TB: dan sekarang Ia hanya menantikan saatnya, di mana musuh-musuh-Nya akan dijadikan tumpuan kaki-Nya.
AYT: dan menantikan saat musuh-musuh-Nya dijadikan tumpuan kaki-Nya.
TL: Daripada masa itulah Ia menantikan segala musuh-Nya dijadikan alas kaki-Nya,
MILT: Selebihnya, sambil menanti sampai para musuh-Nya telah diletakkan sebagai tumpuan kaki-Nya.
Shellabear 2010: dan menantikan saat semua musuh-Nya dijadikan tumpuan kaki-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan menantikan saat semua musuh-Nya dijadikan tumpuan kaki-Nya.
Shellabear 2000: dan menantikan saat semua musuh-Nya dijadikan tumpuan kaki-Nya.
KSZI: Dari saat itu Dia menanti hingga musuh-musuh-Nya dijadikan alas kaki-Nya.
KSKK: dan menantikan sampai Allah "menempatkan musuh-musuh-Nya sebagai atas kaki-Nya."
WBTC Draft: Dan sekarang Ia menantikan musuh-musuh-Nya ditaklukkan di bawah kuasa-Nya.
VMD: Dan sekarang Ia menantikan musuh-musuh-Nya ditaklukkan di bawah kuasa-Nya.
AMD: Sejak itu, Kristus menunggu sampai musuh-musuh-Nya ditaklukkan di bawah kaki-Nya.
TSI: Sekarang Dia menantikan “saatnya Allah membuat semua musuh-Nya tunduk kepada-Nya.”
BIS: Dan sekarang Kristus menunggu sampai Allah membuat musuh-musuh-Nya takluk kepada-Nya.
TMV: Sekarang Dia menantikan masanya Allah menjadikan musuh-musuh-Nya sebagai alas kaki-Nya.
BSD: Yesus Kristus sekarang menunggu sampai musuh-musuh-Nya ditundukkan di bawah kuasa-Nya.
FAYH: sambil menunggu sampai musuh-musuh-Nya ditaklukkan ke bawah kaki-Nya.
ENDE: Ia kini hanja menunggukan ketikanja segala musuhnja didjadikan tumpuan kakiNja.
Shellabear 1912: maka dari pada masa itu dinantikannya segala musuhnya itu dijadikannya alas kakinya.
Klinkert 1879: Maka daripada koetika itoelah dinantikannja segala moesoehnja didjadikan alas kakinja.
Klinkert 1863: Maka lantas Dia menantiken segala moesoehnja mendjadi ales kakinja.
Melayu Baba: dan deri itu waktu dia ada mnantikan sampai musoh-musoh-nya di-jadikan alas kaki-nya.
Ambon Draft: Dengan bernanti-nan-ti; "sampe segala saterunja dapat detarohkan akan tampat pengalas, pada kaki-kakinja."
Keasberry 1853: Maka deripada waktu itulah dinantikannya sagala musoh musohnya itu munjadi alas kakinya
Keasberry 1866: Maka deripada waktu itulah dinantikannya sagala musoh musohnya itu mŭnjadi alas kakinya.
Leydekker Draft: Sambil menantikan komedijen deri pada 'itu sahingga segala satarunja detaroh 'akan pelapikh kaki 2 nja.
AVB: Dari saat itu Dia menanti hingga musuh-musuh-Nya dijadikan alas kaki-Nya.
Iban: nganti bala munsuh Iya nyadika pelasar kaki Iya.
AYT ITL: dan menantikan <1551> saat <3063> musuh-musuh-Nya <2190> <846> dijadikan <5087> tumpuan <5286> kaki-Nya <4228> <846>. [<2193>]
TB ITL: dan sekarang <3063> Ia hanya menantikan <1551> saatnya <2193>, di mana musuh-musuh-Nya <2190> <846> akan dijadikan <5087> tumpuan <5286> kaki-Nya <4228> <846>.
TL ITL: Daripada <3063> masa itulah Ia menantikan <1551> segala <2190> musuh-Nya <3063> <2193> <5087> <2190> dijadikan alas <5286> kaki-Nya <4228>,
AVB ITL: Dari <3588> saat <3063> itu Dia menanti <1551> hingga <2193> musuh-musuh-Nya <5087> dijadikan <3588> alas kaki-Nya <5286>. [<2190> <846> <4228> <846>]
GREEK WH: το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
GREEK WH Strong: το <3588> {T-ASN} λοιπον <3063> {A-ASN} εκδεχομενος <1551> <5740> {V-PNP-NSM} εως <2193> {CONJ} τεθωσιν <5087> <5686> {V-APS-3P} οι <3588> {T-NPM} εχθροι <2190> {A-NPM} αυτου <846> {P-GSM} υποποδιον <5286> {N-ASN} των <3588> {T-GPM} ποδων <4228> {N-GPM} αυτου <846> {P-GSM}
GREEK SR: τὸ λοιπὸν, ἐκδεχόμενος “ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ”.
GREEK SR Srong: τὸ <3588> {E-ANS} λοιπὸν, <3062> {S-ANS} ἐκδεχόμενος <1551> {V-PPMNMS} “ἕως <2193> {C} τεθῶσιν <5087> {V-SAP3P} οἱ <3588> {E-NMP} ἐχθροὶ <2190> {S-NMP} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} ὑποπόδιον <5286> {N-ANS} τῶν <3588> {E-GMP} ποδῶν <4228> {N-GMP} αὐτοῦ”. <846> {R-3GMS}
Jawa: sarta ing samengko Panjenengane mung ngantos-antos, nganti tumeka mungsuh-mungsuhe arep kadadekake ancik-anciking sampeyane.
Jawa 2006: sarta ing samengko Panjenengané mung ngantos-antos tekan waktuné anggoné mungsuh-mungsuhé kadadèkaké ancik-anciking sampéyané;
Jawa 1994: Panjenengané saiki ana ing kana nganti tekan wektuné Gusti Allah nelukaké para mungsuhé Sang Kristus kadadèkaké ancik-anciking sampéyané.
Jawa-Suriname: Kristus saiki ngentèni waktuné nèk Gusti Allah bakal nelukké mungsuhé kabèh lan didadèkké antyik-antyikané sikil.
Sunda: sarta ayeuna keur ngantos lawan-lawan anu ku Allah bakal diserenkeun ka Anjeunna baris dijadikeun jojodog sampeana-Na.
Sunda Formal: Ayeuna Anjeunna keur ngantos lawan-lawan anu ku Allah baris diserenkeun pikeun idekkeun Anjeunna.
Madura: Ban samangken Almasih anante’ kantos Allah matellok so-mosona ka Salerana.
Bauzi: Kristus etei gi Aho lab tom ilu ame bak faasi meedam di labe dam Aba fakemoho dam laba Alat fa modi Aba fa uledem bak laba vou faoda.
Bali: Sane mangkin Ida nyantosang irika, kantos meseh-meseh Idane kadadosang pajekjekan Idane antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Ngaju: Tuntang toh Kristus mentai sampai Hatalla mawi kare musoh Ayue tundok Dengae.
Sasak: Dait mangkin Almasih ngantos jangke Allah miaq musuh-musuh-Ne takluk lẽq Ie.
Bugis: Na makkekkuwangngé mattajengngi Kristus narapi Allataala mébbui sining balin-Na tunru’ ri Aléna.
Makasar: Na kamma-kamma anne attayammi Almasi, sa’genna Nasuro Allata’ala musu-musunNa anynyomba ri dallekanNa.
Toraja: Randuk attu iato anNa tayanni tu mintu’na ualinNa la Napopelilli’ lentek.
Duri: Mangtajanmira tee too sanapangbenna Puang Allataala to sininna ewalin-Na nakuasaii.
Gorontalo: Masatiya Tiyo yima-yima wakutu nga'amila musu-Liyo ma popota'alukuwo lo Allahuta'ala to tibawa lo oa-Tiyo.
Gorontalo 2006: Wau masaatia ti Almasi hemohima dilumutu Allahu Taa̒ala mohutu mumuusu-Lio taa̒luku to o-Lio.
Balantak: Ka' koini'i Kristus tongko' mempeperai tempona Alaata'ala mompoporungku' giigii' mian men mangka'idek i Kristus sida malolo' ni Ko'ona.
Bambam: Anna etam too naongei muampai wattunna ingganna balinna la napopa'bukku Puang Allataala dio olona lambi' nahondoi dokko.
Kaili Da'a: Pade we'i-we'i I'a nompopea sampe Alatala mompowia pura-pura balina mekou ri ja'ina.
Mongondow: Bo tana'a makow, ki Kristus mogoḷat makow modapot im bayongan saturu-Nya potungkudon i Allah kon tayowon-Nya.
Aralle: Dinoa lella'mi mangngempe lambi' ingkänna balinna dipadihoi'ing di pengngindä'anna.
Napu: Ide-ide Kerisitu mampegia tempona Pue Ala mampopengkoru ope-ope iwaliNa Iria.
Sangir: Kụ su orasẹ̌ ini e i Kristus měngẹ̌ngampal᷊ẹ̌ sarang Mawu Ruata mapẹ̌subang dumarokạ si Sie.
Taa: Pasi yako tempo etu Ia mangampea-mpeas temponya Ia danawaika i mPue Allah damangangkuasang baliNya.
Rote: Neme ndia mai a, Kristus ka'da nahani nahele losa Manetualain fe musu noon nala lakaluku-lakatele leun.
Galela: O orasi manena de Una wodamaha sidago Awi saturu o Gikimoi waaka la yahino de wisigise ka Unaka.
Yali, Angguruk: Ketiya At ino men seli roho werehon Nuyug ahongge amag ulug Uyug alma umbuhuwon sali yet teg lit wereg.
Tabaru: De ma 'orasi ne'ena ma Kristus wotamaa sigado ma Jo'oungu ma Dutu wadiai gee ma Kristusika wisa-saturuu yo'isene 'unaka.
Karo: I je me Ia genduari nimai, seh itamaken Dibata imbang-ImbangNa jadi dedeh-dedehen NaheNa.
Simalungun: Na paima-imahon ma Ia hunjai nari, ronsi ipatunduk munsuh-Ni gabe sidogei-dogeian ni nahei-Ni.
Toba: Na maimaima nama Ibana, rasirasa dipampeakkon angka musuna bahen sidegedegean ni patna.
Dairi: Asa ukum bagèndari memmèma nai ngo kessa Ia soh mi ipeppatu Dèbata karina musuhNa.
Minangkabau: Nan kiniko Isa Almasih mananti, sampai Allah mambuwek musuah-musuah-Nyo tunduak kabake Baliau.
Nias: Iada'e Ibalobaloi Keriso nifalua Lowalangi wombali'õ si fa'udu khõ-Nia mangalulu khõ-Nia.
Mentawai: Oto ka sia Kristus kineneiget, aian lé nia masinge-ngena teret ikau sia Taikamanua, sangamberi saggaknia, murappo ka matania.
Lampung: Rik tano Almasih nunggu sampai Allah nyani musuh-musuh-Ni takluk jama Ia.
Aceh: Dan jinoenyoe Almaseh geupreh sampoe Allah geupeu taklok banmandum musoh-musoh Geuh nyan ubak Gobnyan.
Mamasa: Temo ummampaimi attu la nangei angganna balinna la napatirokon Puang Allata'alla dio tingngayona.
Berik: Kristus Jei jeber nwini jamere Uwa Sanbagiri Jei ginanggwana Kristusmanaiserem se gwebabili, jamer jei sege kabuwili Jelem tof gwonabe, ane jep ga sege jubobili.
Manggarai: Te ho’on ga, hi Kristus géréng kaut rapak leson te na’a wa mai wa’i Diha taungs sanggéd ata baliN le Mori Keraéng.
Sabu: Jhe pa dhara awe do nadhe Kristus ta mata he ke ta pejharra ri Deo ne ihi muhu-ihi lawa No.
Kupang: Di situ, Dia ada tunggu sampe Tuhan Allah bekin Dia pung musu dong taꞌalok sang Dia.
Abun: Su ré yo, Kristus eswa Yefun Allah syo yé gato bariket Kristus mo An syim, subere yé ne jammo Kristus et.
Meyah: Noba ebeibeyaif Ofa eker jah suma ojgomuja onjoros mona ongga mesa nomnaga rinsiri gu Ofa fob.
Uma: Wae lau Kristus mpopea tempo-na Alata'ala mpopengkoru hawe'ea bali'-na hi Hi'a.
Yawa: Soamo Kristus tuna no naije Po ranyut ava Amisye po apa marova maveaje no Kristus ajo ate rai, indamu Kristus be akarive mai.
NETBible: where he is now waiting until his enemies are made a footstool for his feet.
NASB: waiting from that time onward UNTIL HIS ENEMIES BE MADE A FOOTSTOOL FOR HIS FEET.
HCSB: He is now waiting until His enemies are made His footstool.
LEB: from now on waiting until his enemies are made a footstool for his feet.
NIV: Since that time he waits for his enemies to be made his footstool,
ESV: waiting from that time until his enemies should be made a footstool for his feet.
NRSV: and since then has been waiting "until his enemies would be made a footstool for his feet."
REB: where he now waits until his enemies are made his footstool.
NKJV: from that time waiting till His enemies are made His footstool.
KJV: From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
AMP: Then to wait until His enemies should be made a stool beneath His feet.
NLT: There he waits until his enemies are humbled as a footstool under his feet.
GNB: There he now waits until God puts his enemies as a footstool under his feet.
ERV: And now Christ waits there for his enemies to be put under his power.
EVD: And now Christ waits there for his enemies to be put under his power.
BBE: And has been waiting there from that time, till all who are against him are made a foot-rest for his feet.
MSG: and waited for his enemies to cave in.
Phillips NT: from that time offering no more sacrifice, but waiting until "his enemies be made his footstool".
DEIBLER: From now on, he is waiting for God to completely subdue all his enemies [MTY].
GULLAH: E da wait dey, da look fa de time wen God gwine stroy all e enemy an mek um like a footstool onda e foot.
CEV: and he will stay there until his enemies are put under his power.
CEVUK: and he will stay there until his enemies are put under his power.
GWV: Since that time, he has been waiting for his enemies to be made his footstool.
KJV: From henceforth <3063> expecting <1551> (5740) till <2193> his <846> enemies <2190> be made <5087> (5686) his <846> footstool <5286> <4228>_.
NASB: waiting<1551> from that time<3062> onward<3062> UNTIL<2193> HIS ENEMIES<2190> BE MADE<5087> A FOOTSTOOL<5286> FOR HIS FEET<4228>.
NET [draft] ITL: where he is now <3063> waiting <1551> until <2193> his <846> enemies <2190> are made <5087> a footstool <5286> for his <846> feet <4228>.