Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 2 : 20 >> 

TB: Hai manusia yang bebal, maukah engkau mengakui sekarang, bahwa iman tanpa perbuatan adalah iman yang kosong?


AYT: Hai orang bodoh! Maukah kamu menyadari bahwa iman tanpa perbuatan adalah sia-sia?

TL: Hendaklah engkau mengetahui, hai orang yang sia-sia, bahwa iman dengan tiada perbuatan itu kosong!

MILT: Namun engkau, hai manusia fana, maukah engkau mengetahui, bahwa iman tanpa perbuatan adalah mati?

Shellabear 2010: Maukah engkau sadar, hai manusia bodoh, bahwa iman tanpa perbuatan adalah iman yang sia-sia?

KS (Revisi Shellabear 2011): Maukah engkau sadar, hai manusia bodoh, bahwa iman tanpa perbuatan adalah iman yang sia-sia?

Shellabear 2000: Mau tahukah engkau, hai manusia bebal, bahwa iman tanpa perbuatan adalah iman yang sia-sia?

KSZI: Alangkah tumpul fikiranmu, mengapakah kamu memerlukan bukti bahawa iman tanpa perbuatan baik itu sia-sia sahaja?

KSKK: Hai orang bodoh, haruskah engkau diyakinkan bahwa iman tanpa perbuatan tidak berguna?

WBTC Draft: Engkau orang bodoh. Apakah engkau memerlukan bukti bahwa iman yang tidak berbuat apa-apa, tidak ada gunanya?

VMD: Engkau orang bodoh. Apakah engkau memerlukan bukti bahwa iman yang tidak berbuat apa-apa, tidak ada gunanya?

AMD: Hai orang bodoh! Apakah kamu perlu bukti bahwa iman tanpa perbuatan adalah mati?

TSI: Janganlah begitu bodoh! Kalau kamu masih memerlukan bukti bahwa kepercayaan yang tidak ditunjukkan lewat perbuatan tidak ada artinya, pikirkanlah contoh ini:

BIS: Kalian bodoh sekali! Apakah perlu dibuktikan kepadamu bahwa tidak ada gunanya mempunyai iman tanpa perbuatan?

TMV: Alangkah bodohnya kamu! Adakah perlu dibuktikan bahawa iman tanpa perbuatan baik itu sia-sia?

BSD: Kalian bodoh sekali! Apakah perlu dibuktikan kepadamu bahwa tidak ada gunanya seseorang mempunyai kepercayaan, jika kepercayaannya itu tidak dinyatakannya dalam perbuatan.

FAYH: Hai orang yang bodoh! Kapankah Saudara akan menyadari bahwa "percaya" itu tidak ada gunanya bila Saudara tidak melakukan kehendak Allah? Iman yang tidak menghasilkan perbuatan baik, bukanlah iman yang sejati.

ENDE: Hai manusia jang bebal, ketahuilah sekarang, bahwa Iman tanpa perbuatan itu adalah iman mati?

Shellabear 1912: Maka hendakkah engkau mengetahui, hai orang bebal, bahwa iman yang tiada perbuatan yang menyertai dia yaitu satu pun tiada dilakukannya?

Klinkert 1879: Akan tetapi kalau engkau hendak mengetahoei, hai orang jang sia-sia, bahwa matilah pertjaja, jang tidak disertai amal;

Klinkert 1863: Tetapi kaloe angkau maoe taoe, hei orang jang sia-sia! bahoea pertjaja dengan tidak perboewatan itoe mati adanja;

Melayu Baba: Baik angkau tahu, hei orang yang sia-sia, yang perchaya itu, kalau t'ada perbuatan sama-sama, t'ada berbuah?

Ambon Draft: Tetapi adakah angkaw mawu tahu, h/e manusija jang kurang berbudi! jang satu pertjaja di-luwar bowatan mati sadja?

Keasberry 1853: Akan tutapi handaklah angkau kutaui, Hie orang yang sia sia, adapun iman dungan tiada buramal itu iya itu mati adanya?

Keasberry 1866: Akan tŭtapi handaklah angkau kŭtahui hie orang yang sia sia, adapun iman dŭngan tiada bŭramal itu iya itu mati adanya.

Leydekker Draft: 'Antah mawukah 'angkaw tahu, hej manusija jang sija 2, bahuwa 'iman dengan tijada berxamal 'itu mati 'adanja?

AVB: Alangkah tumpul fikiranmu, mengapakah kamu memerlukan bukti bahawa iman tanpa perbuatan baik itu sia-sia sahaja?

Iban: Kita tu amat beli. Kati kita ngasuh orang nunjukka ngagai kita, pengarap ti nadai pengawa nya pengarap ti nadai guna?


TB ITL: Hai <5599> manusia <444> yang bebal <2756>, maukah <2309> engkau mengakui <1097> sekarang, bahwa <3754> iman <4102> tanpa <5565> perbuatan <2041> adalah <1510> iman yang kosong <692>? [<1161>]


Jawa: He, wong bodho, apa kowe saiki gelem ngakoni, manawa pracaya tanpa panggawe iku pracaya kang kothong.

Jawa 2006: Hé, wong bodho, apa kowé saiki gelem ngakoni, menawa iman tanpa panggawé iku iman kang kothong?

Jawa 1994: Bodho temen kowé kuwi! Apa kowé butuh bukti, yèn precaya tanpa penggawé kuwi tanpa guna?

Jawa-Suriname: Sedulur, kowé kuwi jan klèru tenan. Mosok kowé durung bisa dunung nèk pretyaya sing ora digandèngi karo penggawé kuwi pretyaya sing mati.

Sunda: Eh nu kalangsu, anjeun hayang nenjo bukti yen iman henteu jeung lampah teh percumah?

Sunda Formal: Nu matak jelema teh kahade kalangsu. Kumaha ayeuna dulur-dulur daraek ngaenyakeun, yen iman tanpa amalan teh kosong molongpong?

Madura: Sampeyan budhu! Ponapa parlo ebukteyagi ka sampeyan ja’ iman se ta’ etoro’e lalakon paneka tadha’ gunana?

Bauzi: Nasi aimale! Eho amu uba neha, “Meit neha, ‘Eho Kristus bake tu vuzeheho,’ lahana damat aame ozobohudem im neàna lam vi meedaha vab dam labe ibi iho lab gagoho bak lam gi giomim gagu abo ozome modem vaba gi voomnat modem bak,” lahame eho lab gagoho im lam uho aim momda lam um gi ahusobu damat modem bak. Meit Kristus bake tu vuzehehena vedi damat aame ozobohudem im neàna lam vi meedam vabak lam ba ame bak labet aba modi im neà bak modi esuiam vabak.

Bali: Ih manusa punggung, sapunapi mangkin, kayunke semeton mariangken, mungguing kapracayan sane tan kadulurin antuk laksana punika sujatinne puyung?

Ngaju: Keton humong toto! En perlu mambuktie akan keton je jaton baguna mimbing kapercaya tapi jaton gawie?

Sasak: Hai side pade saq bebel! Napi perlu tebuktiang lẽq side bahwe ndẽq araq manpaatne bedowẽ iman lamun ndẽq tebarengin siq perbuatan?

Bugis: Madonggo senna’ko! Parelluga ripabutti ri iko makkedaé dé’gaga akkégunana mappunnai teppe’ temmappangkaukeng?

Makasar: Ma’nassa sanna’ dongo’nu! Maka paralluko nipa’buttiang angkanaya ma’nassa tena matu-matunna nia’ tappatta punna tena na’nyata lalang ri panggaukanta?

Toraja: La morairokoka untandai, e to tae’ gai’na, kumua iatu kapatonganan tae’ nasituang penggauran, tae’ patunna?

Duri: Te'da tonganpa mupahangngi. Paralluko dipapahangngi kumua te'da bua'na to kamatapparan ke tangsiolananni panggaukan.

Gorontalo: Weyi timongoli manusiya ta mohulodu! Masatiya musi otawa mao limongoli deu imani u dila o amaliliyo dila o hasililiyo wolo-wolo. Uwito u ma polametu'u mao ode tawu boyito.

Gorontalo 2006: Timongoli mohulode daa̒! Wolo palalu pobukutiyolo olemu deu̒ diila ohunalio o iimani lou̒ diila wolo huhutu?

Balantak: Kuu tongko' mombobo'i! Tio pipiile'konon na ko'omuu mbali' se' sian kana'na a imaan men sian lolo'on tia wawau?

Bambam: Oa' to maho, manggi' dakoka' too dipaitai diua kamatappasam tä' sitonda panggauam tä' deem gunana?

Kaili Da'a: Nadoyo tanu komi! Kupakanoto ka komi da'a ria gunana aga momparasaya. Paraluu wo'u powia to nabelona.

Mongondow: Mobodok totok im mo'ikow! Degaí paraḷupa po'ontong ko'i monimu kon diaíbií im mangalenya aka pirisaya diaí poyotakinon in oaíid?

Aralle: Oa' to maho, mangki'dakakoa'to la dipaitai dioate kapampetahpa'ang ang dai sitonda pembabe dai aha kunanna?

Napu: Ba tontulikau? Ba niuli handami pepoinalaimi i Pue Ala nauri bara ara babehiami au maroa? Ane nodo pepoinalaimi, bara ara pobunduana!

Sangir: I kamene mambeng bodokẹ̌! Kụ apa měnsang hinong ipakal᷊ahẹ si kamene u tawẹ gunane piạ pangangimang kụ tawẹ kakanoạ e?

Taa: Pasi aku manganto’oka wo’u tau etu, “O tau bea! Wimba, korom bara rani aku mampakanasaka korom monso pu’u pangaya ntau tare batuanginya ane taa rapolengkoka? Pangaya ntau etu raporapaka ewa tau to matem.

Rote: Emi nggoa ma seli! Ade paluu natu'du fe emi buti, la'eneu namahehele ka ta no tatao-nono'i ka fa soona, sosoa-ndandaan ta do?

Galela: Ngini gena nifumaka. Nakoso o nyawa la ona o Jou Yesus wipiricayaka, duma ona la o loha moi-moi yaakawa, manga piricaya gena asa ma faida ihiwa. Maro o nyawa moi la awi rohe isone so awi buturu ihiwaka de o manara kia naga moi lo waaku kawa waaka. Maro komagena hika ngohi tinisikelelo nginika.

Yali, Angguruk: Nare, hat hindi sohu roho welahenonen hinggik fam turuk ane eleg angge hindi fam wenggeltuk ane eneg mondabi siyag ulug hindi anggar atmisi?

Tabaru: Ngini posironga niohaga-hagaka! Bolo salingou nisidumutosi 'ato 'o nyawa gee yongaku-ngaku ma koyadiaiwa gee yaowa-owa, ge'ena ma faedaa koi'iwa?

Karo: Oh, motu kal kam! Icidahken kin atendu man bandu maka kiniteken la rikut ras perbahanen e sia-sia nge?

Simalungun: Tapi sihol ma botohonmu, ale jolma na oto, na so marguna do haporsayaon, anggo seng adong horjani.

Toba: Alai ho, ale jolma na rumar, naeng botoonmu, na so marguna haporseaon, anggo so marulaon?

Dairi: Tapi alè jelma rumar! Perlu ngo ndia ipacidah taba kènè magahken oda lot lapatenna percaya ukum oda merdengan perulaan?

Minangkabau: Angku-angku sabana pandie! Apokoh paralu dibuktikan kabake angku-angku, baraso indak ado gunonyo mampunyoi iman, jikok indak ado pabuatan?

Nias: Sambõ tõdõ ami! Hadia moguna muforoma'õ khõmi wa lõ guna wamati si lõ buabua?

Mentawai: Bulat sitaiagai paatuat lé kam néné! Kipa, nubebesíaké peilé kam tupatoilá ka tubumui tatat lulunia mutonem baga sitaigagalaiakenen?

Lampung: Keti bugu nihan! Api perlu dibuktiko jama niku bahwa mak ngedok gunani ngedok iman tanpa perbuatan?

Aceh: Gata bangai lumpah na! Peu kheueh peureulée teubri bukeuti keu gata bahwa hana guna na iman meunyoe hana ngon buet?

Mamasa: To maro tongangkoa'! La kupaitaikoa' kumua tae' dengan gunana kapangngoreanan ke tae' siolaan pa'palako.

Berik: Aamei teisyensusu! Ke samfer ai ibe isa ajam ge saamisife, jeiserem je kapka afa angtane jetefener gam taabili, ane waakena jam eyebiyen?

Manggarai: Oé ata bapa-béngot! Ngoéngm hau te tura ho’o ga, te imbi hitut toé loréng agu pandé cama kaut imbi bon?

Sabu: Do dhai bhodho mu! Do paralu ko ma ke ta peteleo pa mu, ta do bhule ne guna ta era lema nga lua manno nga kaho ki do dho lere ri wui ai-wui tao?

Kupang: (2:19)

Abun: Nin gare jam suk nde go! Te, ji ben sa u subere nin jammo sukdu ré ne? Ye gato ki do, an onyar kem mo Yefun Allah yi sor re, wo an yo ben suk gato Yefun ki ne nde yo, suk gato an ki ne yo ós an nde. An onyar kem mo Yefun sisu sangge anane nde.

Meyah: Noba iwa ongga yagot mar erek insa koma bera yucuwei mar ros! Jefeda mar ongga yanggot insa koma bera onofij iwa oskiyai tein jinaga guru. Didif dumocunc gu iwa juens deika rot teinefa rusnok ongga ranggot mar erek insa koma bera runororu Allah rot tenten enesi.

Uma: Wojo lia-ta ompi' ane ta'uli' hono'-mi mepangala' mara-wadi hi Alata'ala hante uma ria po'ingku-ta to lompe'. Uma ria tuju-na pepangala' to hewa tetu.

Yawa: Weapantukambe ravea! Wapo raura wapare wapanave weti wapa ana wadaijaro wasaneme rai ma jewen kai. Mamaisye ramu! Weti soamo syare syo raura kakavimbe wasai: wapa anave wato ama ine meweno raija.


NETBible: But would you like evidence, you empty fellow, that faith without works is useless?

NASB: But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?

HCSB: Foolish man! Are you willing to learn that faith without works is useless?

LEB: But do you want to know, O foolish person, that faith apart from works is useless?

NIV: You foolish man, do you want evidence that faith without deeds is useless?

ESV: Do you want to be shown, you foolish person, that faith apart from works is useless?

NRSV: Do you want to be shown, you senseless person, that faith apart from works is barren?

REB: Do you have to be told, you fool, that faith divorced from action is futile?

NKJV: But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?

KJV: But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

AMP: Are you willing to be shown [proof], you foolish (unproductive, spiritually deficient) fellow, that faith apart from [good] works is inactive {and} ineffective {and} worthless?

NLT: Fool! When will you ever learn that faith that does not result in good deeds is useless?

GNB: You fool! Do you want to be shown that faith without actions is useless?

ERV: You fool! Faith that does nothing is worth nothing. Do you want me to prove this to you?

EVD: You foolish person! Must you be shown that faith that does nothing is worth nothing?

BBE: Do you not see, O foolish man, that faith without works is of no use?

MSG: Use your heads! Do you suppose for a minute that you can cut faith and works in two and not end up with a corpse on your hands?

Phillips NT: For, my dear shortsighted man, can't you see far enough to realize that faith without the light actions is dead and useless?

DEIBLER: Also, you foolish person, I will [RHQ] prove to you(sg) that if someone says, ‘I trust in God,’ but he does not do good deeds, what that person says will not benefit him.

GULLAH: Ya fool! Ya wahn me fa show ya, ainty? Ef ya trus God bot ya ain da do nottin dat show ya trus um, ya fait ain mean nottin.

CEV: Does some stupid person want proof that faith without deeds is useless?

CEVUK: Does some stupid person want proof that faith without deeds is useless?

GWV: You fool! Do you have to be shown that faith which does nothing is useless?


NET [draft] ITL: But <1161> would you <2309> like evidence <1097>, you empty <2756> fellow <444>, that <3754> faith <4102> without <5565> works <2041> is <1510> useless <692>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran