Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 10 : 12 >> 

TB: Perkataan mulut orang berhikmat menarik, tetapi bibir orang bodoh menelan orang itu sendiri.


AYT: Perkataan mulut orang berhikmat itu menyenangkannya, tetapi mulut orang bodoh menghancurkan dirinya sendiri.

TL: Adapun perkataan yang terbit dari pada mulut orang alim, ia itu mendatangkan keridlaan kepadanya, tetapi lidah orang bodoh membawa akan dia kepada kebinasaan.

MILT: Kata-kata dari mulut yang bijak adalah kemurahan, tetapi bibir orang bodoh menelan dirinya sendiri.

Shellabear 2010: Perkataan mulut orang bijak santun, tetapi bibir orang bodoh menelan dirinya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perkataan mulut orang bijak santun, tetapi bibir orang bodoh menelan dirinya sendiri.

KSKK: Kata-kata dari bibir seorang bijak ramah: tetapi bibir seorang bodoh mendatangkan kehancurannya sendiri.

VMD: Perkataan orang bijak membawa pujian, tetapi perkataan orang bodoh membawa kehancuran.

TSI: Perkataan orang bijak mendatangkan kehormatan baginya, tetapi ketika orang bebal membuka mulutnya, dia hanya mencelakakan dirinya sendiri.

BIS: Ucapan orang arif membuat ia dihormati, tetapi orang bodoh binasa karena kata-katanya sendiri.

TMV: Perkataan orang bijak mendatangkan kehormatan kepada diri mereka, tetapi perkataan orang bodoh merosakkan nama mereka sendiri.

FAYH: Perkataan orang yang bijaksana sungguh menyenangkan, tetapi perkataan orang bodoh menjerumuskan dia ke jurang keruntuhan; karena ia memulai pembicaraannya dengan kebodohan, dan mengakhirinya dengan kegilaan yang mencelakakan.

ENDE: Perkataan, jang diutjapkan mulut orang jang bidjak, menjenangkan. tetapi bibir orang jang bodoh membinasakannja.

Shellabear 1912: Maka manislah segala perkataan yang keluar dari pada mulut orang berbudi tetapi bibir mulut orang bodoh kelak akan menelan dirinya sendiri.

Leydekker Draft: Segala perkata`an mulut 'awrang szalim 'itulah perkenanan: tetapi bibir-bibir mulut 'awrang djahil menalan dija 'itu.

AVB: Kata-kata orang bijaksana penuh kurnia walhal bibir orang bodoh menelan diri orang itu sendiri.


TB ITL: Perkataan <01697> mulut <06310> orang berhikmat <02450> menarik <02580>, tetapi bibir <08193> orang bodoh <03684> menelan <01104> orang itu sendiri.


Jawa: Tetembungan kang metu saka ing tutuke wong wicaksana iku sedhep, nanging lambene wong gemblung iku nguntal wong iku dhewe.

Jawa 1994: Apa sing diucapaké déning wong wicaksana kuwi njalari dadi kajèn, nanging wong tanpa budi ngrusak jenengé merga tembungé dhéwé.

Sunda: Ucap-ucapan jelema lantip nungtun kana dihormat, ari biwir anu gejul mah matak nyilakakeun dirina sorangan,

Madura: Cacana oreng penter andaddiyagi aba’na ehormadi, tape oreng budhu mate polana cacana dibi’.

Bali: Baos anake sane wicaksana ngawinang ipun kajiang, nanging anake sane belog kusakang antuk baosipun niri.

Bugis: Ada-adanna tau maccaé mébbui ripakalebbi, iyakiya tau madonggoé binasai nasaba ada-adanna muto.

Makasar: Lanri kana-kananna tau cara’deka nanipakalompoi mingka panraki tau toloa lanri kana-kananna tonji.

Toraja: Iatu kada tassu’ dio mai pudukna to kinaa iamo umpabu’tuanni kamasokanan, apa iatu lilana tobaga unnampello’ kalena tu tobaga iato.

Karo: Ranan kalak pentar mahanca ia ihamati, tapi bene kalak bodoh erkiteken rananna jine.

Simalungun: Hata humbani pamangan ni halak na pentar mambahen ia gabe harosuh, tapi parsahap ni halak na oto parseda dirini do.

Toba: Lomo roha ni pinggol umbege pangkataion ni halak na pistar, alai bibir ni halak na oto mamondut ibana sandiri.


NETBible: The words of a wise person win him favor, but the words of a fool are self-destructive.

NASB: Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;

HCSB: The words from the mouth of a wise man are gracious, but the lips of a fool consume him.

LEB: A wise person’s words win favors, but a fool’s lips are self–destructive.

NIV: Words from a wise man’s mouth are gracious, but a fool is consumed by his own lips.

ESV: The words of a wise man's mouth win him favor, but the lips of a fool consume him.

NRSV: Words spoken by the wise bring them favor, but the lips of fools consume them.

REB: Wise words win favour, but a fool's tongue is his undoing.

NKJV: The words of a wise man’s mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;

KJV: The words of a wise man’s mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.

AMP: The words of a wise man's mouth are gracious {and} win him favor, but the lips of a fool consume him.

NLT: It is pleasant to listen to wise words, but the speech of fools brings them to ruin.

GNB: What the wise say brings them honor, but fools are destroyed by their own words.

ERV: Words from the wise bring praise, but words from a fool bring destruction.

BBE: The words of a wise man’s mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction.

MSG: The words of a wise person are gracious. The talk of a fool self-destructs--

CEV: If you talk sensibly, you will have friends; if you talk foolishly, you will destroy yourself.

CEVUK: If you talk sensibly, you will have friends; if you talk foolishly, you will destroy yourself.

GWV: A wise person’s words win favors, but a fool’s lips are self–destructive.


NET [draft] ITL: The words <01697> of a wise person <02450> win him favor <02580>, but the words <08193> of a fool <03684> are self-destructive <01104>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 10 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran