Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 4 : 1 >> 

TB: Maka Yesus dibawa oleh Roh ke padang gurun untuk dicobai Iblis.


AYT: Kemudian, Yesus dipimpin oleh Roh ke padang belantara untuk dicobai oleh Iblis.

TL: Kemudian daripada itu, lalu Yesus dibawa oleh Roh masuk ke padang belantara supaya dicobai oleh Iblis.

MILT: Kemudian, YESUS dipimpin oleh Roh ke tengah padang gurun untuk dicobai oleh si iblis.

Shellabear 2010: Setelah itu Isa dibawa oleh Ruh Allah ke padang belantara untuk digoda oleh Iblis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Isa dibawa oleh Ruh Allah ke padang belantara untuk digoda oleh Iblis.

Shellabear 2000: Setelah itu Isa dibawa oleh Ruh Allah ke padang gurun untuk digoda oleh Iblis.

KSZI: Setelah itu Isa dibawa oleh Roh ke gurun untuk digoda Iblis.

KSKK: Sesudah itu Roh mengantar Yesus ke padang gurun untuk dicobai oleh setan.

WBTC Draft: Kemudian Roh membawa Yesus ke padang gurun. Yesus dibawa ke sana untuk dicobai oleh iblis.

VMD: Kemudian Roh membawa Yesus ke padang gurun untuk dicobai oleh iblis.

AMD: Kemudian, Roh Kudus membawa Yesus ke padang belantara untuk dicobai oleh Iblis.

TSI: Sesudah itu Yesus dipimpin oleh Roh Kudus ke padang belantara untuk dicobai iblis.

BIS: Kemudian Yesus dibimbing oleh Roh Allah ke padang gurun untuk dicobai oleh Iblis.

TMV: Kemudian Yesus dipimpin oleh Roh Allah ke padang gurun supaya dicubai oleh Iblis.

BSD: Setelah Yesus dibaptis, Roh Allah membimbing-Nya ke padang gurun untuk dicobai oleh Iblis.

FAYH: KEMUDIAN Yesus dibawa oleh Roh Kudus ke padang gurun untuk dicobai oleh Iblis.

ENDE: Setelah itu Jesus dibawa oleh Roh kepadang gurun untuk digodai setan.

Shellabear 1912: Kemudian dari pada itu maka 'Isa dibawalah oleh Roh ketanah belantara, supaya dicobai oleh iblis akan dia.

Klinkert 1879: Kemoedian daripada itoe Isa pon dibawa olih Roh kagoeron, soepaja digoda olih ibelis akandia.

Klinkert 1863: {Mar 1:12; Luk 4:1} Habis bagitoe Jesoes dihantarken Roh dalem hoetan, sopaja ditjobai iblis sama dia.

Melayu Baba: Kmdian Roh bawa Isa pergi tanah sunyi, spaya kna choba oleh iblis.

Ambon Draft: Komedien deri pada itu, debawakan Tuhan JESUS di hutan pasunjian awleh Roch, akan detjawba; i awleh Iblis.

Keasberry 1853: SUBARMULA maka Isa pun dibawahlah ulih Roh, purgi kapada suatu padang bulantara supaya dichobai ulih Iblis akan dia.

Keasberry 1866: KUMDIAN deripada itu, maka Isa pun dibawalah ulih Roh pŭrgi kapada suatu padang bŭlantara, supaya dichobai ulih Iblis akan dia.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka terhentarlah Xisaj 'awleh Rohh kapada sawatu guron 'akan detjawba`ij 'awleh 'Iblis.

AVB: Setelah itu, Yesus dibawa oleh Roh ke gurun untuk digoda Iblis.

Iban: Udah nya Roh Kudus lalu mai Jesus ngagai menua puang, ngambika Iya diuji Sitan.


TB ITL: Maka <5119> Yesus <2424> dibawa <321> oleh <5259> Roh <4151> ke <1519> padang gurun <2048> untuk dicobai <3985> Iblis <1228>. [<5259>]


Jawa: Sawuse mangkono Gusti Yesus katuntun dening Roh menyang ing ara-ara samun supaya kagodha dening Iblis.

Jawa 2006: Sawusé mangkono Yésus kapurugaké déning Roh menyang ara-ara samun supaya kagodha déning Iblis.

Jawa 1994: Sawisé mengkono, Gusti Yésus banjur katuntun déning Sang Roh Suci menyang ara-ara samun, supaya digodha déning Iblis.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus digawa karo Roh Sutyi nang wustèn, supaya digoda karo Sétan.

Sunda: Ti dinya Yesus dicandak ku Roh ka gurun keusik, sina digoda ku Iblis.

Sunda Formal: Isa, sanggeus dibaptis, ku Ruh Allah dipingpin ka tegal kikisik sina digoda ku Iblis.

Madura: Saellana jareya Isa etonton Errohna Allah ka sagara beddhi epagudha’a ka Iblis.

Bauzi: Labi Yesus modi vizi teudehe labe Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho ozo, “Iblisit Yesus bake modi ozose,” lahame Aho neo Yesus bake modi bak lam vou esmozi fa bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba ab vou laham.

Bali: Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli nuntun Ida Hyang Yesus ka tegal melakange mangda kagoda antuk Ratun Setane.

Ngaju: Limbah te Yesus iagah awi Roh Hatalla akan padang pasir uka iningkes awi setan.

Sasak: Sesampun nike Deside Isa tebimbing siq Roh Allah ojok padang gurun jari tecobe siq Belis.

Bugis: Nainappa ripimpinni Yésus ri Rohna Allataala lao ri padang kessi’é untu’ ricobai ri Ibillisi’.

Makasar: Le’baki anjo, nierammi Isa ri RohNa Allata’ala mange ri parang lompoa, sollanna niso’ri ri billisika.

Toraja: Pakalan Nabaami Penaa tu Yesu lako padang pangallaran, anna rosoI deata bulituk.

Duri: Mangkai joo, napatujumi Roh Allataala to Puang Isa namale de' tangnga padang pallawangan, dikua anna pengkulle-kullei nasede Ballisi' mpugauk dosa.

Gorontalo: Lapatao ti Isa ma tiliyangiyo lo Roh lo Allahuta'ala ode yilantala dila hepotitola lo tawu mota yilimontala lo Ibilisi.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa dilelo lo Rohullah ode huta datahu u luasi daa̒ wau delita alihu mola yimontala lo Ibilisi.

Balantak: Noko daa iya'a ai Yesus ia andaarkonmo Alus Molinas mae' na tano' maleas kada' bo topongionna Ibiliis.

Bambam: Puhai ia too, iya natettem Penaba Maseho Puang Yesus lako pohiallasam aka la napa'sändä'i tomahajanna setam.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nikeni Nosa Nagasa nu Alatala nantende mpaka ri karawa baina ala rapesoba Magau nu Seta.

Mongondow: No'iduduimai kon tua, ki Yesus dinia in Roho i Allah minayak im padang gurun sim pokisoba kon Ibilis.

Aralle: Pihsananna le'ba'mi Puang Yesus pano di ongeang makä'däng natehte Inaha Masero anna malai nasändä'i Pongkahana setang di hao.

Napu: Roo indo, Yesu naanti Inaona Pue Ala lao i pada wungi bona nakelo Datu Tokadake.

Sangir: Bọu e Mawu Yesus niahạ u Rohkẹ̌ u Ruata sarang banua l᷊inggi tadeạu pakisal᷊ukate su setang.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mangandonge loo etu, Ia nasale i Nosa Mapasing yako ri koro Yordan nto’u pada bone danagoda i ngKepala nto pantipu.

Rote: Basa ndia boema, Manetualain Dula Dale na no Yesus leo mo maloa neu fo nitu so'ban.

Galela: Qaboloku de o Gikimoi Awi Gurumi magena o Yesus wingaho o tona ibobeleuka la o Iblis iwibaja la ma ngale o dorouku wisitura.

Yali, Angguruk: Yesus weregman Iblisen wal hawag ulug Allah hime fanowon inowen Yesus anggenma hondoholug libag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o Yesus 'o Ngomasa 'Itebi-tebini wi'asa 'o tonaka 'ika-kakasaka 'iga-gamamuoka la 'o Tokata ma Koana witaili.

Karo: Kenca bage Kesah Dibata mabai Jesus ku gurun pasir guna icubai Iblis.

Simalungun: Dob ai ibobai Tonduy in ma Jesus hu halimisan, ase ilajou sibolis Ia.

Toba: (I.) Dung i ditogihon Tondi i ma Jesus tu halongonan, asa diunjuni sibolis i Ibana.

Dairi: Enggo kessa i, iarahken Tendi Simbadia mo Jesus mi kelongoon asa iunjuni sibolis.

Minangkabau: Indak barapo lamo sasudah tu, Isa Almasih dibawok dek Roh Allah ka padang pasie, untuak dicuboi dek ubilih.

Nias: Aefa da'õ I'ohe Yesu Eheha Lowalangi ba danõ si mate ena'õ itandraigõ Ia Afõkha.

Mentawai: Lepá abbitnangan leú Jesus Ketsat Sipunenan, ka simatangeu, isibo nia Sanitu.

Lampung: Radu seno Isa dibimbing ulih Ruh Allah mik padang gurun untuk dicubai ulih iblis.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geuba lé Po teu Allah u padang pasi mangat ji-ujoe lé Iblih.

Mamasa: Mangkai too, natettemi Penawa Masero Puang Yesus lako padang alla' annu la nasudi ponggawana setang.

Berik: Jewer ga Mafnana Uwa Sanbagirmana Yesus ga danabana taman dwisgir tetenaiserem jewer enggalfe bawasa Yesus gam unggwasbaf.

Manggarai: Mai nitu main, og dadén Mori Yésus le Nai Nggeluk nggere-éta satar mambak kudut kapang le jing da’aty.

Sabu: Ta alla pemina harre ta aggo ke Yesus ri Henga Deo la dhara padha do keji-kejidho tu ta la hakko ri Wango.

Kupang: Ais itu, Tuhan Allah pung Roh antar bawa sang Yesus pi tampa sunyi, ko biar setan dong pung bos bésar goda sang Dia.

Abun: Yohanes ras Yefun Yesus mo syur, orete Yefun Allah Gen gwat Yefun Yesus mu mo pe gato kwe yo kom mo nde, subere mone biris bi yekwesu meret os wa Yefun Yesus subere Yefun Yesus ben suk siri kadit Yefun Allah bi os-i mone.

Meyah: Nou ongga koma oisa fob, beda Efena Ebsi oroun Yesus jah monuh ongga mebi oska fogora Bilis ereni Yesus odou jah suma.

Uma: Oti toe, Inoha' Alata'ala mpopakeni Yesus hilou hi papada to wao', bona Magau' Anudaa' mposori-i.

Yawa: Umba Anawayo Vambunine mo Yesus augav poroto no nugo vabukane vono maninimbe indamu Anakakai Akoe po aponae.


NETBible: Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

NASB: Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

HCSB: Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the Devil.

LEB: Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil,

NIV: Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.

ESV: Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

NRSV: Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

REB: JESUS was then led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.

NKJV: Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

KJV: Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

AMP: THEN JESUS was led (guided) by the [Holy] Spirit into the wilderness (desert) to be tempted (tested and tried) by the devil.

NLT: Then Jesus was led out into the wilderness by the Holy Spirit to be tempted there by the Devil.

GNB: Then the Spirit led Jesus into the desert to be tempted by the Devil.

ERV: Then the Spirit led Jesus into the desert. He was taken there to be tempted by the devil.

EVD: Then the Spirit led Jesus into the desert. Jesus was taken there to be tempted by the devil.

BBE: Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One.

MSG: Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it.

Phillips NT: THEN Jesus was led by the Spirit up into the desert, to be tempted by the devil.

DEIBLER: Then Jesus was led by the Spirit {God’s Spirit led Jesus} into a desolate area to be tempted by the devil {in order that the devil would tempt him}.

GULLAH: Atta dat, de Holy Sperit lead Jedus eenta de wildaness, weh de Debil try fa mek um do sompin e ain oughta do.

CEV: The Holy Spirit led Jesus into the desert, so that the devil could test him.

CEVUK: The Holy Spirit led Jesus into the desert, so that the devil could test him.

GWV: Then the Spirit led Jesus into the desert to be tempted by the devil.


NET [draft] ITL: Then <5119> Jesus <2424> was led <321> by <5259> the Spirit <4151> into <1519> the wilderness <2048> to be tempted <3985> by <5259> the devil <1228>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel