Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 13 >> 

TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Bangunlah pagi-pagi dan berdirilah menantikan Firaun dan katakan kepadanya: Beginilah firman TUHAN, Allah orang Ibrani: Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka beribadah kepada-Ku.


AYT: Kemudian, TUHAN berfirman kepada Musa, “Bangunlah pagi-pagi dan berdirilah di hadapan Firaun. Lalu, katakan kepadanya, ‘Inilah firman TUHAN, Allah orang Ibrani: Biarkan umat-Ku pergi supaya mereka dapat melayani Aku!

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Esok hari bangunlah engkau pagi-pagi, lalu menghadap Firaun dan katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Tuhan, yaitu Allah orang Ibrani: Lepaskanlah umat-Ku itu pergi, supaya mereka itu berbakti kepada-Ku.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Bangunlah pagi-pagi sekali dan berdirilah di hadapan Firaun, dan katakanlah kepadanya: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) orang Ibrani, berfirman: Suruhlah umat-Ku pergi agar mereka dapat melayani Aku.

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa, “Bangunlah pagi-pagi, nantikanlah Firaun dan katakanlah kepadanya, ‘Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah orang Ibrani, “Izinkanlah umat-Ku pergi supaya mereka dapat beribadah kepada-Ku,

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa, "Bangunlah pagi-pagi, nantikanlah Firaun dan katakanlah kepadanya, 'Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah orang Ibrani, "Izinkanlah umat-Ku pergi supaya mereka dapat beribadah kepada-Ku,

KSKK: Bersabdalah Yahweh kepada Musa. "Bangunlah pagi-pagi: pergilah menghadap Firaun dan katakanlah kepadanya: 'Inilah pesan Tuhan, Allah orang Ibrani: Suruhlah umat-Ku pergi untuk menyembah Aku

VMD: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Bangunlah pagi-pagi dan pergi kepada Firaun, dan katakan kepadanya bahwa TUHAN Allah orang Ibrani mengatakan, ‘Biarkan umat-Ku pergi supaya mereka dapat menyembah Aku.

BIS: TUHAN berkata kepada Musa, "Pergilah besok pagi-pagi sekali menghadap raja, dan sampaikan kepadanya bahwa TUHAN, Allah orang Ibrani berkata: 'Lepaskan umat-Ku supaya mereka dapat pergi beribadat kepada-Ku.

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa, "Pergilah menghadap raja awal pagi esok, dan beritahulah dia bahawa TUHAN, Allah orang Ibrani berfirman, ‘Benarkanlah umat-Ku pergi supaya mereka dapat beribadat kepada-Ku.

FAYH: Lalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Bangunlah pagi-pagi dan pergilah menghadap Firaun. Katakan kepadanya, 'Beginilah firman TUHAN, Allah orang Ibrani: Biarkanlah umat-Ku pergi dan beribadat kepada-Ku.

ENDE: Kini Jahwe bersabda kepada Musa: "Bangunlah pagi-pagi, dan tampillah dihadapan Parao, dan katakanlah kepadanja: Demikianlah firman Jahwe, Allah orang-orang Hibrani: Idjinkanlah umatKu pergi, untuk berbakti kepadaKu!

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Bangunlah engkau pagi-pagi hari lalu pergi kepada Firaun dan katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Allah yaitu Tuhan orang Ibrani: Lepaskanlah kaum-Ku supaya ia berbuat ibadah kepada-Ku.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah Huwa kapada Musaj: bangonlah pagi-pagi pada dinharij, dan berdirilah kahadapan Firszawn, dan katalah padanja: demikijenlah baferman Huwa 'Ilah 'awrang Xibranij; berilah khawmku pergi, sopaja 'ija bowat bakhti padaku.

AVB: TUHAN berfirman kepada Musa, “Bangunlah pagi-pagi, dan berdirilah di hadapan Firaun dan katakanlah kepadanya, ‘Beginilah firman TUHAN, Allah orang Ibrani, “Izinkanlah umat-Ku pergi supaya mereka dapat beribadat kepada-Ku,


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Bangunlah <07925> pagi-pagi <01242> dan berdirilah <03320> menantikan <06440> Firaun <06547> dan katakan <0559> kepadanya <0413>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> orang Ibrani <05680>: Biarkanlah <07971> <00> umat-Ku <05971> pergi <00> <07971>, supaya mereka beribadah <05647> kepada-Ku.


Jawa: Pangeran Yehuwah banjur ngandika marang Nabi Musa: “Sesuk sira tangia kang esuk, sebaa marang ngarsange Pringon sarta matura: Pangeran Yehuwah Allahipun tiyang Ibrani ngandika makaten: Sira nglilanana umatingSun lunga supaya saos pangabekti marang Ingsun.

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika marang Musa, "Sésuk-ésuk lungaa sowan marang Sang Prabu lan matura yèn Pangéran Allahé wong Ibrani ngandika mengkéné, ‘Kowé nglilanana umat-Ku supaya bisa ngibadah marang Aku.

Sunda: Ti dinya PANGERAN nimbalan ka Musa, "Isukan isuk-isuk pisan tepungan raja. Bejakeun kieu kituh timbalan PANGERAN, Allahna urang Ibrani, ‘Umat Kami idinan iang sina ngabakti ka Kami.

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Lagguna gu-laggu ba’na entar ka rato. Kabala ja’ PANGERAN, Allahna bangsa Ibrani, ngoca’ kantha reya, ‘Panneng Tang ommat me’ olle kalowar dhari dhinna’ kaangguy abakte ka Sengko’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring Dane Musa, sapuniki: “Buin mani pasemengan kema tangkilin sang prabu tur orahang teken ia mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa Widin bangsa Ibranine ngandika kene: ‘Baangja parakaulan Ulune luas apanga ia ngaturang bakti teken Ulun.

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Laono baja maélé senna mangolo ri arungngé, namupalettukengngi makkedaé makkedai PUWANG, Allataalana tau Ibranié: ‘Leppessanni umma’-Ku kuwammengngi weddingngi mennang lao massompa ri Iyya.

Makasar: Nakanamo Batara ri Musa, "A’lampako ammuko bari’basa’ dudu mange andallekang ri karaenga, nampa nupabattuang angkanaya Batara, Allata’alana tu Ibrani Nakana: Lappassangi ummakKu sollanna akkulle ke’nanga a’lampa mange anggaukangi ibadana mae ri Nakke.

Toraja: Ma’kadami PUANG lako Musa, Nakua: Masiang melambi’ko millik, ammu male umpennoloi Firaun, pokadanni: Nakua kadanNa PUANG, Kapenombanna to Ibrani: Eloranni tu taungKu male, anna menomba lako Kaleku.

Karo: Kenca bage, ngerana TUHAN man Musa, "Pagi lampas erpagi-pagi, jumpai raja jenari kataken man bana maka TUHAN, Dibata bangsa Heber nggo ngataken, 'Berelah bangsangKu lawes, gelah banci isembahna Aku.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Pagirah ma girah sogod puho laho jongjong i lobei ni Parao, hatahon ma hu bani, ?Sonon do hata ni Jahowa Naibata ni halak Heber: Lopas ma bangsang-Ku laho, ase isombah sidea Ahu.

Toba: (III.) Dung i ninna Jahowa ma tu si Musa: Pasogot ma manogot mandapothon tu jolo ni Firaun, jala dok ma tu ibana: Songon on do tona ni Jahowa, Debata ni halak Heber: Loas ma bangsongku laho, asa disomba nasida Ahu.


NETBible: The Lord said to Moses, “Get up early in the morning, stand before Pharaoh, and tell him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews: “Release my people so that they may serve me!

NASB: Then the LORD said to Moses, "Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD, the God of the Hebrews, "Let My people go, that they may serve Me.

HCSB: Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning and present yourself to Pharaoh. Tell him: This is what the LORD, the God of the Hebrews says: Let My people go, so that they may worship Me.

LEB: Then the LORD said to Moses, "Early in the morning, go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the LORD God of the Hebrews says: Let my people go to worship me.

NIV: Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, ‘This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me,

ESV: Then the LORD said to Moses, "Rise up early in the morning and present yourself before Pharaoh and say to him, 'Thus says the LORD, the God of the Hebrews, "Let my people go, that they may serve me.

NRSV: Then the LORD said to Moses, "Rise up early in the morning and present yourself before Pharaoh, and say to him, ‘Thus says the LORD, the God of the Hebrews: Let my people go, so that they may worship me.

REB: The LORD then told Moses to rise early and confront Pharaoh, saying to him, “The LORD the God of the Hebrews has said: Let my people go in order to worship me.

NKJV: Then the LORD said to Moses, "Rise early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, ‘Thus says the LORD God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me,

KJV: And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

AMP: Then the Lord said to Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and say to him, Thus says the Lord, the God of the Hebrews, Let My people go, that they may serve Me.

NLT: Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning. Go to Pharaoh and tell him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so they can worship me.

GNB: The LORD then said to Moses, “Early tomorrow morning meet with the king and tell him that the LORD, the God of the Hebrews, says, ‘Let my people go, so that they may worship me.

ERV: Then the LORD said to Moses, “Get up in the morning and go to Pharaoh. Tell him that the LORD, the God of the Hebrews, says, ‘Let my people go to worship me!

BBE: And the Lord said to Moses, Get up early in the morning and take your place before Pharaoh, and say to him, This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go so that they may give me worship.

MSG: GOD said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh. Tell him, 'GOD, the God of the Hebrews, says: Release my people so they can worship me.

CEV: The LORD told Moses to get up early the next morning and say to the king: The LORD God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him!

CEVUK: The Lord told Moses to get up early the next morning and say to the king: The Lord God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him!

GWV: Then the LORD said to Moses, "Early in the morning, go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the LORD God of the Hebrews says: Let my people go to worship me.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Get up early <07925> in the morning <01242>, stand <03320> before <06440> Pharaoh <06547>, and tell <0559> him, ‘Thus <03541> says <0559> the Lord <03068>, the God <0430> of the Hebrews <05680>: “Release <07971> my people <05971> so that they may serve <05647> me!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 9 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran