Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 1 : 6 >> 

TB: Kemudian berkemaslah ia dengan kedua menantunya dan ia pulang dari daerah Moab, sebab di daerah Moab ia mendengar bahwa TUHAN telah memperhatikan umat-Nya dan memberikan makanan kepada mereka.


AYT: Dia dan dua menantunya bersiap untuk pergi dari daerah Moab karena di daerah Moab dia mendengar bahwa TUHAN telah melawat umat-Nya dengan memberi mereka makanan.

TL: Maka bangkitlah ia berdiri serta dengan kedua menantunya perempuan, lalu berjalan pulang dari benua Moab, karena di tanah Moab kedengaranlah kabar kepadanya mengatakan Tuhan sudah menilik akan umat-Nya serta memberi makan kepadanya.

MILT: Kemudian, bangkitlah dia dan kedua menantu perempuannya, dan pulang dari padang Moab, karena dia telah mendengar di padang Moab bahwa TUHAN (YAHWEH - 03069) telah melawat umat-Nya dengan memberi makanan kepada mereka.

Shellabear 2010: Maka bersiaplah ia untuk pulang dari daerah Moab bersama kedua menantunya, karena di daerah Moab ia mendengar bahwa ALLAH telah melawat umat-Nya dengan memberikan makanan kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bersiaplah ia untuk pulang dari daerah Moab bersama kedua menantunya, karena di daerah Moab ia mendengar bahwa ALLAH telah melawat umat-Nya dengan memberikan makanan kepada mereka.

KSKK: Mendengar bahwa Yahweh telah datang menolong umat-Nya dengan memberikan mereka makanan, Naomi segera berkemas untuk pulang kembali ke daerahnya.

VMD: Ketika Naomi masih berada di Moab, ia mendengar bahwa TUHAN telah menolong bangsa-Nya. Ia telah memberikan makanan kepada umat-Nya di Yehuda. Naomi memutuskan untuk meninggalkan daerah pebukitan Moab dan kembali ke negerinya. Menantunya juga memutuskan untuk pergi bersama mertua mereka.

TSI: Ketika Naomi masih berada di Moab, dia mendengar berita bahwa TUHAN sudah memberkati Israel— yaitu umat pilihan-Nya di daerah Yehuda dengan hasil panen yang baik. Maka Naomi putuskan untuk meninggalkan daerah perbukitan Moab dan kembali ke negerinya. Kedua menantunya juga memutuskan untuk pergi bersama ibu mertua mereka.

BIS: Beberapa waktu kemudian Naomi mendengar bahwa TUHAN telah memberkati umat Israel dengan hasil panen yang baik. Karena itu Naomi dengan kedua menantunya berkemas untuk meninggalkan Moab.

TMV: Kemudian Naomi mendengar bahawa TUHAN telah memberkati umat-Nya dengan memberikan hasil tanaman yang baik kepada mereka. Oleh itu Naomi bersiap-siap untuk meninggalkan Moab bersama dengan kedua-dua orang menantunya.

FAYH: Naomi memutuskan untuk kembali ke Israel dengan kedua menantunya karena ia telah mendengar bahwa TUHAN memberkati lagi umat-Nya dengan memberikan hasil tanah yang baik seperti yang sudah-sudah.

ENDE: Lalu ia mau bertolak serta kedua anak menantunja untuk pulang dari dataran Moab. Sebab disana ia telah mendengar, bahwa Jahwe mengundjungi umatNja dan memberi roti lagi.

Shellabear 1912: Maka berbangkitlah ia serta dengan kedua menantunya hendak kembali dari negri Moab karena di negri Moab itu kedengaran kabar kepadanya mengatakan Allah telah mengunjungi kaum-Nya serta memberi roti kepadanya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bangonlah 'ija 'ini dengan menantuw-menantuwnja parampuwan, dan pulanglah deri pada padang-padangan Maw`ab: karana telah dedengarnja dalam padang Maw`ab, bahuwa sudah dekondjongkan Huwa 'akan khawmnja, dengan memberij rawtij pada marika 'itu.

AVB: Lalu bersiap-siaplah Naomi bersama-sama kedua-dua orang menantunya untuk pulang dari bumi Moab kerana di bumi Moab itu dia terdengar khabar bahawa TUHAN telah memperhatikan umat-Nya serta memberikan makanan kepada mereka.


AYT ITL: Dia <01931> dan dua menantunya <03618> bersiap untuk pergi dari daerah <07704> Moab <04124> karena <03588> di daerah <07704> Moab <04124> dia mendengar <08085> bahwa <03588> TUHAN <03069> telah melawat umat-Nya <05971> dengan memberi <05414> mereka <00> makanan <03899>. [<06965> <07725> <06485> <0853>]

TB ITL: Kemudian berkemaslah <06965> ia <01931> dengan kedua menantunya <03618> dan ia pulang <07725> dari daerah <07704> Moab <04124>, sebab <03588> di daerah <07704> Moab <04124> ia mendengar <08085> bahwa <03588> TUHAN <03069> telah memperhatikan <06485> umat-Nya <05971> dan memberikan <05414> makanan <03899> kepada mereka.

TL ITL: Maka bangkitlah <06965> ia <01931> berdiri serta dengan kedua menantunya <03618> perempuan, lalu berjalan pulang <07725> dari benua <07704> Moab <04124>, karena <03588> di tanah <07704> Moab <04124> kedengaranlah <08085> kabar kepadanya mengatakan <03588> Tuhan <03069> sudah menilik <06485> akan umat-Nya <05971> serta memberi <05414> makan <03899> kepadanya <00>.

AVB ITL: Lalu bersiap-siaplah <06965> Naomi bersama-sama kedua-dua orang menantunya <03618> untuk pulang <07725> dari bumi <07704> Moab <04124> kerana <03588> di bumi <07704> Moab <04124> itu dia terdengar <08085> khabar bahawa <03588> TUHAN <03069> telah memperhatikan <06485> umat-Nya <05971> serta memberikan <05414> makanan <03899> kepada mereka. [<01931> <0853> <00>]


HEBREW: <03899> Mxl <0> Mhl <05414> ttl <05971> wme <0853> ta <03069> hwhy <06485> dqp <03588> yk <04124> bawm <07704> hdvb <08085> hems <03588> yk <04124> bawm <07704> ydvm <07725> bstw <03618> hytlkw <01931> ayh <06965> Mqtw (1:6)


Jawa: Naomi nuli mangkat kanthi mantune arep mulih saka ing tanah Moab, amarga ing tanah Moab kono dheweke oleh warta, yen Sang Yehuwah wus nuweni umate kalawan diparingi pangan.

Jawa 1994: Let sawetara mangsa Naomi krungu kabar yèn panèné umat Israèl diparingi metu. Mulané Naomi rasanan karo mantuné loro, arep bali menyang Bètléhèm.

Sunda: Rada lila ti harita, Naomi meunang beja yen PANGERAN geus nurunkeun berkah ka umat-Na, hasil panenna mucekil. Sanggeus tarapti bral Naomi mulang, minantu-minantu dibawa,

Madura: Ta’ abit dhari jareya Na’omi ngedhing kabar ja’ PANGERAN aberkadi ommat Isra’il kalaban apareng hasella tana se bagus. Daddi Na’omi ban mantona se kadhuwa akes-rengkes ngalleya dhari Mo’ab.

Bali: Sedek rahina anu Naomi mamanah jaga budal saking panegara Moab kasarengin antuk mantunipune makakalih. Santukan ring Moab ipun miragi mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nyuryanin kaulan Idane malantaran mapaica pamupon sane becik.

Bugis: Siyagangngaré wettu rimunrinna naéngkalingani Naomi makkedaé nabarakkakini PUWANGNGE umma Israélié sibawa wassélé éngngalang iya makessingngé. Rimakkuwannanaro Naomi sibawa iya duwa ménéttunna mangujuni untu’ salaiwi Moab.

Makasar: Siapa are wattu ribokoanganna, nalangngere’ kabara’mi Naomi angkanaya nibarakkakimi umma’ Israel ri Batara, na baji’mo wassele’ lamung-lamunna ke’nanga. Lanri kammana, apparurumi Naomi siagang anjo ruaya ana’ mintunna untu’ ambokoi Moab.

Toraja: Mangkato ke’de’mi sola tu minintunna baine da’dua anna sule dio mai padang marantena Moab, belanna denmo kareba narangi dio padang marantena Moab, kumua Nakilalaimo PUANG tu taunNa, anNa benni kande.

Karo: Piga-piga dekah kenca si e, ibegi Naomi berita maka TUHAN nggo masu-masu BangsaNa alu peranin si mbuah. Emaka ersikap-sikap Naomi ras permainna duana nadingken negeri Moap.

Simalungun: Dob ai bingkat ma puang-puang ai rap pakon parumaenni na dua ai, mulak hun tanoh Moab, ai domma ibogei i Tanoh Moab, na dob marpangulaki uhur ni Jahowa mangidah bangsa-Ni anjaha ibere sipanganon bani sidea.

Toba: (II.) Dung i hehe ma parompuan i rap dohot parumaenna na dua i, asa mulak sian luat Moab, ai tarbortik do tu pinggolna di luat Moab naung marpangulahi roha ni Jahowa mida bangsona mangalehon sipanganon tu nasida.

Kupang: Waktu Naꞌomi masi tenga di tana Moab, dia dapa dengar bilang, TUHAN ada inga Dia pung orang di daꞌera Yahuda, ais su ada makanan di sana lai. Andia ko Naꞌomi deng dia pung ana mantu dua orang manyimpan ko mau kasi tenga tana Moab ko kambali pi dia pung daꞌera sandiri.


NETBible: So she decided to return home from the region of Moab, accompanied by her daughters-in-law, because while she was living in Moab she had heard that the Lord had shown concern for his people, reversing the famine by providing abundant crops.

NASB: Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the land of Moab, for she had heard in the land of Moab that the LORD had visited His people in giving them food.

HCSB: She and her daughters-in-law prepared to leave the land of Moab, because she had heard in Moab that the LORD had paid attention to His people's need by providing them food.

LEB: Naomi and her daughters–in–law started on the way back from the country of Moab. (While they were still in Moab she heard that the LORD had come to help his people and give them food.

NIV: When she heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, Naomi and her daughters-in-law prepared to return home from there.

ESV: Then she arose with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in the fields of Moab that the LORD had visited his people and given them food.

NRSV: Then she started to return with her daughters-in-law from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the LORD had considered his people and given them food.

REB: got ready to return to her own country with her daughters-in-law, because she heard in Moab that the LORD had shown his care for his people by giving them food.

NKJV: Then she arose with her daughters–in–law that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the LORD had visited His people by giving them bread.

KJV: Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.

AMP: Then she arose with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in Moab how the Lord had visited His people in giving them food.

NLT: Then Naomi heard in Moab that the LORD had blessed his people in Judah by giving them good crops again. So Naomi and her daughters–in–law got ready to leave Moab to return to her homeland.

GNB: Some time later Naomi heard that the LORD had blessed his people by giving them good crops; so she got ready to leave Moab with her daughters-in-law.

ERV: While Naomi was in the country of Moab, she heard that the LORD had helped his people by giving them food. So she decided to leave the hill country of Moab and go back home. Her daughters-in-law decided to go with her.

BBE: So she and her daughters-in-law got ready to go back from the country of Moab, for news had come to her in the country of Moab that the Lord, in mercy for his people, had given them food.

MSG: One day she got herself together, she and her two daughters-in-law, to leave the country of Moab and set out for home; she had heard that GOD had been pleased to visit his people and give them food.

CEV: When Naomi heard that the LORD had given his people a good harvest, she and her two daughters-in-law got ready to leave Moab and go to Judah. As they were on their way there,

CEVUK: When Naomi heard that the Lord had given his people a good harvest, she and her two daughters-in-law got ready to leave Moab and go to Judah. As they were on their way there,

GWV: Naomi and her daughters–in–law started on the way back from the country of Moab. (While they were still in Moab she heard that the LORD had come to help his people and give them food.


KJV: Then she arose <06965> (8799) with her daughters in law <03618>_, that she might return <07725> (8799) from the country <07704> of Moab <04124>_: for she had heard <08085> (8804) in the country <07704> of Moab <04124> how that the LORD <03068> had visited <06485> (8804) his people <05971> in giving <05414> (8800) them bread <03899>_.

NASB: Then she arose<6965> with her daughters-in-law<3618> that she might return<7725> from the land<7704> of Moab<4124>, for she had heard<8085> in the land<7704> of Moab<4124> that the LORD<3068> had visited<6485> His people<5971> in giving<5414> them food<3899>.

NET [draft] ITL: So she <01931> decided <06965> to return <07725> home from the region <07704> of Moab <04124>, accompanied by her daughters-in-law <03618>, because <03588> while she was living in Moab <04124> <07704> she had heard <08085> that <03588> the Lord <03069> had shown concern <06485> for his people <05971>, reversing the famine by providing <05414> abundant crops <03899>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Rut 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel