab kami menjadi rasul-rasul Kristus, tetapi kami lemah lembut di antara kamu seperti seorang ibu mengasuh anak-anaknya sendiri.

MILT: Namun kami telah dijadikan lembut di tengah-tengah kamu, seperti seorang perawat yang mengasuh anak-anaknya sendiri.

Shellabear 2010: Sebaliknya, kami bersikap lemah lembut di antara kamu, seperti seorang ibu yang memelihara anak-anaknya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, kami bersikap lemah lembut di antara kamu, seperti seorang ibu yang memelihara anak-anaknya sendiri.

Shellabear 2000: Sebaliknya, kami bersikap lemah lembut di antara kamu, seperti seorang ibu yang memelihara anak-anaknya sendiri.

KSZI: namun ketika kami bersamamu, kami bersikap lemah lembut seperti ibu menjaga anak-anaknya.

KSKK: meskipun sebagai rasul-rasul Kristus kami dapat menunjukkan kewibawaan kami. Sebaliknya, kami berlaku lembut hati terhadapmu, seperti seorang ibu memelihara dan merawat anaknya.

WBTC Draft: Walaupun kami rasul Kristus yang dapat memakai kuasa, tetapi kami lemah lembut di tengah-tengahmu, sama seperti seorang ibu yang menjaga anak-anaknya.

VMD: Walaupun kami rasul Kristus yang dapat memakai kuasa, tetapi kami lemah lembut di tengah-tengahmu, sama seperti seorang ibu yang menjaga anak-anaknya.

AMD: Walaupun sebagai rasul-rasul Kristus, kami tidak memakai kuasa untuk membebanimu. Tetapi, kami bersikap lemah lembut, seperti seorang ibu yang mengasuh dan merawat anak-anaknya sendiri.

TSI: Memang sebagai rasul Kristus, kami berhak menyuruh kalian untuk menunjukkan rasa hormat kalian kepada kami. Tetapi kami tidak mau membebani kalian. Melainkan pada waktu kami berada di antara kalian, kami memperlakukan kalian dengan lemah lembut, sama seperti seorang ibu yang merawat anak-anaknya.

BIS: Tetapi kami bersikap lemah lembut sewaktu berada di tengah-tengah kalian, seperti seorang ibu merawat anak-anaknya.

TMV: Sebenarnya sebagai rasul Kristus kami boleh menuntut sesuatu daripada kamu. Tetapi apabila kami bersama-sama kamu, kami bersikap lemah lembut seperti seorang ibu yang menjaga anak-anaknya.

BSD: Tetapi kami bersikap lemah lembut terhadap kalian, seperti seorang ibu yang mengasuh anak-anaknya.

FAYH: Tetapi kami berlaku lemah lembut kepada Saudara seperti seorang ibu memberi makan dan memelihara anak-anak kandungnya.

ENDE: Dan walaupun kami sebagai Rasul Kristus berhak untuk bertindak setjara berwenang, namun kami tetap berlaku lembut hati diantara kamu, bagaikan ibu jang menimang anak-anaknja.

Shellabear 1912: Melainkan kami menjadi lemah lembut diantara kamu, seperti tatkala seorang pengasuh memeliharakan anak-anaknya sendiri;

Klinkert 1879: Maka kalakoean kami di-antara kamoe dengan lemah-lemboet djoega, salakoe sa'orang pengasoeh memeliharakan anak-anaknja.

Klinkert 1863: Tetapi kita soedah berlakoe dengan hati aloes di-antara kamoe, saperti sa-orang pengasoh peliharaken anak-anaknja.

Melayu Baba: Ttapi balek, kita jadi manis di antara kamu, sperti bila satu mak kasi tetek sama anak-nya sndiri:

Ambon Draft: Tetapi kami sudah ada dengan lombot manis di antara kamu, sabagimana sa; awrang pengasoh faduli anak-anaknja.

Keasberry 1853: Tutapi kami tulah burlaku dungan lumah lumbut diantara kamu, sapurti sa'orang pungasoh mumliharakan anak anaknya:

Keasberry 1866: Tŭtapi kami tŭlah bŭrlaku dŭngan lŭmah lŭmbut diantara kamu, spŭrti sa’orang pŭngasoh mŭmliharakan anak anaknya.

Leydekker Draft: Tetapi kamij sudah 'ada manis lombot ditengah 2 kamu, seperti manakala sa`awrang peng`asoh parampuwan meng`ulit 'anakh 2 nja:

AVB: namun ketika kami bersamamu, kami bersikap lemah lembut seperti ibu menjaga anak-anaknya.

Iban: taja pen kami nyangka patut minta sebarang utai ari kita laban kami tu rasul Kristus. Tang kami nelap lebuh kami begulai enggau kita, baka indai ke siru enggau anak diri.


TB ITL: Tetapi <235> kami berlaku <1096> ramah <3516> di <1722> antara <3319> kamu <5216>, sama seperti <5613> seorang ibu <5162> mengasuh dan merawati <2282> anaknya <1438> <5043>. [<1437>]


Jawa: Nanging kalawan rumaket anggonku padha pitepungan ana ing tengahmu, wis kaya patrape biyung anggone ngemong lan ngopeni anake.

Jawa 2006: Nanging kalawan sumanak anggonku ana ing tengahmu, kaya patrapé biyung anggoné momong lan ngopèni anaké.

Jawa 1994: Sarèhné dadi rasul-rasulé Sang Kristus aku padha wenang njaluk apa-apa marang kowé, nanging nalika aku ana ing tengahmu patrapku sarèh, kaya ibu marang anak-anaké.

Jawa-Suriname: Nanging ora, suwéné awaké déwé tyampur karo kowé awaké déwé malah sarèh, kaya ibu sing nrésnani lan ngrumati anak-anaké kaé.

Sunda: Saenyana sim kuring teh da rasul Kristus, wenang najan barang penta oge. Sapanjang keur di aranjeun, sim kuring sakitu darehdehna ka aranjeun, mani kawas indung rumawat ka anak.

Sunda Formal: Padahal lamun simkuring sapara kanca rek boga niat kitu mah, bisa bae; da simkuring sapara kanca teh, rasul-rasul-Na Al Masih. Nu karasa mah simkuring sapara kanca teh kacida nyaahna ka aranjeun, ngasuh ngamumule lir indung ka anak.

Madura: Nangeng e bakto apolong sareng sampeyan, kaula sadaja alos e dhalem ngadhebbi sampeyan, akadi oreng babine’ se arabat na’-ana’na.

Bauzi: Lahana iho ozoha, Kristus Aho amu iba neha, “Aho vameadume vou esmoho im lam iho vou vameatedale,” lahame iba gagu esmozi laiam dam totbaho amemu, “Uho iba, ‘Feàte,’ lahame ahu adat iedi na àmna iba lodale. Sue iba lodale,” lahame vi tauledam neànàme iho gi ozahigeàmu labihasuhu bak. Iho amu uba le tau azihi di lam ame bak lam meedaha vaba gi dae nemahuba neàna uba vameadaha bak. Abo um oi labe im data iademe vabiedam bak lamti ulohona meedaha bak.

Bali: yadiastun tiang sakadi utusan Ida Sang Kristus, pantes polih pujian saking semeton. Nanging duk tiange wenten ring pantaran semetone tiang sayang ring parasemeton, sakadi rerama nyayangang pianakne.

Ngaju: Tapi ampin ikei balemo-lowah metoh aton hong bentok keton, sama kilau ije biti ibu je halaluan kare kawan anake.

Sasak: Laguq tiang pade secare lemah lembut sewaktu tiang araq lẽq tengaq-tengaq side pade, maraq sopoq inaq saq peliharaq bije-bijene.

Bugis: Iyakiya kédoki sibawa malemma kininnawa wettutta engka ri tengnga-tengngamu, pada-pada séddié indo’ jampangiwi ana’-ana’na.

Makasar: Mingka napakatunami kalenna ikambe ri wattunna nia’ ri tangnga-tangnganu, sanrapang se’re amma’ amparakai ana’-ana’na.

Toraja: moi anna den kuasangki untuntun kadipangkeran, belanna rasulu’Nakan Kristus, apa masokankan misisolan butung indo’ undaranai anakna.

Duri: Sitonganna te'da kisala ke kipeta'dai kamu' apa, sanga rasulu'-Nakan Almaseh. Apa mangpakamoja'kan tongkilan tangnga-tangngami, susi mesa' indo to mpemajampangngi anakkana.

Gorontalo: Bo tou ami to wolota limongoli, hilawo lami molumboyota da'a, odelo ti mama ngota helomiyahe walaiyo lohihilawo.

Gorontalo 2006: Bo amiaatia lotihutu osikapu molumboyoto lohilao tou̒ woluo tohuungi mongoli debo odelo tiilo ngota hemolaala mongo walai̒o.

Balantak: Kai tongko' mangawawau men pore na ko'omuu, koi sina mingimamat anakna.

Bambam: Sapo' anggangkam too ma'penaba mahamme' anna ma'lindo malute illaam alla'-alla'mua' umba susi mesa indo untahinana änä'-änä'na.

Kaili Da'a: Tapi da'a iwetu patuju kami. Tempo kami naria ri tatongo komi risetu, kami nalusu rara nasimbayu ewa samba'a indo to nompatomi bonompotowe anana mboto.

Mongondow: Ta'e kami in tongaíbií umuran mokopopia kon oaíid wakutu ing kon yuaí-yuaíkpa monimu, naonda bo guyanga bobay monompia ko'i adiínya.

Aralle: Ampo' malunä'ang di alla'-alla'mua' sinnoa mesa indo ang undama manahpa änä'na.

Napu: Agayana bara turu inaongki mobabehi nodo. I tempoki hihimbela hai ikamu, maalusu poantiki, nodo hadua ina au mokadipura anana.

Sangir: Kai i kami e měngkate mẹ̌tẹ̌těngkasikome su tempọen mạdal᷊aụ dingang i kamene, tabidạen sěngkatau ghaghurang bawine měndiagạ anạ e.

Taa: Ewa naika nu indo mangararamaka ananya, ewa see kuika resi komi.

Rote: Tehu ami tao manga'uk neu emi nai lelek ami nai emi tala'da, sama leoinak esa nasaluluku ana nala.

Galela: De ngomi manena ma Kristus Awi sosulo, so igogou qaloha nakoso minisulo de minisimoku la ngini eko o nyawa ma somoa lo bilasu ngomi imihoromati. Duma ma moi waasi asa komagena to ngomi mia edekati nginika. Sababu ma orasi ngomi kagenasi nginika, de maro o awa moi ami ngopa ma ceceke mapalihara de majaga, komagena lo ngomi asa mia sininga qamuuqu nginika.

Yali, Angguruk: Hit sehelimu nunubabut fano roho wereg lit malik toron isingan walinggoho foroho hag toho fet henesug latukuk.

Tabaru: ma ngomi mia singina 'ima'ai ma 'orasi ngomi nginioka, 'isoka 'o 'esa mimoi 'ami ngowa-ngowaka ma di-dingoono maleleani.

Karo: aminna pe lit hak kami mindo kai-kai pe i bas kam nari erkiteken kami rasul Kristus. Tapi asum kami i tengah-tengahndu melias kami man bandu, bagi sekalak nande nandangi anakna.

Simalungun: Tapi basar do hanami i tongah-tongah nasiam songon parinangon patorsa-torsa niombahni.

Toba: Alai basar do hami di tongatongamuna songon inaina na pauliuli gellengna.

Dairi: Ai melamlam ngo kami i tengah-tengah ndènè, tosè bagè partua ibages pehèdu-hèduken dukak-dukakna.

Minangkabau: Tapi, kami basikap lamah lambuik, dikutiko kami di adok-an angku-angku, samo jo bakcando surang mandeh nan mangasuah anak-anaknyo.

Nias: Ba lõ omasiga malau da'õ. Me so ndra'aga ba khõmi, ba no mahaogõhaogõ manõ, hulõ nina sondrorogõ ononia.

Mentawai: Tápoi bulat ka leppet baga lé, ka tetret ai peilé kai ka talagamui, bulat kéan lé saina rapasikeli tatogadda, akugalai kai.

Lampung: Kidang sekam besikap lemoh lembut sewaktu di tengah-tengah keti, injuk sai emak ngerawat anak-anakni.

Aceh: Teuma kamoe meusikeub leumoh-leumbot watée kamoe na lamkawan gata, lagée sidroe ma nyang teungoh geurawat aneuëk-aneuëk gobnyan.

Mamasa: Sapo' ma'penawa malenna'kan lako kalemua' susi mesa indo untaranak anakna.

Berik: Jengga bunar-bunarsus aiba angtane Yesus aa jes baftabilirim, ane ai galgala samfer agma balbabili imniwer. Jengga jeiserem ajama eyebiyen. Ai im nenennabe agalaba nwinintim, ai ga an ana ajamera gaaramisnenewenant, wini tannabara gamserem tane jamer aa gemer gam gerebaabisnennerem.

Manggarai: Maik ami joél kigm oné bahi-réha méu, cama ného cengata endé aréng agu tinu anakn.

Sabu: do mii he ddau ina he ne walu nga kebhoko ana-ana no.

Kupang: Botong ni, Kristus pung utusan. Botong ju ada pung hak bekin diri ke bos-bos dong, ma botong sonde mau angka-angka diri bagitu. Itu waktu, botong bekin diri sama ke ana kici di bosong pung teng-tenga. Botong ju kasi tunju sayang sang bosong, sama ke mama yang ada kasi susu dia pung ana.

Abun: Sarewo men si nin kem mone sa, men yo syogat nin syo suk yo nai men mo nde, wo men ben men bi suk-i sisu njep sor, tepsu nggon mewa mom bi pa wokgan.

Meyah: Tina memef moncunc modou ongga eriagamaga gu iwa erek ojaga egens ongga ofij efen efesa rot odou ongga eriagamaga tein.

Uma: Aga uma kibabehi hewa toe. Bula-kai retu-pidi wengi, mo'alusu' po'ingku-kai, hewa hadua totina mpewili' ana'-na.

Yawa: Yara reama ana reandaveye nsauman dave no wapa yasyine rai, maisyare muno wanya inta mo ama arikainye maeranande wemaisy.


NETBible: although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became little children among you. Like a nursing mother caring for her own children,

NASB: But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.

HCSB: Although we could have been a burden as Christ's apostles, instead we were gentle among you, as a nursing mother nurtures her own children.

LEB: _Although we could have insisted on our own importance_ as apostles of Christ, yet we became infants in your midst, like a nursing mother cherishes her own children.

NIV: but we were gentle among you, like a mother caring for her little children.

ESV: But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children.

NRSV: though we might have made demands as apostles of Christ. But we were gentle among you, like a nurse tenderly caring for her own children.

REB: although as Christ's own envoys we might have made our weight felt; but we were as gentle with you as a nurse caring for her children.

NKJV: But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children.

KJV: But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

AMP: But we behaved gently when we were among you, like a devoted mother nursing {and} cherishing her own children.

NLT: As apostles of Christ we certainly had a right to make some demands of you, but we were as gentle among you as a mother feeding and caring for her own children.

GNB: even though as apostles of Christ we could have made demands on you. But we were gentle when we were with you, like a mother taking care of her children.

ERV: When we were with you, as apostles of Christ we could have used our authority to make you help us. But we were very gentle with you. We were like a mother caring for her little children.

EVD: We are apostles of Christ. And so when we were with you, we could have used our authority to make you do things. But we were very gentle with you. We were like a mother caring for her little children.

BBE: But we were gentle among you, like a woman caring for her little ones:

MSG: We weren't aloof with you. We took you just as you were. We were never patronizing, never condescending, but we cared for you the way a mother cares for her children.

Phillips NT: Our attitude among you was one of tenderness, rather like a nurse caring for her babies.

DEIBLER: although we could demand that you should honor/respect us, because we are apostles who represent (OR, speak for) Christ. On the contrary, we were gentle when we were among you, as a mother gently takes care of her own children [SIM].

GULLAH: Jes like a nursin modda tek good cyah wen e tend ta e chullun, same fashion we beena tek cyah an been real kind wen we been wid oona.

CEV: But as apostles, we could have demanded help from you. After all, Christ is the one who sent us. We chose to be like children or like a mother nursing her baby.

CEVUK: But as apostles, we could have demanded help from you. After all, Christ is the one who sent us. We chose to be like children or like a mother nursing her baby.

GWV: although as apostles of Christ we had the right to do this. Instead, we were gentle when we were with you, like a mother taking care of her children.


NET [draft] ITL: although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became <1096> little children <3516> among <3319> you <5216>. Like <5613> a nursing mother <5162> caring <2282> for her own <1438> children <5043>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Tesalonika 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran