Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 13 >> 

TB: dan sekarang Ia hanya menantikan saatnya, di mana musuh-musuh-Nya akan dijadikan tumpuan kaki-Nya.


AYT: dan menantikan saat musuh-musuh-Nya dijadikan tumpuan kaki-Nya.

TL: Daripada masa itulah Ia menantikan segala musuh-Nya dijadikan alas kaki-Nya,

MILT: Selebihnya, sambil menanti sampai para musuh-Nya telah diletakkan sebagai tumpuan kaki-Nya.

Shellabear 2010: dan menantikan saat semua musuh-Nya dijadikan tumpuan kaki-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan menantikan saat semua musuh-Nya dijadikan tumpuan kaki-Nya.

Shellabear 2000: dan menantikan saat semua musuh-Nya dijadikan tumpuan kaki-Nya.

KSZI: Dari saat itu Dia menanti hingga musuh-musuh-Nya dijadikan alas kaki-Nya.

KSKK: dan menantikan sampai Allah "menempatkan musuh-musuh-Nya sebagai atas kaki-Nya."

WBTC Draft: Dan sekarang Ia menantikan musuh-musuh-Nya ditaklukkan di bawah kuasa-Nya.

VMD: Dan sekarang Ia menantikan musuh-musuh-Nya ditaklukkan di bawah kuasa-Nya.

AMD: Sejak itu, Kristus menunggu sampai musuh-musuh-Nya ditaklukkan di bawah kaki-Nya.

Kitab Kehidupan: Di sana Dia menunggu sampai musuh-musuh-Nya direndahkan dan ditaklukkan di bawah kuasa-Nya.

TSI: Sekarang Dia menantikan “saatnya Allah membuat semua musuh-Nya tunduk kepada-Nya.”

BIS: Dan sekarang Kristus menunggu sampai Allah membuat musuh-musuh-Nya takluk kepada-Nya.

TMV: Sekarang Dia menantikan masanya Allah menjadikan musuh-musuh-Nya sebagai alas kaki-Nya.

BSD: Yesus Kristus sekarang menunggu sampai musuh-musuh-Nya ditundukkan di bawah kuasa-Nya.

FAYH: sambil menunggu sampai musuh-musuh-Nya ditaklukkan ke bawah kaki-Nya.

ENDE: Ia kini hanja menunggukan ketikanja segala musuhnja didjadikan tumpuan kakiNja.

Shellabear 1912: maka dari pada masa itu dinantikannya segala musuhnya itu dijadikannya alas kakinya.

Klinkert 1879: Maka daripada koetika itoelah dinantikannja segala moesoehnja didjadikan alas kakinja.

Klinkert 1863: Maka lantas Dia menantiken segala moesoehnja mendjadi ales kakinja.

Melayu Baba: dan deri itu waktu dia ada mnantikan sampai musoh-musoh-nya di-jadikan alas kaki-nya.

Ambon Draft: Dengan bernanti-nan-ti; "sampe segala saterunja dapat detarohkan akan tampat pengalas, pada kaki-kakinja."

Keasberry 1853: Maka deripada waktu itulah dinantikannya sagala musoh musohnya itu munjadi alas kakinya

Keasberry 1866: Maka deripada waktu itulah dinantikannya sagala musoh musohnya itu mŭnjadi alas kakinya.

Leydekker Draft: Sambil menantikan komedijen deri pada 'itu sahingga segala satarunja detaroh 'akan pelapikh kaki 2 nja.

AVB: Dari saat itu Dia menanti hingga musuh-musuh-Nya dijadikan alas kaki-Nya.

Iban: nganti bala munsuh Iya nyadika pelasar kaki Iya.


AYT ITL: dan menantikan <1551> saat <3063> musuh-musuh-Nya <2190> <846> dijadikan <5087> tumpuan <5286> kaki-Nya <4228> <846>. [<2193>]

TB ITL: dan sekarang <3063> Ia hanya menantikan <1551> saatnya <2193>, di mana musuh-musuh-Nya <2190> <846> akan dijadikan <5087> tumpuan <5286> kaki-Nya <4228> <846>.

TL ITL: Daripada <3063> masa itulah Ia menantikan <1551> segala <2190> musuh-Nya <3063> <2193> <5087> <2190> dijadikan alas <5286> kaki-Nya <4228>,

AVB ITL: Dari <3588> saat <3063> itu Dia menanti <1551> hingga <2193> musuh-musuh-Nya <5087> dijadikan <3588> alas kaki-Nya <5286>. [<2190> <846> <4228> <846>]


GREEK WH: το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου

GREEK WH Strong: το <3588> {T-ASN} λοιπον <3063> {A-ASN} εκδεχομενος <1551> <5740> {V-PNP-NSM} εως <2193> {CONJ} τεθωσιν <5087> <5686> {V-APS-3P} οι <3588> {T-NPM} εχθροι <2190> {A-NPM} αυτου <846> {P-GSM} υποποδιον <5286> {N-ASN} των <3588> {T-GPM} ποδων <4228> {N-GPM} αυτου <846> {P-GSM}

GREEK SR: τὸ λοιπὸν, ἐκδεχόμενος “ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ”.

GREEK SR Srong: τὸ <3588> {E-ANS} λοιπὸν, <3062> {S-ANS} ἐκδεχόμενος <1551> {V-PPMNMS} “ἕως <2193> {C} τεθῶσιν <5087> {V-SAP3P} οἱ <3588> {E-NMP} ἐχθροὶ <2190> {S-NMP} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} ὑποπόδιον <5286> {N-ANS} τῶν <3588> {E-GMP} ποδῶν <4228> {N-GMP} αὐτοῦ”. <846> {R-3GMS}


Jawa: sarta ing samengko Panjenengane mung ngantos-antos, nganti tumeka mungsuh-mungsuhe arep kadadekake ancik-anciking sampeyane.

Jawa 2006: sarta ing samengko Panjenengané mung ngantos-antos tekan waktuné anggoné mungsuh-mungsuhé kadadèkaké ancik-anciking sampéyané;

Jawa 1994: Panjenengané saiki ana ing kana nganti tekan wektuné Gusti Allah nelukaké para mungsuhé Sang Kristus kadadèkaké ancik-anciking sampéyané.

Jawa-Suriname: Kristus saiki ngentèni waktuné nèk Gusti Allah bakal nelukké mungsuhé kabèh lan didadèkké antyik-antyikané sikil.

Sunda: sarta ayeuna keur ngantos lawan-lawan anu ku Allah bakal diserenkeun ka Anjeunna baris dijadikeun jojodog sampeana-Na.

Sunda Formal: Ayeuna Anjeunna keur ngantos lawan-lawan anu ku Allah baris diserenkeun pikeun idekkeun Anjeunna.

Madura: Ban samangken Almasih anante’ kantos Allah matellok so-mosona ka Salerana.

Bauzi: Kristus etei gi Aho lab tom ilu ame bak faasi meedam di labe dam Aba fakemoho dam laba Alat fa modi Aba fa uledem bak laba vou faoda.

Bali: Sane mangkin Ida nyantosang irika, kantos meseh-meseh Idane kadadosang pajekjekan Idane antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tuntang toh Kristus mentai sampai Hatalla mawi kare musoh Ayue tundok Dengae.

Sasak: Dait mangkin Almasih ngantos jangke Allah miaq musuh-musuh-Ne takluk lẽq Ie.

Bugis: Na makkekkuwangngé mattajengngi Kristus narapi Allataala mébbui sining balin-Na tunru’ ri Aléna.

Makasar: Na kamma-kamma anne attayammi Almasi, sa’genna Nasuro Allata’ala musu-musunNa anynyomba ri dallekanNa.

Toraja: Randuk attu iato anNa tayanni tu mintu’na ualinNa la Napopelilli’ lentek.

Duri: Mangtajanmira tee too sanapangbenna Puang Allataala to sininna ewalin-Na nakuasaii.

Gorontalo: Masatiya Tiyo yima-yima wakutu nga'amila musu-Liyo ma popota'alukuwo lo Allahuta'ala to tibawa lo oa-Tiyo.

Gorontalo 2006: Wau masaatia ti Almasi hemohima dilumutu Allahu Taa̒ala mohutu mumuusu-Lio taa̒luku to o-Lio.

Balantak: Ka' koini'i Kristus tongko' mempeperai tempona Alaata'ala mompoporungku' giigii' mian men mangka'idek i Kristus sida malolo' ni Ko'ona.

Bambam: Anna etam too naongei muampai wattunna ingganna balinna la napopa'bukku Puang Allataala dio olona lambi' nahondoi dokko.

Kaili Da'a: Pade we'i-we'i I'a nompopea sampe Alatala mompowia pura-pura balina mekou ri ja'ina.

Mongondow: Bo tana'a makow, ki Kristus mogoḷat makow modapot im bayongan saturu-Nya potungkudon i Allah kon tayowon-Nya.

Aralle: Dinoa lella'mi mangngempe lambi' ingkänna balinna dipadihoi'ing di pengngindä'anna.

Napu: Ide-ide Kerisitu mampegia tempona Pue Ala mampopengkoru ope-ope iwaliNa Iria.

Sangir: Kụ su orasẹ̌ ini e i Kristus měngẹ̌ngampal᷊ẹ̌ sarang Mawu Ruata mapẹ̌subang dumarokạ si Sie.

Taa: Pasi yako tempo etu Ia mangampea-mpeas temponya Ia danawaika i mPue Allah damangangkuasang baliNya.

Rote: Neme ndia mai a, Kristus ka'da nahani nahele losa Manetualain fe musu noon nala lakaluku-lakatele leun.

Galela: O orasi manena de Una wodamaha sidago Awi saturu o Gikimoi waaka la yahino de wisigise ka Unaka.

Yali, Angguruk: Ketiya At ino men seli roho werehon Nuyug ahongge amag ulug Uyug alma umbuhuwon sali yet teg lit wereg.

Tabaru: De ma 'orasi ne'ena ma Kristus wotamaa sigado ma Jo'oungu ma Dutu wadiai gee ma Kristusika wisa-saturuu yo'isene 'unaka.

Karo: I je me Ia genduari nimai, seh itamaken Dibata imbang-ImbangNa jadi dedeh-dedehen NaheNa.

Simalungun: Na paima-imahon ma Ia hunjai nari, ronsi ipatunduk munsuh-Ni gabe sidogei-dogeian ni nahei-Ni.

Toba: Na maimaima nama Ibana, rasirasa dipampeakkon angka musuna bahen sidegedegean ni patna.

Dairi: Asa ukum bagèndari memmèma nai ngo kessa Ia soh mi ipeppatu Dèbata karina musuhNa.

Minangkabau: Nan kiniko Isa Almasih mananti, sampai Allah mambuwek musuah-musuah-Nyo tunduak kabake Baliau.

Nias: Iada'e Ibalobaloi Keriso nifalua Lowalangi wombali'õ si fa'udu khõ-Nia mangalulu khõ-Nia.

Mentawai: Oto ka sia Kristus kineneiget, aian lé nia masinge-ngena teret ikau sia Taikamanua, sangamberi saggaknia, murappo ka matania.

Lampung: Rik tano Almasih nunggu sampai Allah nyani musuh-musuh-Ni takluk jama Ia.

Aceh: Dan jinoenyoe Almaseh geupreh sampoe Allah geupeu taklok banmandum musoh-musoh Geuh nyan ubak Gobnyan.

Mamasa: Temo ummampaimi attu la nangei angganna balinna la napatirokon Puang Allata'alla dio tingngayona.

Berik: Kristus Jei jeber nwini jamere Uwa Sanbagiri Jei ginanggwana Kristusmanaiserem se gwebabili, jamer jei sege kabuwili Jelem tof gwonabe, ane jep ga sege jubobili.

Manggarai: Te ho’on ga, hi Kristus géréng kaut rapak leson te na’a wa mai wa’i Diha taungs sanggéd ata baliN le Mori Keraéng.

Sabu: Jhe pa dhara awe do nadhe Kristus ta mata he ke ta pejharra ri Deo ne ihi muhu-ihi lawa No.

Kupang: Di situ, Dia ada tunggu sampe Tuhan Allah bekin Dia pung musu dong taꞌalok sang Dia.

Abun: Su ré yo, Kristus eswa Yefun Allah syo yé gato bariket Kristus mo An syim, subere yé ne jammo Kristus et.

Meyah: Noba ebeibeyaif Ofa eker jah suma ojgomuja onjoros mona ongga mesa nomnaga rinsiri gu Ofa fob.

Uma: Wae lau Kristus mpopea tempo-na Alata'ala mpopengkoru hawe'ea bali'-na hi Hi'a.

Yawa: Soamo Kristus tuna no naije Po ranyut ava Amisye po apa marova maveaje no Kristus ajo ate rai, indamu Kristus be akarive mai.


NETBible: where he is now waiting until his enemies are made a footstool for his feet.

NASB: waiting from that time onward UNTIL HIS ENEMIES BE MADE A FOOTSTOOL FOR HIS FEET.

HCSB: He is now waiting until His enemies are made His footstool.

LEB: from now on waiting until his enemies are made a footstool for his feet.

NIV: Since that time he waits for his enemies to be made his footstool,

ESV: waiting from that time until his enemies should be made a footstool for his feet.

NRSV: and since then has been waiting "until his enemies would be made a footstool for his feet."

REB: where he now waits until his enemies are made his footstool.

NKJV: from that time waiting till His enemies are made His footstool.

KJV: From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

AMP: Then to wait until His enemies should be made a stool beneath His feet.

NLT: There he waits until his enemies are humbled as a footstool under his feet.

GNB: There he now waits until God puts his enemies as a footstool under his feet.

ERV: And now Christ waits there for his enemies to be put under his power.

EVD: And now Christ waits there for his enemies to be put under his power.

BBE: And has been waiting there from that time, till all who are against him are made a foot-rest for his feet.

MSG: and waited for his enemies to cave in.

Phillips NT: from that time offering no more sacrifice, but waiting until "his enemies be made his footstool".

DEIBLER: From now on, he is waiting for God to completely subdue all his enemies [MTY].

GULLAH: E da wait dey, da look fa de time wen God gwine stroy all e enemy an mek um like a footstool onda e foot.

CEV: and he will stay there until his enemies are put under his power.

CEVUK: and he will stay there until his enemies are put under his power.

GWV: Since that time, he has been waiting for his enemies to be made his footstool.


KJV: From henceforth <3063> expecting <1551> (5740) till <2193> his <846> enemies <2190> be made <5087> (5686) his <846> footstool <5286> <4228>_.

NASB: waiting<1551> from that time<3062> onward<3062> UNTIL<2193> HIS ENEMIES<2190> BE MADE<5087> A FOOTSTOOL<5286> FOR HIS FEET<4228>.

NET [draft] ITL: where he is now <3063> waiting <1551> until <2193> his <846> enemies <2190> are made <5087> a footstool <5286> for his <846> feet <4228>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ibrani 10 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel