Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 41 : 39 >> 

TB: Kata Firaun kepada Yusuf: "Oleh karena Allah telah memberitahukan semuanya ini kepadamu, tidaklah ada orang yang demikian berakal budi dan bijaksana seperti engkau.


AYT: Lalu, Firaun berkata kepada Yusuf, “Karena Allah telah membuatmu semua hal ini diketahui olehmu, maka tidak ada satu pun yang sepandai dan sebijaksana dirimu.

TL: Lalu titah Firaun kepada Yusuf: Sedang dinyatakan Allah akan dikau segala perkara ini, maka tiadalah seorang juapun yang budiman dan bijaksana seperti engkau.

MILT: Dan Firaun berkata kepada Yusuf, "Oleh karena Allah (Elohim - 0430) membuat kamu mengetahui semua hal ini, maka tidak seorang pun yang berakal budi dan bijaksana seperti engkau.

Shellabear 2010: Lalu Firaun berkata kepada Yusuf, “Karena Allah telah menyatakan kepadamu semua hal ini, tentunya tidak ada orang yang demikian pandai dan bijaksana seperti engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Firaun berkata kepada Yusuf, "Karena Allah telah menyatakan kepadamu semua hal ini, tentunya tidak ada orang yang demikian pandai dan bijaksana seperti engkau.

KSKK: Dan kepada Yusuf ia berkata, "Oleh karena melalui engkaulah Allah telah memberitahukan semuanya ini, tidak akan ada seorang pun yang demikian pandai dan bijaksana seperti engkau.

VMD: Firaun berkata kepada Yusuf, “Allah menunjukkan hal itu kepadamu, jadi engkau pasti orang yang paling bijak.

TSI: Dan raja berkata kepada Yusuf, “Karena roh-roh ilahi sudah menunjukkan semua ini kepadamu, saya rasa tidak ada orang lain yang lebih bijaksana dan cerdas seperti kamu!

BIS: Maka raja berkata kepada Yusuf, "Allah telah memberitahukan semua ini kepadamu, jadi jelaslah bahwa engkau lebih cerdas dan bijaksana dari siapa pun juga.

TMV: Oleh itu raja bertitah kepada Yusuf, "Allah sudah memberitahukan segala perkara ini kepadamu, kerana itu jelaslah bahawa kamu lebih cerdas dan bijaksana daripada sesiapa pun.

FAYH: Sambil menoleh kepada Yusuf, Firaun berkata, "Karena Allah telah mengungkapkan arti mimpi itu kepadamu, engkaulah orang yang paling bijaksana di negeri ini!

ENDE: Lalu Parao berkata kepada Jusuf: "Mengingat bahwa Allah telah memberitahukan kesemuanja itu kepadamu, maka tiada seorang djuapun lebih arif dan lebih bidjaksana daripadamu.

Shellabear 1912: Lalu titah Firaun kepada Yusuf: "Sedang dinyatakan Allah kepadamu segala perkara ini maka tiadalah seorang jugapun yang budiman dan bijaksana seperti engkau.

Leydekker Draft: Komedijen sabdalah Firszawn kapada Jusof; sedang sudah deberij 'Allah 'angkaw 'ini tahu samowa 'ini, bahuwa tijadalah sa`awrang budiman dan bidjakh, seperti 'angkawlah.

AVB: Lalu Firaun berkata kepada Yusuf, “Kerana Allah telah menyatakan kepadamu semua hal ini, tentunya tidak ada orang yang sedemikian arif dan bijaksana seperti kamu.


TB ITL: Kata <0559> Firaun <06547> kepada <0413> Yusuf <03130>: "Oleh karena <0310> Allah <0430> telah memberitahukan <03045> semuanya <03605> ini <02063> kepadamu, tidaklah ada <0369> orang yang demikian berakal budi <0995> dan bijaksana <02450> seperti <03644> engkau.


Jawa: Sang Prabu Pringon tumuli ngandika marang Yusuf: “Sarehne Gusti Alalh wus paring sumurup marang sira, dadi ora ana wong kang lantip lan wicaksana kaya sira.

Jawa 1994: Banjur ngandika marang Yusuf, "Gusti Allah wis maringi weruh iki kabèh marang kowé, dadi cetha yèn kowé luwih lantip lan luwih wicaksana ketimbang karo sapa waé.

Sunda: Geus kitu dawuhanana ka Yusup, "Eta katerangan-katerangan maneh tetela asal ti Allah. Hamo aya anu leuwih pinter jeung wijaksana kawas maneh.

Madura: Dhabuna rato ka Yusup, "Bi’ Allah ba’na la eparenge ngataowe parkara reya kabbi, daddi terrang ba’na reya apenterran ban lebbi bicaksana etembang bi’ reng-oreng laenna.

Bali: Ida raris ngandika ring Dane Yusup: “Ida Sang Hyang Widi Wasa suba ngwarah-warahang unduke ene teken paman tur tusingja ada buin anak ane midep muah wicaksana buka pamane.

Bugis: Namakkeda arungngé lao ri Yusuf, "Allataala pura paissengi manekko iyaé lao ri iko, jaji manessani makkedaé lebbi maccako nenniya mapanré naiya muwi niga.

Makasar: Jari nakanamo karaenga ri Yusuf, "Allata’alami le’ba’ ampauang ngasengko yangasenna anne. Jari a’nyatami angkanaya ikaumi la’bi cara’de’ siagang la’bi baji’ battu ri yangasenna maraenganga.

Toraja: Ma’kadami tu Firaun lako Yusuf nakua: Belanna Napasombo Puang Matua lako kalemu tu mintu’na te, iamoto tae’ tu tau misa’ manarang sia kinaa susi iko.

Karo: Nina raja man Jusup, "Nggo icidahken Dibata man bandu kerina kejadin enda. Erkiteken si e teridah maka ganjangen pemetehndu ras kebeluhendu asang ise pe.

Simalungun: Nini Parao ma dompak si Josep, “Halani domma ipabotohkon Naibata haganupan on bam, seng dong be halak na pantas anjaha na pentar maruhur na songon ho.

Toba: Dung i didok raja Firaun ma tu si Josep: Dung dipabotohon Debata tu ho sudena i, ndang adong jolma na umpantas marroha jala na umpistar sian ho.


NETBible: So Pharaoh said to Joseph, “Because God has enabled you to know all this, there is no one as wise and discerning as you are!

NASB: So Pharaoh said to Joseph, "Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.

HCSB: So Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one as intelligent and wise as you.

LEB: Then Pharaoh said to Joseph, "Because God has let you know all this, there is no one as wise and intelligent as you.

NIV: Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no-one so discerning and wise as you.

ESV: Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you are.

NRSV: So Pharaoh said to Joseph, "Since God has shown you all this, there is no one so discerning and wise as you.

REB: To Joseph he said, “Since God has made all this known to you, no one has your vision and wisdom.

NKJV: Then Pharaoh said to Joseph, "Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.

KJV: And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, [there is] none so discreet and wise as thou [art]:

AMP: And Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as [your] God has shown you all this, there is nobody as intelligent {and} discreet {and} understanding and wise as you are.

NLT: Turning to Joseph, Pharaoh said, "Since God has revealed the meaning of the dreams to you, you are the wisest man in the land!

GNB: The king said to Joseph, “God has shown you all this, so it is obvious that you have greater wisdom and insight than anyone else.

ERV: So Pharaoh said to Joseph, “God showed these things to you, so you must be the wisest man.

BBE: And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you:

MSG: So Pharaoh said to Joseph, "You're the man for us. God has given you the inside story--no one is as qualified as you in experience and wisdom.

CEV: The king told Joseph, "God is the one who has shown you these things. No one else is as wise as you are or knows as much as you do.

CEVUK: The king told Joseph, “God is the one who has shown you these things. No one else is as wise as you are or knows as much as you do.

GWV: Then Pharaoh said to Joseph, "Because God has let you know all this, there is no one as wise and intelligent as you.


NET [draft] ITL: So Pharaoh <06547> said <0559> to <0413> Joseph <03130>, “Because <0310> God <0430> has enabled you to know <03045> all <03605> this <02063>, there is no <0369> one as wise <02450> and discerning <0995> as <03644> you are!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 41 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran