Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 14 >> 

TB: Sebab sekali ini Aku akan melepaskan segala tulah-Ku terhadap engkau sendiri, terhadap pegawai-pegawaimu dan terhadap rakyatmu, dengan maksud supaya engkau mengetahui, bahwa tidak ada yang seperti Aku di seluruh bumi.


AYT: Sebab, kali ini Aku akan mengirimkan segala malapetaka-Ku atas dirimu, atas hamba-hambamu, dan atas rakyatmu supaya kamu tahu bahwa tidak ada satu pun yang seperti Aku di seluruh bumi.

TL: Karena sekali ini juga boleh Aku mendatangkan segala bala-Ku sampai ke dalam hatimu dan atas segala pegawaimu dan segala rakyatmu, supaya diketahui olehmu, bahwa tiada sama-Ku di atas seluruh muka bumi.

MILT: Sebab, kali ini Aku akan mengirimkan semua tulah-Ku ke dalam hatimu, dan kepada hamba-hambamu, dan kepada rakyatmu, dengan demikian engkau tahu bahwa tidak ada satu pun yang seperti Aku di seluruh negeri ini.

Shellabear 2010: karena kali ini Aku akan melepas segala tulah-Ku atas dirimu, atas pegawai-pegawaimu, serta rakyatmu, supaya engkau tahu bahwa tidak ada yang seperti Aku di seluruh bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena kali ini Aku akan melepas segala tulah-Ku atas dirimu, atas pegawai-pegawaimu, serta rakyatmu, supaya engkau tahu bahwa tidak ada yang seperti Aku di seluruh bumi.

KSKK: sebab kali ini Aku akan mendatangkan wabah yang hebat atasmu, atas pegawai-pegawai dan rakyatmu, agar engkau mengetahui bahwa di seluruh dunia tidak ada yang sama seperti Aku.

VMD: Kali ini Aku akan memakai semua kuasa-Ku terhadap engkau, para pejabatmu, dan rakyatmu sehingga engkau tahu bahwa tidak ada Allah seperti Aku di seluruh dunia.

BIS: Kali ini Aku akan mendatangkan bencana tidak hanya kepada para pejabat dan rakyat saja, tetapi juga kepadamu, supaya engkau tahu bahwa tidak ada tandingan-Ku di seluruh dunia.

TMV: Kali ini Aku akan menghukum bukan hanya para pegawai dan rakyatmu, tetapi engkau juga, agar engkau tahu bahawa tiada sesiapa pun yang seperti Aku di seluruh dunia.

FAYH: Kali ini Aku akan mendatangkan malapetaka yang benar-benar berkesan kepadamu, kepada pegawai-pegawaimu dan kepada semua orang Mesir, untuk membuktikan bahwa tidak ada yang seperti Aku di seluruh bumi.

ENDE: Sebab kali ini Aku akan mendatangkan segala bahala kepada dirimu dan kepada para pendjawatmu dan rakjatmu, agar engkau mengetahui, bahwa tiada seorangpun seperti Daku diseluruh bumi.

Shellabear 1912: Karena sekali ini Aku hendak mendatangkan segala bala-Ku ke atas hatimu dan ke atas segala pegawaimu dan ke atas segala rakyatmu supaya engkau ketahui bahwa tiada bandingan-Ku pada seluruh muka bumi.

Leydekker Draft: Karana pada sakali 'ini 'aku 'ini 'ada meng`irim segala sijasatku kadalam hatimu, dan pada pagawej-pagawejmu, dan pada khawmmu, sopaja kawkatahuwij, bahuwa tijadalah sasawatu, seperti 'aku, pada saluroh bumi.

AVB: kerana kali ini Aku akan melepaskan segala azab-Ku atas dirimu, atas para pegawaimu, serta atas rakyatmu, supaya engkau tahu bahawa tidak ada yang seperti Aku di seluruh bumi.


TB ITL: Sebab <03588> sekali <06471> ini <02063> Aku <0589> akan melepaskan <07971> segala <03605> tulah-Ku <04046> terhadap <0413> engkau <03820> sendiri, terhadap pegawai-pegawaimu <05650> dan terhadap rakyatmu <05971>, dengan maksud supaya <05668> engkau mengetahui <03045>, bahwa <03588> tidak ada <0369> yang seperti <03644> Aku di seluruh <03605> bumi <0776>.


Jawa: Sabab sapisan iki, Ingsun bakal ngesokake sakehe wewelakingSun marang sira dhewe, marang para abdinira lan marang para kawulanira supaya sira sumurupa yen ing salumahing bumi ora ana kang madhani Ingsun.

Jawa 1994: Sepisan iki ora mung para penggedhé lan rakyatmu sing Dakukum, nanging uga kowé dhéwé, supaya kowé padha ngerti yèn Aku iki ing salumahing bumi ora ana sing madhani.

Sunda: Sakali ieu anu rek disiksa lain ngan mantri-mantri jeung rahayat maneh bae, maneh pribadi ge ku Kami tangtu disiksa, sangkan nyaho yen di saalam dunya euweuh nu saperti Kami.

Madura: Sateya Sengko’ madhatengnga sakabbinna balat ka ba’na, ka sakabbinna ponggabana ban ra’yadda, sopaja ba’na taowa ja’ Sengko’ reya tadha’ tandhinganna e bume reya.

Bali: Ane jani Ulun tusingja tuah lakar ngukum sawatek prakanggo muah rakyat kitane dogen, nanging kita masih lakar kena. Tetujonne apanga kita nawang mungguing sabeten langit tusing ada ane nyamanin Ulun.

Bugis: Iyaé sisengngé Upapoléi matu abalaé tenniya banna risining pejaba’é sibawa ra’ya’é bawang, iyakiya laoto ri iko, kuwammengngi muwissengngi makkedaé dé’gaga padak-Ku ri sininna linoé.

Makasar: Anne kamma lappabattuA’ bala, tena namae ri sikamma pagawea siagang ra’yaka bawang, mingka ikau pole, sollanna nuasseng angkanaya tena sangkammangKu ri sikontu linoa.

Toraja: Belanna attu iate la Kupasae tu mintu’ kamandasan landa’ lako kalemu sia lako mintu’ taummu, ammu issanni, kumua tae’ padangKu lan mintu’ lino.

Karo: Sekali enda labo saja pegawai-pegawaindu ras rayatndu ngenca Kuukum, tapi kam pe, gelah itehndu maka la lit si deban bagi Aku i belang-belang doni enda.

Simalungun: Anggo sahali on, parohon-Ku ma ganup uhum-Ku hubagas uhurmu, hubani juakjuak pakon hubani bangsamu, ase itanda ho, na so adong songon Ahu i sab tanoh on.

Toba: Ai anggo sahali on tongosonku ma saluhut torutorungku tu roham dohot tu angka naposom dohot tu bangsom, asa tung ditanda ho, na so adong songon Ahu on di sandok tano on.


NETBible: For this time I will send all my plagues on your very self and on your servants and your people, so that you may know that there is no one like me in all the earth.

NASB: "For this time I will send all My plagues on you and your servants and your people, so that you may know that there is no one like Me in all the earth.

HCSB: Otherwise, I am going to send all My plagues against you, your officials, and your people. Then you will know there is no one like Me in all the earth.

LEB: Now I will send plagues that will affect you personally as well as your officials and people. This is how you will know that there is no one like me anywhere on earth.

NIV: or this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no-one like me in all the earth.

ESV: For this time I will send all my plagues on you yourself, and on your servants and your people, so that you may know that there is none like me in all the earth.

NRSV: For this time I will send all my plagues upon you yourself, and upon your officials, and upon your people, so that you may know that there is no one like me in all the earth.

REB: This time I shall strike home with all my plagues against you yourself, your courtiers, and your people, so that you may know that there is none like me in all the world.

NKJV: "for at this time I will send all My plagues to your very heart, and on your servants and on your people, that you may know that there is none like Me in all the earth.

KJV: For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that [there is] none like me in all the earth.

AMP: For this time I will send all My plagues upon your heart and upon your servants and your people, that you may recognize {and} know that there is none like Me in all the earth.

NLT: If you don’t, I will send a plague that will really speak to you and your officials and all the Egyptian people. I will prove to you that there is no other God like me in all the earth.

GNB: This time I will punish not only your officials and your people, but I will punish you as well, so that you may know that there is no one like me in all the world.

ERV: This time, I will use my full power against you, your officials, and your people. Then you will know that there is no god in the world like me.

BBE: For this time I will send all my punishments on yourself and on your servants and on your people; so that you may see that there is no other like me in all the earth.

MSG: This time I am going to strike you and your servants and your people with the full force of my power so you'll get it into your head that there's no one like me anywhere in all the Earth.

CEV: If you don't, he will send his worst plagues to strike you, your officials, and everyone else in your country. Then you will find out that no one can oppose the LORD.

CEVUK: If you don't, he will send his worst plagues to strike you, your officials, and everyone else in your country. Then you will find out that no one can oppose the Lord.

GWV: Now I will send plagues that will affect you personally as well as your officials and people. This is how you will know that there is no one like me anywhere on earth.


NET [draft] ITL: For <03588> this <02063> time <06471> I <0589> will send <07971> all <03605> my plagues <04046> on <0413> your very self <03820> and on your servants <05650> and your people <05971>, so that <05668> you may know <03045> that <03588> there is no <0369> one like <03644> me in all <03605> the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 9 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran