Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 23 >> 

TB: Barangsiapa membenci Aku, ia membenci juga Bapa-Ku.


AYT: Setiap orang yang membenci Aku, dia juga membenci Bapa-Ku.

TL: Siapa yang membenci Aku, ia membenci Bapa-Ku juga.

MILT: Siapa yang membenci Aku, ia juga membenci Bapa-Ku.

Shellabear 2010: Orang yang membenci Aku berarti membenci Bapa-Ku juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang membenci Aku berarti membenci Bapa-Ku juga.

Shellabear 2000: Orang yang membenci Aku berarti membenci Bapa-Ku juga.

KSZI: Sesiapa yang membenci-Ku, membenci Bapa-Ku juga.

KSKK: Mereka yang membenci Aku, membenci Bapa-Ku.

WBTC Draft: Barangsiapa membenci Aku, ia juga membenci Bapa-Ku.

VMD: Barangsiapa membenci Aku, ia juga membenci Bapa-Ku.

AMD: Siapa yang membenci Aku, ia juga membenci Bapa-Ku.

TSI: Orang-orang yang membenci Aku berarti membenci Bapa-Ku juga.

BIS: Orang yang membenci Aku, membenci Bapa-Ku.

TMV: Sesiapa yang membenci Aku, membenci Bapa-Ku juga.

BSD: Orang yang membenci Aku, membenci juga Bapa-Ku. Aku sudah melakukan hal-hal yang belum pernah dilakukan oleh orang lain di tengah-tengah mereka.

FAYH: Barangsiapa membenci Aku, juga membenci Bapa-Ku.

ENDE: Barang siapa jang membentji Aku, dia membentji BapaKu djuga.

Shellabear 1912: Adapun orang yang membenci, ialah membenci Bapaku pun.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang bentji akan dakoe, ija-itoe bentji akan Bapakoe pon.

Klinkert 1863: Barang-siapa jang bentji sama akoe, ija-itoe bentji sama Bapakoe djoega.

Melayu Baba: Orang yang bnchi sama sahya, dia bnchi sama Bapa sahya pun.

Ambon Draft: Barang sijapa bintji B/eta, ija djuga bintji Bapaku.

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang bunchi akan daku, iya itu surasa mumbunchi akan Bapaku juga.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang bŭnchi akan daku, iya itu sŭrasa mŭmbŭnchi akan Ayahku juga.

Leydekker Draft: Sijapa jang membintjij 'aku, 'ija lagi membintjij Bapaku.

AVB: Sesiapa yang membenci-Ku, membenci Bapa-Ku juga.

Iban: Barang sapa begedika Aku, begedi mega ke Apai Aku.


AYT ITL: Setiap orang yang <3588> membenci <3404> Aku <1691>, ia juga <2532> membenci <3404> Bapa-Ku <3962>. [<3450>]

TB ITL: Barangsiapa membenci <3404> Aku <1691>, ia membenci <3404> juga <2532> Bapa-Ku <3962> <3450>.

TL ITL: Siapa <1691> yang membenci <3404> <3404> Aku, ia membenci <3404> <3404> Bapa-Ku <3962> juga.

AVB ITL: Sesiapa yang <3588> membenci-Ku <3404>, membenci <3404> Bapa-Ku <3962> juga. [<1691> <2532> <3450>]


GREEK WH: ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει

GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} εμε <1691> {P-1AS} μισων <3404> <5723> {V-PAP-NSM} και <2532> {CONJ} τον <3588> {T-ASM} πατερα <3962> {N-ASM} μου <3450> {P-1GS} μισει <3404> <5719> {V-PAI-3S}

GREEK SR: Ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ.

GREEK SR Srong: Ὁ <3588> {R-NMS} ἐμὲ <1473> {R-1AS} μισῶν, <3404> {V-PPANMS} καὶ <2532> {D} τὸν <3588> {E-AMS} Πατέρα <3962> {N-AMS} μου <1473> {R-1GS} μισεῖ. <3404> {V-IPA3S}


Jawa: Sing sapa sengit marang Aku, iya sengit marang RamaKu uga.

Jawa 2006: Sing sapa sengit marang Aku, uga sengit marang Ramaku.

Jawa 1994: Wong sing sengit marang Aku, kuwi uga sengit marang Sang Rama sing ngutus Aku.

Jawa-Suriname: Sapa sing sengit marang Aku ya pada waé sengit marang Gusti Allah Bapakku.

Sunda: Anu geuleuheun ka Kami, ka Rama oge geuleuheun.

Sunda Formal: Jalma anu mikangewa ka Kami, eta teh mikangewa ka Rama.

Madura: Oreng se baji’ ka Sengko’ baji’ ka Tang Rama.

Bauzi: Meit Eba faki momeam làhà ame da labe laha Em Ai bake faki moho bak.

Bali: Nyenja geting teken Guru, ia masih geting teken Ida Sang Aji.

Ngaju: Oloh je basingi Aku, basingi bapa-Ku.

Sasak: Dengan saq meriq lẽq Tiang, ie ẽndah meriq lẽq Bapa Tiang.

Bugis: Tau iya benciyék-Ka, nabencito Ambo’-Ku.

Makasar: Inai-nai angkabirisiA’, nakabirisi tommi ManggeKu.

Toraja: Minda-minda tu ungkabiri’Na’, ia duka ungkabiri’ Ambe’Ku.

Duri: Ia to tongkaba'cina', ia toomo ngkaba'ci Ambe'-Ku'.

Gorontalo: Titalotita ta moyingo-U, tiyo olo moyingo lo Allahuta'ala ti Papa-U.

Gorontalo 2006: Taa molonuu̒u-U̒, molonua̒ li Paapa-U̒.

Balantak: Mian men mangka'idek i Yaku' uga' mangka'idek Tamang-Ku.

Bambam: Menna-menna ungkabassiä', ungkabassi duka' Ambeku.

Kaili Da'a: Isema-sema nomporau Aku ira wo'u nomporau Umaku.

Mongondow: Intau inta mosaturu ko'i-Nakoí, mosaturu doman ko'i Amaí-Ku.

Aralle: Menna-menna ang mangkahiri'ä', ya' ungkahiri' toe' Ambeku.

Napu: Tauna au mokahihiNa, mokahihi worihe UmaNgku.

Sangir: I sai mẹ̌binsịu Iạ e, měbẹ̌binsị i Amang-Ku.

Taa: Apa tau to maja’a nakita Aku, tau etu ewa maja’a seja nakita Pa’angKu.

Rote: Metema hataholi nakamu-nakadau Au soona, nakamu-nakadau Au Ama nga.

Galela: Ona la kanaga Ngohi iduhudu, de ona magena koloko Ai Baba lo iwiduhudu.

Yali, Angguruk: Ap san An fahet nirim peruk halug at inowen Nikni faher oho nirim peruk.

Tabaru: 'O nyawa gee ngoino 'idu-du'uduku, ge'ena widu'uduku 'ai Deaka.

Karo: Kalak si nembeh atena man bangKu, nembeh pe atena man BapangKu.

Simalungun: Na marsogam ni uhur dompak Ahu, sogam do uhurni homa age dompak Bapa.

Toba: Ganup na hosom roha di Ahu, hosom do roha ni i nang di Damang.

Dairi: Barang isè merceggo atè midah Aku, ceggo ma mo atèna midah Bapa.

Minangkabau: Urang nan banci jo Ambo, ba arati inyo banci pulo jo Bapak Ambo.

Nias: Si fatiu tõdõ khõ-Gu, fatiu gõi dõdõnia khõ Nama-Gu.

Mentawai: Kasei masipulagaki aku baga, malagá leú te bagadda ka tubut Ukkuiku.

Lampung: Jelma sai nyuohko Nyak, nyuohko Bapa-Ku.

Aceh: Ureuëng nyang banci Ulôn, jibanci Bapak Ulôn.

Mamasa: Angganna to ungkabassina', ungkabassi duka' Ambeku.

Berik: Angtane seyafter Ai As jei ne nasbanaram, jeme Uwa Amnaiserem gane nasbana.

Manggarai: Céing kaut ata kodo Akuy, hia kolé kodo Ema Dakuy.

Sabu: Ddau do paddhu nga Ya, do paddhu lema ke nga Ama Ya.

Kupang: Orang yang binci sang Beta, dia ju binci sang Beta pung Bapa.

Abun: Ye gato bariket Ji yo, ye ne bariket Ji bi Ai dom.

Meyah: Noba osnok egens ongga odou oska rot Didif, beda ofa tein odou oska rot dedin Akeina.

Uma: Tauna to mpokahuku'-a, mpokahuku' wo'o-ra Tuama-ku.

Yawa: Are pirati anuga mamuno Rinai, weamo anuga mamuno Sya Injaya ai tavon.


NETBible: The one who hates me hates my Father too.

NASB: "He who hates Me hates My Father also.

HCSB: The one who hates Me also hates My Father.

LEB: The one who hates me hates my Father also.

NIV: He who hates me hates my Father as well.

ESV: Whoever hates me hates my Father also.

NRSV: Whoever hates me hates my Father also.

REB: whoever hates me, hates my Father also.

NKJV: "He who hates Me hates My Father also.

KJV: He that hateth me hateth my Father also.

AMP: Whoever hates Me also hates My Father.

NLT: Anyone who hates me hates my Father, too.

GNB: Whoever hates me hates my Father also.

ERV: “Whoever hates me also hates my Father.

EVD: Any person that hates me also hates my Father.

BBE: He who has hate for me has hate for my Father.

MSG: Hate me, hate my Father--it's all the same.

Phillips NT: The man who hates me, hates my Father as well.

DEIBLER: All those who hate me, it is as though they hate my Father as well.

GULLAH: De one wa hate me, e hate me Fada too.

CEV: Everyone who hates me also hates my Father.

CEVUK: Everyone who hates me also hates my Father.

GWV: The person who hates me also hates my Father.


KJV: He that hateth <3404> (5723) me <1691> hateth <3404> (5719) my <3450> Father <3962> also <2532>_.

NASB: "He who hates<3404> Me hates<3404> My Father<3962> also<2532>.

NET [draft] ITL: The one who hates <3404> me <1691> hates <3404> my <3450> Father <3962> too <2532>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 15 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel