Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 2 >> 

TB: Dan pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, setelah matahari terbit, pergilah mereka ke kubur.


AYT: Pagi-pagi sekali, pada hari pertama minggu itu, ketika matahari terbit, mereka datang ke kuburan.

TL: Maka waktu dini hari, pada hari yang pertama di dalam minggu itu, datanglah mereka itu ke kubur, ketika matahari terbit.

MILT: Dan pagi-pagi benar, pada hari pertama pekan itu, mereka tiba di kubur itu ketika matahari terbit.

Shellabear 2010: Saat subuh pada hari pertama minggu itu, mereka pergi ke makam setelah matahari terbit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saat subuh pada hari pertama minggu itu, mereka pergi ke makam setelah matahari terbit.

Shellabear 2000: Saat subuh pada hari pertama minggu itu, mereka pergi ke makam setelah matahari terbit.

KSZI: Pada awal pagi hari pertama minggu itu, mereka sampai di makam itu ketika matahari terbit.

KSKK: Dan pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, pergilah mereka ke makam, setelah matahari terbit.

WBTC Draft: Pagi-pagi pada hari minggu itu, segera sesudah matahari terbit, mereka pergi ke kubur.

VMD: Pagi-pagi pada hari minggu itu, segera sesudah matahari terbit, mereka pergi ke kubur.

AMD: Pagi-pagi sekali, yaitu pada hari pertama minggu itu, perempuan-perempuan itu pergi ke kubur Yesus sebelum matahari terbit.

TSI: (16:1)

BIS: Pagi-pagi sekali waktu matahari terbit, pada hari pertama minggu itu, mereka pergi ke kuburan.

TMV: Pada hari Ahad, pagi-pagi sekali, ketika matahari terbit, mereka pergi ke kubur.

BSD: Keesokan hari pada hari pertama minggu itu, pagi-pagi sekali ketika matahari baru terbit, mereka pergi ke kuburan.

FAYH: Pada hari berikutnya pagi-pagi sekali, pada saat matahari terbit, mereka membawa rempah-rempah itu ke kubur Yesus.

ENDE: Dan pada hari pertama dalam minggu, waktu dinihari, ketika matahari terbit, datanglah mereka kemakam.

Shellabear 1912: Maka pagi-pagi pada hari yang pertama dalam jumaat itu, datanglah perempuan-perempuan itu ka-kubur, apabila matahari sudah terbit.

Klinkert 1879: Maka pada hari ahad itoe, pagi-pagi sakali, pada waktoe terbit matahari, datanglah mareka-itoe kakoeboer.

Klinkert 1863: Maka hari Dominggo pagi-pagi sakali dia-orang dateng dikoeboernja, pada waktoe matahari naik,

Melayu Baba: Dan pagi-pagi skali pada hari yang pertama dalam minggo itu, itu prempuan-prempuan datang di kubor bila matahari sudah kluar.

Ambon Draft: Bagitu djuga pada ham-pir sijang, pada hari jang pertama, jang berikot hari sabbat, berdatanglah marika itu kakubur, pada kotika mata-hari najik.

Keasberry 1853: Maka pada pagi pagi hari, hari yang purtama deripada jumahat itu, maka datanglah marika itu kapada kubor itu, pada waktu turbit matahari.

Keasberry 1866: Maka pada pagi pagi hari yang pŭrtama deripada jŭmaat itu, maka datanglah marika itu kapada kubor itu pada waktu tŭrbit matahari.

Leydekker Draft: Maka pagi 2 'amat pada harij 'ahhad deri pada 'usbux, datanglah marika 'itu kapada karamet, demi terbit mataharij.

AVB: Pada awal pagi hari pertama minggu itu, mereka sampai di makam itu ketika matahari terbit.

Iban: Tumu pagi hari Minggu, lebuh mata panas udah tumbuh, sida mansang ngagai kubur.


TB ITL: Dan <2532> pagi-pagi <4404> benar pada hari pertama <1520> minggu <4521> itu, setelah matahari <2246> terbit <393>, pergilah <2064> mereka ke <1909> kubur <3419>. [<3029>]


Jawa: Wayah esuk uthuk-uthuk ing dina kapisan ing minggu iku, mbarengi pletheking srengenge, wong wadon mau padha teka ing pasarean.

Jawa 2006: Wayah bangun ésuk ing dina kapisan ing minggu iku, sawisé srengéngéné mlethèk, wong-wong wadon mau padha lunga menyang pasaréan.

Jawa 1994: Ésuk umun-umun, ing dina kapisan minggu kuwi, wong-wong mau padha lunga menyang pesaréan. Nalika semana srengéngé lagi mlethèk.

Jawa-Suriname: Dina mingguné, ésuk mruput, wayahé srengéngé njedul, wong wédok-wédok iki terus budal nang kuburan.

Sunda: Arinditna ka makam poe Minggu isuk-isuk pisan barang meletek panonpoe.

Sunda Formal: Arinditna ka makam teh poe Minggu, isuk-isuk keneh, barang meletek panonpoe.

Madura: Gu-laggu, e bakto are gi’ buru moncar e are Ahad, iya areya are se kapeng settong e dhalem menggu jareya, reng-oreng jareya entar ka makam.

Bauzi: (16:1)

Bali: Ring rahina Reditene pasemengan, riwau endag suryane, dane sami pada lunga ka setrane.

Ngaju: Hayak hanjewu toto metoh matanandau lembut, andau je solake huang minggo te, ewen haguet akan kubur.

Sasak: Masih aru gati sewaktu baruq tiwoq jelo, lẽq jelo Ahad, ie pade lumbar ojok makam.

Bugis: Maélé senna’ni wettunna mompo matanna essoé, ri esso mammulangngé ri mingguéro, laoni mennang ri tampungngé.

Makasar: Bari’basa’ dudu, ri pakkaramula ammumbana alloa, ri allo uru-uruna anjo sidaminggua, a’lampami ke’nanga mange ri jera’Na Isa.

Toraja: Iatonna tibaan masiang tonna allo bunga’na lan minggu iato, saemi tinde tau lako to’ liang tonna dellekmo allo.

Duri: Melambi'pa tonna mane' ollong allo joo allo Aha', malemi tuu lako baine lako liang.

Gorontalo: Donggo didimodupa da'a tou matolodulahu ma butu-butu mayi to dulahu ahadi, timongoliyo lonao ode kuburu li Isa.

Gorontalo 2006: Donggo didimodupo daa̒ tou̒ mato lodulahu lobutu mai, tobohulo dulahu to diminggu boito, timongolio lonao̒ mota ode kuubulu.

Balantak: Na Minggu, ilio tumbena minggu iya'a, ma'ulo'-ulop bete' a ilio, raaya'a nomae'mo na baleanan.

Bambam: Buttunna allo indo allo Minggu eta too, iya le'ba'im lako ku'bu'.

Kaili Da'a: Pade dakampadondo njiina ri eo pamulana minggu etu tempo eo dako neonga, nalaumo besi-besi etu mpaka ri dayo Yesus.

Mongondow: Totokpa in subuh kon singgai dungkuḷ kon diminggu tatua mosia minayak ing kubur.

Aralle: Mebengngi'-bengngi' naonge le'ba' pano.

Napu: Mewali, madondo-dondo i alo Minggu, i pesupaana alo, laomohe i talumba.

Sangir: Dongkeng mal᷊uka-l᷊ukadẹ̌ su sasěbangu matangěllo, su ěllo kahumotongange su sěngkamisa ene, i sire něngkakoạ sol᷊ong kubul᷊ẹ̌.

Taa: Wali yako etu, kaeonya rao etu semo eo Minggu, sira togo yau mangampago dayo i Yesu.

Rote: Fafaianak, lelek le'do tii fo fai makasososa ka nai mamasok ndia dale na, boema ala leo lates leu.

Galela: O Nahadi ma wangeka o goginita nosi o wange asa ibao, de ona itagi o boosuka.

Yali, Angguruk: Wak libareg noholug likiyamon te hubet mo yatma waharikim sembahyang ibahon likiyamon ino owik Yesus kilapfag ambeg ino libag.

Tabaru: Kayaika 'ikinitara 'o wange ma di-disiraka ma 'Ahadi ge'ena, de 'ona yotagi 'o bo'osuika.

Karo: Emaka asum wari Minggu erpagi-pagi si lampas, pultak kenca matawari, berkat me ia ku kuburen.

Simalungun: Jadi girah sogod, bani ari parlobei dob Sabat ai, laho ma sidea hu tanoman ai, bani poltak ni mata ni ari.

Toba: Jadi mansai sogot di ari parjolo dung Sabbat i, laho ma nasida tu tanoman i, di na binsar mata ni ari.

Dairi: Njengkas kalohon dèng ari perlebbè minggu i, laus mo kalak idi mi kuburen.

Minangkabau: Subuah-subuah sangaik, kutiko matoari muloi tabik, di ari nan partamu pakan itu, inyo bi payi ka kubuaran.

Nias: Sahulõ wongi sibai, ba ngaluo migu, mõi ira ba lewatõ, me tumbu luo.

Mentawai: Oto ka gogoi Menggui, maseggei peilé, ameian sia ka ratei.

Lampung: Pagi-pagi nihan waktu matarani terbit, waktu rani mula-mula minggu ano, tian mik kuboran.

Aceh: Ban seuboh buta watée mata uroe ka jiteubiet, uroe nyang keuphon aleuhat nyan, awaknyan laju jijak ubak kubu Isa.

Mamasa: Allo Minggui, mebongngi'-bongngi'mi mengkalao lako liang.

Berik: Nunu jeiserem jeme, nunu nabal-nabalsusu minggunu aa jei ferwenaram jem gwinibenersus, gwere jama anggasyelam, wini seyafter jes gemerserem ga aa ge sofobili Yesusem tonmwa bitis tarnabe.

Manggarai: Agu du gula ucap leso laring cain minggu hitu, woko par leso ngos isé oné boa.

Sabu: Pa lodho do petari ne pa migu do naanne, rai jhammi-ae-ae, ta kako ke ro la raidare ne.

Kupang: Ais hari Minggu papagi sakali, ju dong tiga pi di itu kubur.

Abun: Sane kam Sabat or, bi kam Ari, bundugan, kam it sim, ete nggon ka gri ne mu mo makwe.

Meyah: Noba gij mona rahah tentena deika, beda rujager insa koma rurka ariawun ongga efen ensesa insa koma jah mamu efesi ongga Yusuf ensah Yesus efaga gij.

Uma: Jadi', mepupulo ngkii eo Mingku, lako' moweka', hilou-ramo hi daeo'.

Yawa: Ari Minggu ama awatan ngko dave uma seo kai, wuje wuruta no aipapo.


NETBible: And very early on the first day of the week, at sunrise, they went to the tomb.

NASB: Very early on the first day of the week, they *came to the tomb when the sun had risen.

HCSB: Very early in the morning, on the first day of the week, they went to the tomb at sunrise.

LEB: And very early in the morning on the first [day] of the week they came to the tomb [after] the sun had risen.

NIV: Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb

ESV: And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.

NRSV: And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.

REB: and very early on the first day of the week, just after sunrise, they came to the tomb.

NKJV: Very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

KJV: And very early in the morning the first [day] of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.

AMP: And very early on the first day of the week they came to the tomb; [by then] the sun had risen.

NLT: Very early on Sunday morning, just at sunrise, they came to the tomb.

GNB: Very early on Sunday morning, at sunrise, they went to the tomb.

ERV: Very early on that day, the first day of the week, the women were going to the tomb. It was very early after sunrise.

EVD: Very early on that day, the first day of the week, the women were going to the tomb. It was very early after sunrise.

BBE: And very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put.

MSG: Very early on Sunday morning, as the sun rose, they went to the tomb.

Phillips NT: And very early in the morning on the first day of the week, they came to the tomb, just as the sun was rising.

DEIBLER: So very early on Sunday, just after the sun rose, they took the fragrant ointment and started toward the tomb.

GULLAH: Aaly een de maanin de fus day ob de week, jes atta day clean broad, dey gone ta de tomb.

CEV: Very early on Sunday morning, just as the sun was coming up, they went to the tomb.

CEVUK: Very early on Sunday morning, just as the sun was coming up, they went to the tomb.

GWV: On Sunday they were going to the tomb very early when the sun had just come up.


NET [draft] ITL: And <2532> very <3029> early <4404> on the first <1520> day of the week <4521>, at sunrise <393> <2246>, they went <2064> to <1909> the tomb <3419>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 16 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel