Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 1 : 9 >> 

TB: Dialah yang menyelamatkan kita dan memanggil kita dengan panggilan kudus, bukan berdasarkan perbuatan kita, melainkan berdasarkan maksud dan kasih karunia-Nya sendiri, yang telah dikaruniakan kepada kita dalam Kristus Yesus sebelum permulaan zaman


AYT: Dialah yang telah menyelamatkan kita dan memanggil kita dengan panggilan kudus, bukan karena perbuatan kita, melainkan karena tujuan dan anugerah-Nya sendiri yang telah Ia berikan kepada kita dalam Yesus Kristus sebelum dunia ada.

TL: yang sudah menyelamatkan kita, dan memanggil kita dengan panggilan yang kudus, bukannya menurut kadar perbuatan kita, melainkan menurut maksud-Nya sendiri dan anugerah yang dikaruniakan kepada kita di dalam Kristus Yesus dahulu daripada zaman yang azali,

MILT: Dia yang telah menyelamatkan kita dan yang telah memanggil dengan panggilan kudus, bukan berdasarkan perbuatan kita, melainkan berdasarkan maksud dan anugerah-Nya sendiri yang telah diberikan kepada kita di dalam Kristus YESUS sebelum waktu yang kekal,

Shellabear 2010: Ia menyelamatkan kita dan memanggil kita dengan panggilan yang suci, bukan karena perbuatan kita, melainkan karena maksud dan anugerah-Nya sendiri yang dikaruniakan kepada kita dalam Isa Al Masih sejak zaman dahulu kala,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menyelamatkan kita dan memanggil kita dengan panggilan yang suci, bukan karena perbuatan kita, melainkan karena maksud dan anugerah-Nya sendiri yang dikaruniakan kepada kita dalam Isa Al Masih sejak zaman dahulu kala,

Shellabear 2000: Ia telah menyelamatkan kita dan memanggil kita dengan panggilan yang kudus, bukan karena perbuatan kita, melainkan karena maksud dan anugerah-Nya sendiri yang dikaruniakan kepada kita dalam Isa Al Masih sejak zaman dahulu kala,

KSZI: Allah menyelamatkan kita dan memanggil kita untuk hidup suci, bukanlah kerana amalan yang telah kita lakukan, tetapi kerana tujuan dan kasih kurnia-Nya yang telah dianugerahkan-Nya kepada kita dalam Isa al-Masih sebelum permulaan zaman.

KSKK: Ia telah menyelamatkan kita dan memanggil kita dengan panggilan yang kudus, yang tidak didasarkan pada jasa-jasa kita, tetapi pada kehendak dan kemurahan hati-Nya. Panggilan ini, yang telah diberikan kepada kita dalam Kristus Yesus sejak permulaan zaman

WBTC Draft: Allah telah menyelamatkan kita dan menjadikan kita umat-Nya yang kudus. Hal itu terjadi bukan karena perbuatan kita. Allah melakukan itu sebab Dia menghendakinya dan karena anugerah-Nya. Anugerah telah diberikan kepada kita melalui Kristus Yesus sebelum permulaan zaman,

VMD: Allah telah menyelamatkan kita dan menjadikan kita umat-Nya yang kudus. Hal itu terjadi bukan karena perbuatan kita. Allah melakukan itu sebab Dia menghendakinya dan karena anugerah-Nya. Anugerah telah diberikan kepada kita melalui Kristus Yesus sebelum permulaan zaman,

AMD: Allah telah menyelamatkan dan memanggil kita untuk menjadi umat-Nya yang kudus, tetapi bukan karena perbuatan kita. Melalui Yesus Kristus, Allah telah memiliki rencana dan anugerah untuk menyelamatkan kita sebelum permulaan zaman.

TSI: Karena Allah sudah menyelamatkan kita lalu memanggil kita untuk hidup sebagai umat yang dikuduskan-Nya. Semuanya itu bukan terjadi karena perbuatan kita. Hanya oleh karena kehendak-Nyalah dan melalui kebaikan hati-Nya saja kita diselamatkan dan dipanggil! Dan kebaikan hati-Nya itu sudah direncanakan sebelum permulaan jaman dan diberikan kepada kita karena kita dipersatukan dengan Kristus Yesus.

BIS: Allah menyelamatkan kita dan memanggil kita supaya menjadi umat-Nya sendiri. Ia melakukan itu bukan berdasarkan apa yang kita sudah kerjakan, melainkan berdasarkan rencana-Nya sendiri dan rahmat-Nya. Ia memberikan kita rahmat-Nya melalui Kristus Yesus sebelum dunia ini diciptakan.

TMV: Allah menyelamatkan dan memanggil kita menjadi umat-Nya sendiri, bukan kerana apa yang sudah kita lakukan, tetapi kerana tujuan-Nya dan rahmat-Nya sendiri. Dia memberikan kita rahmat-Nya melalui Kristus Yesus sebelum dunia ini diciptakan.

BSD: Allah menyelamatkan kita dan memanggil kita untuk menjadi umat-Nya. Allah melakukan hal itu bukan karena perbuatan-perbuatan baik kita, tetapi karena rencana dan rahmat-Nya sendiri. Ia memberikan rahmat-Nya itu melalui Yesus Kristus sebelum dunia ini diciptakan.

FAYH: Dialah yang menyelamatkan kita dan memilih kita untuk pekerjaan-Nya yang kudus, bukan karena kita layak, melainkan karena itulah yang telah direncanakan-Nya lama sebelum dunia ini diciptakan -- untuk menunjukkan kasih dan kebaikan-Nya kepada kita melalui Kristus.

ENDE: Karena Allah telah menjelamatkan kita dan telah memanggil kita dengan panggilan kudus: bukan dengan menilik perbuatan-perbuatan kita, melainkan menurut rentjanaNja sendiri dan oleh rahmatNja, jang dianugerahkanNja kepada kita sebelum segala kurun zaman, dalam Kristus Jesus;

Shellabear 1912: yang menyelamatkan kita, dan memanggil kita dengan panggilan yang kudus, bukannya sa-kadar perbuatan kita, melainkan sa-kadar maksudnya sendiri dan anugerah yang dikurniakan kepada kita dalam Isa Almaseh dahulu dari pada zaman yang azali,

Klinkert 1879: Jang menjalamatkan dan memanggil kita dengan panggilan jang soetji, ija-itoe boekan dari sebab perboewatan kita, melainkan sebab kahendaknja dan karoenianja sendiri, jang di-anoegerahakannja kapada kita dalam Almasih Isa, ija-itoe dehoeloe daripada awal zaman.

Klinkert 1863: {Efe 1:3; Tit 3:4-6} Jang soedah kasih slamat, dan memanggil sama kita dengan satoe panggilan jang soetji; boekan sebab perboewatan kita, melainken toeroet maoenja dan kasihannja sendiri, jang soedah dikasihnja sama kita dengan berkat Kristoes Jesoes, ija-itoe doeloe dari permoelaan doenia.

Melayu Baba: yang slamatkan dan panggil kita dngan panggilan yang kudus, bukan-nya s-kdar kita punya perbuatan, ttapi s-kdar dia sndiri punya maksud dan anugrah, yang sudah di-brikan k-pada kita dalam Isa Almaseh dhulu deri-pada jman yang asal,

Ambon Draft: Jang sudah melepaskan kami dan sudah memanggil kami dengan satu panggilan jang kudus, bukan awleh ka-rana bowatan-bowatan kami, tetapi awleh karana nijetnja dan awleh karana nimet itu, jang dekarunjakan kapada ka-mi di dalam Tuhan JESUS CHRISTOS, deri pada waktu purba-kala;

Keasberry 1853: Yang tulah mumbri slamat dan munjumput kami dungan jumputan yang suchi, bukannya deri subab purbuatan kami, mulainkan munurot kahandak dan anugrahnya sundiri, yang tulah dikaruniakannya kapada kamu dungan burkat Isa Almasih iya itu dahulu deripada purmulaan dunia;

Keasberry 1866: Yang tŭlah mŭmbri slamat, dan mŭnjŭmpot kami dŭngan jŭmpotan yang suchi, bukannya deri sŭbab amal kami, mŭlainkan mŭnurot kahandak dan anugrahnya sŭndiri, yang tŭlah dikurniakannya kapada kami dŭngan bŭrkat Isa Almasih, iya itu dahulu deripada pŭrmulaan dunia.

Leydekker Draft: Jang sudah menchalatskan, dan mendoxakan kamij dengan daxwat jang khudus: bukan sakira 2 perbowatan 2 kamij, tetapi sakira 2 khadlanja sendirij, dan nixmat 'itu jang telah de`anugarahkan pada kamij dengan berkat 'Elmesehh Xisaj dihulu deri wakhtu segala 'awal:

AVB: Allah menyelamatkan kita dan memanggil kita untuk hidup suci, bukanlah kerana amalan yang telah kita lakukan, tetapi kerana tujuan dan kasih kurnia-Nya yang telah dianugerahkan-Nya kepada kita dalam Kristus Yesus sebelum permulaan zaman.

Iban: ke udah nyelamatka kitai, lalu udah ngangauka kitai nyadi nembiak Iya, ukai ketegal utai ti dikereja kitai, tang ketegal juluk ati enggau pengasih Iya. Pengasih nya udah diberi ngagai kitai dalam Jesus Kristus kenyau ari sebedau penumbuh dunya,


TB ITL: Dialah yang menyelamatkan <4982> kita <2248> dan <2532> memanggil <2564> kita dengan panggilan <2821> kudus <40>, bukan <3756> berdasarkan <2596> perbuatan <2041> kita <2257>, melainkan <235> berdasarkan <2596> maksud <4286> dan <2532> kasih karunia-Nya <5485> sendiri <2398>, yang telah dikaruniakan <1325> kepada kita <2254> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424> sebelum <4253> permulaan <166> zaman <5550>


Jawa: kang paring karahayon marang kita lan nimbali kita kalawan timbalan kang suci, ora adhedhasar panggawe kita, nanging adhedhasar karsa lan sih-rahmate piyambak, kang wus kaparingake marang kita ing sajroning Sang Kristus Yesus ing sadurunge purwaning jaman.

Jawa 2006: Panjenengané kang milujengaké kita lan nimbali kita kalawan timbalan kang suci, ora adhedhasar panggawé kita, nanging adhedhasar karsa lan sih-rahmaté piyambak, kang wus kaparingaké marang kita ana ing Kristus Yésus sadurungé wiwitaning jaman.

Jawa 1994: Panjenengané nylametaké kita lan nimbali kita, supaya kita padha dadi umaté; landhesané dudu penggawé kita, nanging kersané lan sih-rahmaté piyambak. Sih-rahmat lantaran Sang Kristus Yésus wis diparingaké marang kita sadurungé jaman iki kawiwitan.

Jawa-Suriname: Gusti Allah wis ngluwari awaké déwé sangka kwasané ala lan saiki manggil awaké déwé kongkon masrahké uripé marang Dèkné. Gusti Allah enggoné nulungi lan manggil awaké déwé kuwi ora jalaran awaké déwé iki ènèng pantesé diupahi, ora! Nanging pantyèn wis dadi karepé Gusti Allah nduduhké kawelasané marang awaké déwé. Pantyèn, wis kawit mbiyèn, sakdurungé Gusti Allah nggawé langit lan bumi, Dèkné wis nduwèni pikiran ngongkon Gusti Yésus mbréné, kanggo nduduhké sepira gedéné katrésnané Gusti Allah marang awaké déwé lan medot awaké déwé sangka kwasané ala.

Sunda: Urang ku Mantenna geus disalametkeun jeung disaur dijadikeun umat-Na. Lain pedah Mantenna mandang pagawean urang, tapi ku karana geus kitu bae tujuan Mantenna, jeung ku karana sih piwelas-Na anu geus dirancang ti samemeh gelarna pajamanan, sarta anu bakal ngalaksanakeunana teh Yesus Kristus.

Sunda Formal: Urang geus disalametkeun ku Mantenna, dipilih jeung dijadikeun umat-Na. Lain pedah urang boga jasa, tapi ku karana geus kitu maksad-Na. Jadi, dasarna teh sih kurnia, anu geus ti samemeh gelar pajamanan oge geus ditangtoskeun baris dipaparinkeun ka urang, demi Isa Al Masih.

Madura: Allah masalamet sengko’ ban ba’na epadaddiya ommadda dibi’. Banne polana sabarang lalakonna sengko’ ban ba’na, tape adhasar ka rancanana Allah dibi’ sarta rahmadda. Allah apareng rahmadda ka sengko’ ban ba’na kalaban parantara’anna Isa Almasih sabellunna dunnya reya ecepta’agi.

Bauzi: Alat iba nehasu meedam Alat modem labe Aho ame bak lam meedam meo bak. Alat amu iba soat vausu fa vei neàdedaha bak. Labi laha, “Iho Am damali gi Aba Aho gagohoda lamota vuzehi ahu vàmadi meedam bohu meedase,” lahame Aho amu iba gagu fi hasi vadume Am damalehe bak. Labihadaha bak. Ba ihimo nasi ozome im neà bak meedaha labe Aho iba gagu Am damalehe vabak. Alat Ahamo nasi fet ozo, “Ehemo dam bake ozahit deeli im neà bak modi esuidase,” lahame Ahamo nasi fet ozome esuhu labe iba gagu Am damalehe bak. Alat Aho lab fet ozome esuhu bak lam Aho gi aham di iube bak nimti na ahebu lamti meedume esuhu vab di iube Aho fet ozome esuhu di am bak. Labihàmu Aho Kristus Yesus iba ba olulo modem labe Aba Aho amu fet ozome esuhu bak lam ab modi imbodeham bak.

Bali: Ida suba ngrahayuang iraga muah suba ngesengin iraga dadi kaulan Idane, tusingja ulihan laksanan iragane, nanging ulihan pakarsan muah sih pasuecan Idane. Ida suba ngicen iraga sih pasueca malantaran Ida Sang Kristus Yesus satonden pangawit gumine,

Ngaju: Hatalla manyalamat itah tuntang mantehau itah uka manjadi ungkup ayue bewei. Ie malalus jete dia hagalang gawi je jari iawi itah, malengkan hagalang rencana Ayue kabuat tuntang Asie. Ie manenga akan itah Asie mahalau Kristus Yesus helo bara kalunen toh injapa.

Sasak: Allah nyelametang ite dait ngemanikang ite siq care saq suci. Ie ngelaksaneang hal nike nẽnten tedasarang siq napi saq sampun ite laksaneang, laguq tedasarang siq rencane-Ne mẽsaq dait rahmat-Ne. Allah ngicanin ite rahmat-Ne langan Deside Isa Almasih sendẽqman dunie niki tecipteang.

Bugis: Napassalama’ki Allataala sibawa naobbiki kuwammengngi namancaji umma’ ri Aléna. Napogau’i iyaro tenniya nallalengiwi aga iya puraé ripogau’, sangadinna nallalengiwi rancana-Na muto sibawa pammasé-Na. Nawérékki pammasé-Na naolai Kristus Yésus riwettu dé’napa naripancaji linoéwé.

Makasar: Napasalamakki’ siagang Nakiokki’ Allata’ala untu’ a’jari umma’ KalenNa. Iaji naNagaukang Allata’ala anjo kammaya teai lanri apa-apa le’baka nigaukang nabilang ri kalenta, passangalinna lanri ero’ KalenNa siagang lanri pangngamaseang malammoro’Na tete ri Isa Almasi, ri wattu tenanapa nanipa’jari anne linoa.

Toraja: Tu mangka ungkarimmanniki’ sia mangka untambaiki’ petamba masero, tangia sitinaya penggauranta, sangadinna situru’ tanan penaanNa Kalena sia pa’kamasean, inang dolo dikamaseangki’ tete dio Kristus Yesu na iatu tipamulanna attu,

Duri: Napileimiki' Puang Allataala menjaji umma'-Na, napasalama'ki'. Tangngia kumua mpugaukmiki' kameloan anna pugaukki susi joo, apa naakkattai memanmo situru' kameloan penawan-Na, tonna te'dapa nadipaden tee lino. Naakkattai kumua la napakitanki' Puang Isa Almaseh to kameloan penawan-Na Puang.

Gorontalo: Allahuta'ala loposalamati wawu loibode olanto wolo ibode suci, dila dadasari to huhutunto, bo dadasari to patuju wawu rahmati lo Allahuta'ala lohihilawo u ma yilohi-Liyo mayi olanto loli oli Isa Almasih lonto jamani mulolo mayi.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala lopoa̒ahu olanto wau lomonu olanto alihu mowali umati-Lio lohihilao. Tio lohutu mai uito diila patopatoa̒ tou̒ wolo umaa kilalajanto, bo patopatoa̒ to lanjana-Lio lohihilao wau odehu hilaa-Lio. Tio longohi mai odehu hilaa-Lio lotimbulude li Isa Almasi tou̒ dunia botie diipo pilowali-Lio mai.

Balantak: Alaata'ala a men nansalamatkon i kita ka' nengeleelo' i kita kada' sida mian-Na. Ia nangawawau men koiya'a taasi' montookon limangta, kasee men koiya'a nosida koi pingkira'-Na. Kristus Yesus a kaporean-Na men Ia rookon bo ko'onta' koo'po tia isian tano' balaki' kani'i.

Bambam: Ia toi umpasalama'ki' anna umpasähä'ki' mendadi umma'na to maseho. Taia kahana pa'palakoanta nasuhum napateem, sapo' situhu' pattuju kalena anna mana' pa'kamasena. Nabeengki' mana' pa'kamase ia too umpolalam Kristus Yesus mengkalao diopi mai anna tä'pi dadi lino,

Kaili Da'a: Alatala nompakasalama kita bo nompokio kita matuwu magasa da'a sabana powiata to nabelona, tapi etu najadi nggari dota rarana mboto bo towe belona ka kita. Ri lamba pamulana da'apa dunia nipajadi, nipakatantunamo mompopokita towe belona etu ka kita to mosaongu rara ante Yesus Kristus.

Mongondow: Ki Allah noposaḷamat bo nogoinií ko'i naton baí mobalií umat inta kinotabi-Nya. Tua inaidan-Nya, de'emanbií pinodoyon kon oaíid naton mopia, ta'e pinodoyon-Nyabií kom makusud-Nya tontanií bo totabi-Nya inta pinongin i Kristus Yesus ko wakutupa in dunia na'a diaípa pinomia.

Aralle: Dianto ang mampasalama'ingkea' anna mantambaiingkea' yaling di kamaseroang, tadia aka' pembabe kalaeta, ampo' aka' pa'elo'na toboe' anna mana' pa'kalemunna. Aka' dake' aha lino, inang ahang pa'elo'na Puang Alataala umpalanda' mana' pa'kalemunna pano di kita' yaling di Kristus Yesus.

Napu: Ia mohoremamoke hangko i huku dosanta hai mokakioke mewali taunaNa au malelaha. Barake Nahorema hai Nakakio Pue Ala anti babehianta au maroa. Iti Nababehi anti kabulana laluNa moula tunggaiaNa. Lawi hangko damani dunia ide rapopewali, arami tunggaiana Pue Ala mopahintuwuke hai Kerisitu Yesu anti kabulana laluNa.

Sangir: Duata e měngambang si kitẹ dingangu mẹ̌kui si kitẹ e tadeạu makoạ taumatane sẹ̌sane. I Sie mẹ̌kẹ̌koạ kerene wal᷊inewe ual᷊ingu apan seng kinoạ i kitẹ e, kaiso kawe ual᷊ingu tingirange hala ringangu tatal᷊ěntụ'E nilahẹ'E wọ'i Kristus Yesus kal᷊amonan dunia e reng tawe nịdiadi.

Taa: Apa Ia semo to room mangampalaes kita. Pasi Ia room mampokio kita mawali tau to Ia Puenya, to mangika palaongiNya. Si’a yako palaong ngkita to matao naka pei Ia mangampalaes pasi mampokio kita. Naka pei Ia mangika palaong etu apa saba kanotoNya pasi apa singkonong pei songka to si Ia. Apa yako tempo owi, tempo lino si’i tawa rapapowali, i Pue Allah mansongka damampaponsanika kita kanotoNya apa saba kita samba’a pei i Kerisitu Yesu.

Rote: Manetualain soi-tefa nala ita, ma nalo ita, fo ela ita da'di Ndia hataholi kamahehelen. Ana tao leondiak nana, ta hu ka nde, hata fo ita tao-no'in fa, te hu ka nde, tunga dale tutu'u mesa na, ma susue-lalain, de ita tunga Yesus Kristus, te daebafak ia beita nananakada'dik fa.

Galela: Sababu Una wonasisalamati de wonahirika maro to Una Awi nyawa masirete. So upa lo potemo sababu de to ngone nanga manara masirete patagali so Una wonahiri de wonasisalamati, duma Una Awi dupa masirete so wositatapu asa Awi laha wonahike ngoneka. Komagena iqoqoma o dunia wosidadi waasi, de Una Awi edekati qaboloka la o orasi ma simaka de Awi laha wonasidumu so o Yesus Kristus asa ngone wonasisalamati.

Yali, Angguruk: Ninikni Allah An numalikisi amag ulug nit wol neneptisireg windat neneptisi. Niren fano ane turukukon fahet windat neneptisi fug, we Inggareg indiyen tam pibahon hikit toho Indi nenesug lit windat neneptisi. Pohol kinang uwan wal tuk fugmu Kristus it fahet war aruhu ulug Indi nisaruk ane ak tibibag.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu wonasilaha de wonairikokau podadi to 'una ma sirete 'awi kawasa. Ge'ena 'uwa pongose 'ato sababu to ngone nanga di-diai. Ma 'ena ka to 'una ma sirete 'awi mau de 'awi singina ma sure. 'Una wokula 'awi singina ma 'ofi ma ngekomo ma Kristus Yesus ka 'o dunia ne'ena ma koisidadikuwasi.

Karo: Kita nggo IselamatkenNa janah nggo kita IpilihNa jadi SikerajangenNa, labo erdandanken kai si ibahan kita, tapi erdandanken sura-SuraNa dingen lias AteNa nge. Lias AteNa e IberekenNa arah Kristus Jesus ope denga tembe si nasa lit enda.

Simalungun: Ai ipaluah anjaha idilo do hita marhitei pandiloon na mapansing, sedo halani pambahenanta, tapi mangihutkon sura-sura ampa idop ni uhur-Ni do, na binere-Ni banta ibagas Kristus Jesus, humbani mulani nari,

Toba: Ai dipalua jala dijou do hita marhitehite panjouon na badia; ndada marguru tu ulaonta, tung sian tahina dohot sian asi ni roha, na binasabasahon tu hita di bagasan Kristus Jesus, na sian mula ni mulana.

Dairi: Ipaluah janah idiloi Dèbata ngo kita asa gabè ummatNa. Ibaing pè bagidi oda ngo kemmulihken perulanta, tapi kemulihken masèh atèNa sendiri ngo. Iberrèken ngo masèh atèNa banta merkitè Kristus Jesus sinderrang madèng ihanaken dunia èn.

Minangkabau: Allah manyalamaikkan kito, sarato jo mamanggie kito, supayo manjadi umaik-Nyo sandiri. Baliau mampabuwek nan baitu, bukan badasarkan kabake apo nan lah kito karajokan, tapi badasarkan rancana Baliau sandiri, sarato jo rahmaik-Nyo. Baliau mambarikan kabake kito rahmaik-Nyo, malalui Isa Almasih, sajak sabalun dunia ko dijadikan.

Nias: Lowalangi zangorifi ya'ita ba sogaoni ya'ita, me omasi Ia Ibali'õ ita banua sauri ni'oniagõ khõ-Nia. Ifalua da'õ tenga dali hadia zi no ta'ohalõw̃õgõi. No dali nikhoi dõdõ-Nia samõsa ba fa'asõkhi dõdõ-Nia. Fõna wamõbõrõ ulidanõ, no si sõkhi tõdõ Ia khõda ba khõ Yesu Keriso.

Mentawai: Aipaarau samba aisogai sita Taikamanua, bulé ibailiu sita paamiannia. Aigalaiaké nia geti kelé néné Taikamanua, tá kalulut sigalaiakenenta apa pá, tápoi bulat siteúakenennia samba kalulut panguruatnia lé. Panguruat Taikamanua néné, atasilóan sibara ka tubut Jesus Kristus, ainangan tá babara polak néné.

Lampung: Allah nyelamatko ram rik ngurau ram in jadi umat-Ni tenggalan. Ia ngelakuko ano lain bedasarko api sai ram radu guaiko, melainko bedasarko rencana-Ni tenggalan rik rahmat-Ni. Ia ngeniko ram rahmat-Ni liwat Isa Almasih semakkung dunia inji diciptako.

Aceh: Allah geupeu seulamat geutanyoe dan geutawök geutanyoe mangat jeuet keu umat Gobnyan keudroe. Gobnyan geupeubuet lagée nyan kon dasai jih peue nyang ka tapeubuet, teuma reuncana Gobnyan dan rakhmat Gobnyan. Gobnyan geubri keugeutanyoe rahmat Gobnyan meulalu Isa Almaseh sigohlom donya nyoe geucebta.

Mamasa: Annu napasalama'miki' Puang Allata'alla anna napopendadiki' petauanna. Tangngia pa'palakota naita sapo innang dengan pa'kuanna la ungkamaseiki' ummolai Kristus Yesus. Inde pa'kuannae innang mangkami napatantu mengkalao diopi mai, ta'pa dikombong inde linoe.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei nei nes mes waakentababisini, ane Jei nes mes jenbebili enggalfe nei Jem tanef negama gwefe. Jei jeiserem aa jewer eyebilirim, jeke enggalem temawer eyebili nei waakenafer nejewera gwenaram. Jengga Jei ga aam temawer eyebili Jei Jener aa gam gunurum, ane ini Jemna waakensusfer aa jewer folbanaram. Jei ogiri aaiserem gwanan nalef Jam etamweyan, Jei nes mes nesiktababil, ane Jei aa gul, "Ai Yesus galap As baftasa."

Manggarai: Mori Keraéng ata pandé selamak ité, agu bénta ité te ciri ro’éng de Run. Pandé hitu Diha toé landing le apa ata poli pandé dité, maik landing le nanéng agu nabit de Run Hia. Tabing hitu widang Liha oné ité, loréng hi Kristus Yésus du toé di dédékn lino ho’o.

Sabu: Deo ke ne do pehelama di nga do pedoa di mita jadhi ta annu-niki ri No miha. Ne tao ri No mina harre adho do jhalli pa ne nga ne alla petao ri di tapulara do jhalla pa dhara lua pedabho nga lua ruba dhara No ma miha. Wie ri No pa di ne lua ruba dhara ne, pelake jhara Kristus Yesus uru jhara ngati do dho peera dae ne raiwawa do nadhe.

Kupang: Tagal Tuhan yang kasi salamat sang kotong dari kotong pung sala dong. Deng Dia su pili ame sang kotong ko jadi Dia pung orang yang barisi. Dia kasi tunju Dia pung hati bae sang kotong, tagal Dia sayang sang kotong. Padahal kotong sonde bekin apa-apa yang bekin kotong pantas tarima Dia pung bae. Tuhan balóm bekin ini dunya, ma Dia su putus memang ko kirim Yesus Kristus datang, ko kasi tunju Dia pung hati bae, deng kasi salamat sang kotong. Ais Yesus Kristus su datang, deng su buka itu rancana pung isi. Deng Dia su bekin ancor, mati pung kuasa! Ini jadi Kabar Bae! Jadi sapa yang parcaya sang Yesus Kristus sonde mati mampos lai, ma idop tarús deng Tuhan Allah.

Abun: Yefun Allah fro os ndo wa nai men wé kadit bot gesyos, subere men kem ndo to kapyo mato kapyo. Yefun Allah kiwa men brek ma kadit os ibit gato men muket ne, ete men tepsu An bi rus-i ben An bi suk-i gato ndo petok sor. An yo me mo sukndo gato men ben ne nde, wo An dakai fro An bi os-i, An dakai bi sukjimnut sye kas subot men yi sor, men yo ben suk yo nyim wa An nde. Sane anato An yo ut bur ré nde tó, An fro os ndo ne su Yesus Kristus nyim wé re, subere ri ma Kristus ma wa kak os ne wa men re.

Meyah: Allah bera ongga onsuwa mimif nomnaga jeska mifmin mar ongga oska, noba Ofa oncunc mimif jeskaseda mita mar rot mudou ongga ebsi komowa ojgomuja. Ofa onotunggom mar insa koma oisouska mar ongga oufamofa ongga mimif misinsiyai muntunggom guru. Tina Ofa ontunggom mar insa koma oisouska Ofa esinsa odou ejginaga rot ojgomu, noba oisouska odou ongga oufamofa rot mimif tein. Ofa ensejah nou ocunc efen odou erek insa koma gu mimif oisouska Yesus Kristus gij mona ongga sis dojunmeni fob.

Uma: Nahore-tamo ngkai huku' jeko'-ta pai' nakio'-ta jadi' bagia-na to moroli'. Nahore pai' nakio'-ta toe, uma sabana po'ingku-ta to lompe'. Nababehi toe, muntu' ngkai kabula rala-na, pai' ntuku' patuju-na moto-hawo. Apa' kako'ia-na dunia' rapajadi', ria ami'-mi patuju-na Alata'ala mpowai'-ta kalompea' ngkai kabula rala-na sabana posidaia'-ta hante Kristus Yesus.

Yawa: Amisye po wansapaya irati ayao kakaije rai muno Po wansawain indamu wamamo Apa kawasaeyo apaura wansai. Weramu wama ana wandave wemi Amisye daen ti pare apaura wansai omamo jewen, yara Po rave mamaisyo taune Apa bekere muno Apa kove rai. Weye arono munije so ranari rainy, Amisye po rapatimu indamu Yesus Kristus po apa kove raugaje wansai.


NETBible: He is the one who saved us and called us with a holy calling, not based on our works but on his own purpose and grace, granted to us in Christ Jesus before time began,

NASB: who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity,

HCSB: who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before time began.

LEB: who saved us and called [us] with a holy calling, not according to our works but according to his own purpose and grace that was given to us in Christ Jesus _before time began_ ,

NIV: who has saved us and called us to a holy life—not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,

ESV: who saved us and called us to a holy calling, not because of our works but because of his own purpose and grace, which he gave us in Christ Jesus before the ages began,

NRSV: who saved us and called us with a holy calling, not according to our works but according to his own purpose and grace. This grace was given to us in Christ Jesus before the ages began,

REB: It is he who has brought us salvation and called us to a dedicated life, not for any merit of ours but for his own purpose and of his own grace, granted to us in Christ Jesus from all eternity,

NKJV: who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time began,

KJV: Who hath saved us, and called [us] with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,

AMP: [For it is He] Who delivered {and} saved us and called us with a calling in itself holy {and} leading to holiness [to a life of consecration, a vocation of holiness]; [He did it] not because of anything of merit that we have done, but because of {and} to further His own purpose and grace (unmerited favor) which was given us in Christ Jesus before the world began [eternal ages ago].

NLT: It is God who saved us and chose us to live a holy life. He did this not because we deserved it, but because that was his plan long before the world began––to show his love and kindness to us through Christ Jesus.

GNB: He saved us and called us to be his own people, not because of what we have done, but because of his own purpose and grace. He gave us this grace by means of Christ Jesus before the beginning of time,

ERV: God saved us and chose us to be his holy people, but not because of anything we ourselves did. God saved us and made us his people because that was what he wanted and because of his grace. That grace was given to us through Christ Jesus before time began.

EVD: God saved us and made us his holy people. That happened not because of anything we did ourselves. No! God saved us and made us his people because that was what he wanted and because of his grace (kindness). That grace was given to us through Christ Jesus before time began.

BBE: Who gave us salvation, marking us out for his purpose, not on account of our works, but in the measure of his purpose and his grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,

MSG: who first saved us and then called us to this holy work. We had nothing to do with it. It was all [his] idea, a gift prepared for us in Jesus long before we knew anything about it.

Phillips NT: For he has saved us from all that is evil and called us to a life of holinessnot because of any of our achievements but for his own purpose. Before time began he planned to give us in Christ Jesus the grace to achieve purpose,

DEIBLER: God saved us and chose us to conduct our lives in a pure way. It was not our doing good deeds/actions that caused him to do this for us—something that we did not deserve. Instead, before …time began/he created the world† he purposed/planned to be kind to us as a result of what Christ Jesus would do for us.

GULLAH: God sabe we an call we fa be e own people wa lib fa um, da pit um fus een we life. E ain call we cause ob nottin we done, bot fa sake ob wa e done been plan fa do an cause ob e mussy. Fo time staat, e done been gii we dat blessin shru Christ Jedus.

CEV: God saved us and chose us to be his holy people. We did nothing to deserve this, but God planned it because he is so kind. Even before time began God planned for Christ Jesus to show kindness to us.

CEVUK: God saved us and chose us to be his holy people. We did nothing to deserve this, but God planned it because he is so kind. Even before time began God planned for Christ Jesus to show kindness to us.

GWV: God saved us and called us to be holy, not because of what we had done, but because of his own plan and kindness. Before the world began, God planned that Christ Jesus would show us God’s kindness.


NET [draft] ITL: He is the one who saved <4982> us <2248> and <2532> called <2564> us with a holy <40> calling <2821>, not <3756> based on <2596> our <2257> works <2041> but <235> on <2596> his own <2398> purpose <4286> and <2532> grace <5485>, granted <1325> to us <2254> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424> before <4253> time <5550> began <166>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Timotius 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran