Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 3 : 18 >> 

TB: Dan itupun adalah perkara ringan di mata TUHAN; juga orang Moab akan diserahkan-Nya ke dalam tanganmu.


AYT: Ini perkara ringan di mata TUHAN. Dia juga akan menyerahkan orang Moab ke dalam tanganmu.

TL: Maka tegal perkara ini lagi kecil kepada pemandangan Tuhan, sebab itu diserahkan-Nya kelak segala orang Moabipun kepada tanganmu,

MILT: Tetapi ini pun perkara ringan di mata TUHAN (YAHWEH - 03068). Dia juga akan menyerahkan Moab ke dalam tanganmu.

Shellabear 2010: Itu hanyalah perkara ringan dalam pandangan ALLAH. Ia juga akan menyerahkan orang Moab ke dalam tanganmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itu hanyalah perkara ringan dalam pandangan ALLAH. Ia juga akan menyerahkan orang Moab ke dalam tanganmu.

KSKK: Ini perkara yang mudah bagi Yahweh, karena ia akan memberikan Moab ke dalam tanganmu.

VMD: Dan bagi TUHAN sangatlah mudah untuk melakukannya. Ia akan menyerahkan bangsa Moab ke dalam tanganmu.

BIS: Lalu kata Elisa selanjutnya, "Tetapi itu hanya perkara kecil bagi TUHAN. Ia akan memberikan juga kemenangan kepadamu atas orang-orang Moab.

TMV: Elisa meneruskan lagi, "Perkara ini mudah bagi TUHAN. Dia juga akan memberi tuanku kemenangan terhadap orang Moab.

FAYH: Dan hal ini belum seberapa karena TUHAN akan memberi kamu kemenangan atas bala tentara Moab juga!

ENDE: Dan ini hanja perkara ketjil sadja dalam pandangan Jahwe. Ia akan menjerahkan djuga Moab kedalam tanganmu.

Shellabear 1912: Maka ringanlah perkara ini pada pemandangan Allah maka diserahkannya pula orang Moab itu ke tanganmu kelak.

Leydekker Draft: Tambahan 'adakah ringan pada mata-mata Huwa? maka 'ija lagi 'akan sarahkan 'awrang Maw`abij kadalam tangan kamu.

AVB: Itu hanyalah perkara ringan di mata TUHAN. Dia juga akan menyerahkan orang Moab ke dalam tanganmu.


TB ITL: Dan itupun <02063> adalah perkara ringan <07043> di mata <05869> TUHAN <03068>; juga orang Moab <04124> akan diserahkan-Nya <05414> ke dalam tanganmu <03027>.


Jawa: Punapa malih punika ugi prakawis sapele wonten ing paningalipun Sang Yehuwah; ugi tiyang Moab badhe kaulungaken dhateng ing asta dalem.

Jawa 1994: Nabi Élisa matur menèh, "Menika sedaya prekawis sepélé kagem Gusti Allah. Gusti Allah malah badhé ngulungaken ugi tiyang-tiyang Moab dhateng panjenengan.

Sunda: Elisa sasauran deui, "Ieu pikeun PANGERAN mah henteu hese. Malah Mantenna bakal maparin kaunggulan, urang Moab bakal diselehkeun.

Madura: Nabbi Elisa laju adhabu pole, "Namong ka’dhinto coma parkara kene’ monggu ka PANGERAN. Junandalem sareng PANGERAN badhi eparengngana jugan kamennangan ka bangsa Mo’ab.

Bali: Sapangrarisipun Nabi Elisa matur sapuniki: “Indike puniki nentenja abot pabuat Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ida taler jaga maicayang kamenangan pabuat iratu marep ring bangsa Moabe.

Bugis: Nainappa makkeda Elisa patterui, "Iyakiya iyaro banna parakara baiccu lao ri PUWANGNGE. Maélo towi mpérékko apakalang lao risining tau Moab-é.

Makasar: Nampa nakana pole Elisa, "Mingka anjo sikammaya kara-kara ca’diji bawang mae ri Batara. Lanasare tongko pammetang mae ri tu Moab.

Toraja: Iate penggauran iate bitti’pa dio pentiroNa PUANG, iatu la ma’iringanna iamotu la ussorong Moab tama kuasammi.

Karo: Jenari iterusken Elisa ngerana nina, "Tapi enda perkara kitik nge iakap TUHAN kemenangen pe IberekenNa man bandu ngelawan bangsa Moap.

Simalungun: Maotiktu ope ai, nini uhur ni Jahowa; ondoskonon-Ni ope halak Moab ai hubagas tangan nasiam.

Toba: Jala maotikku dope anggo i di roha ni Jahowa, pasahatonna nang halak Moab tu bagasan tanganmuna i.


NETBible: This is an easy task for the Lord; he will also hand Moab over to you.

NASB: ‘This is but a slight thing in the sight of the LORD; He will also give the Moabites into your hand.

HCSB: This is easy in the LORD's sight. He will also hand Moab over to you.

LEB: The LORD considers that an easy thing to do. In addition, he will put Moab at your mercy.

NIV: This is an easy thing in the eyes of the LORD; he will also hand Moab over to you.

ESV: This is a light thing in the sight of the LORD. He will also give the Moabites into your hand,

NRSV: This is only a trifle in the sight of the LORD, for he will also hand Moab over to you.

REB: That is a mere trifle in the sight of the LORD; what he will also do is to put Moab at your mercy.

NKJV: "And this is a simple matter in the sight of the LORD; He will also deliver the Moabites into your hand.

KJV: And this is [but] a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.

AMP: This is but a light thing in the sight of the Lord. He will deliver the Moabites also into your hands.

NLT: But this is only a simple thing for the LORD, for he will make you victorious over the army of Moab!

GNB: And Elisha continued, “But this is an easy thing for the LORD to do; he will also give you victory over the Moabites.

ERV: This is an easy thing for the LORD to do. He will also help you defeat the Moabites.

BBE: And this will be only a small thing to the Lord: in addition he will give the Moabites into your hands.

MSG: This is easy for GOD to do; he will also hand over Moab to you.

CEV: That simple thing isn't all the LORD is going to do. He will also help you defeat Moab's army.

CEVUK: That simple thing isn't all the Lord is going to do. He will also help you defeat Moab's army.

GWV: The LORD considers that an easy thing to do. In addition, he will put Moab at your mercy.


NET [draft] ITL: This <02063> is an easy task <07043> for the Lord <03068>; he will also hand <05414> Moab <04124> over <05414> to you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel