TB: tetapi ketika mereka sampai kepada Yesus dan melihat bahwa Ia telah mati, mereka tidak mematahkan kaki-Nya,
AYT: Akan tetapi, ketika mereka sampai kepada Yesus dan melihat bahwa Dia sudah mati, mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
TL: Tetapi apabila mereka itu datang kepada Yesus serta melihat Dia sudah mati, tiadalah dipatahkannya kaki-Nya,
MILT: Namun ketika tiba pada YESUS, saat mereka melihat Dia sudah mati, mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
Shellabear 2010: Tetapi ketika para prajurit itu mendekati Isa dan melihat bahwa Ia sudah meninggal, mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika para prajurit itu mendekati Isa dan melihat bahwa Ia sudah meninggal, mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
Shellabear 2000: Tetapi ketika para prajurit itu mendekati Isa dan melihat bahwa Ia sudah meninggal, mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
KSZI: Tetapi apabila mereka sampai kepada Isa dan melihat Dia sudah tidak bernyawa lagi, mereka pun tidak mematahkan kaki-Nya.
KSKK: Ketika datang kepada Yesus, mereka melihat bahwa Ia sudah mati; maka mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
WBTC Draft: Tetapi ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat bahwa Yesus telah mati. Jadi, mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
VMD: Ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat bahwa Ia telah mati, jadi mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
AMD: Tetapi, ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat bahwa Ia sudah mati. Jadi, mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
TSI: Ketika hendak mematahkan kaki Yesus, mereka melihat Dia sudah mati. Karena itu mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
BIS: Ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat Ia sudah meninggal. Jadi mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
TMV: Tetapi apabila mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat bahawa Dia sudah meninggal. Oleh itu mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
BSD: Sesudah itu, mereka pergi kepada Yesus hendak melakukan hal itu juga. Tetapi mereka melihat bahwa Ia sudah meninggal, jadi mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
FAYH: Tetapi, ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat bahwa Ia sudah mati, maka mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
ENDE: Tetapi sesampai pada Jesus, mereka melihat Ia sudah meninggal, maka kakiNja tidak dipatahkan,
Shellabear 1912: tetapi apabila soldadu itu datang kepada Isa serta melihat akan dia sudah mati itu, tiadalah dipatahkannya kakinya.
Klinkert 1879: Tetapi satelah mareka-itoe sampai kapada Isa dan dilihatnja soedah mati ija, maka tidak dipatahkannja kakinja.
Klinkert 1863: Tetapi kapan dia-orang dateng sama Jesoes, dan melihat Toehan soedah mati, tidak dia-orang patahken kakinja.
Melayu Baba: ttapi bila dia-orang sampai dkat Isa pula, dan tengok yang dia sudah pun mati, dia-orang t'ada patahkan kaki-nya:
Ambon Draft: Tetapi manakala marika itu berdatanglah kapada Tu-han JESUS, lalu lihat, jang Ija sudahlah mati, marika itu tijada pitjahkanlah tulang-tu-langnja;
Keasberry 1853: Maka datanglah lashkar itu kapada Isa, maka dilihatnya iya sudah mati, maka tiadalah dipatahkannya kakinya:
Keasberry 1866: Maka apabila datanglah lashkar itu kapada Isa, sŭrta dilihatnya iya sudah mati, maka tiadalah dipatahkannya kakinya.
Leydekker Draft: Tetapi demi datangnja kapada Xisaj, serta delihatnja dija 'itu sadija sudah mati, maka tijada depitjahkannja tulang 2 nja.
AVB: Tetapi apabila mereka sampai kepada Yesus dan melihat Dia sudah tidak bernyawa lagi, mereka pun tidak mematahkan kaki-Nya.
Iban: Tang lebuh sida datai ngagai Jesus, lalu meda Iya endang udah mati, sida enda matahka kaki Iya.
AYT ITL: Akan tetapi <1161>, ketika <5613> mereka sampai <2064> kepada Yesus <2424> dan melihat <1492> bahwa Ia <846> sudah <2235> mati <2348>, mereka tidak <3756> mematahkan <2608> kaki-Nya <846> <4628>. [<1909>]
TB ITL: tetapi <1161> ketika <5613> mereka sampai <2064> kepada Yesus <2424> dan melihat <1492> bahwa Ia telah mati <2348>, mereka <2608> <0> tidak <3756> mematahkan <0> <2608> kaki-Nya <846> <4628>, [<1909> <2235> <846>]
TL ITL: Tetapi <1161> apabila mereka itu datang <2064> kepada Yesus <2424> serta <5613> melihat <1492> Dia <846> sudah <2235> mati <2348>, tiadalah <3756> dipatahkannya <2608> kaki-Nya <4628>,
AVB ITL: Tetapi <1161> apabila mereka sampai <2064> kepada Yesus <2424> dan melihat <1492> Dia sudah <2235> tidak bernyawa <2348> lagi, mereka pun tidak <3756> mematahkan <2608> kaki-Nya <4628>. [<1909> <5613> <846> <846>]
GREEK WH: επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
GREEK WH Strong: επι <1909> {PREP} δε <1161> {CONJ} τον <3588> {T-ASM} ιησουν <2424> {N-ASM} ελθοντες <2064> <5631> {V-2AAP-NPM} ως <5613> {ADV} ειδον <1492> <5627> {V-2AAI-3P} ηδη <2235> {ADV} αυτον <846> {P-ASM} τεθνηκοτα <2348> <5761> {V-RAP-ASM} ου <3756> {PRT-N} κατεαξαν <2608> <5656> {V-AAI-3P} αυτου <846> {P-GSM} τα <3588> {T-APN} σκελη <4628> {N-APN}
GREEK SR: ἐπὶ δὲ τὸν ˚Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη.
GREEK SR Srong: ἐπὶ <1909> {P} δὲ <1161> {C} τὸν <3588> {E-AMS} ˚Ἰησοῦν <2424> {N-AMS} ἐλθόντες, <2064> {V-PAANMP} ὡς <5613> {C} εἶδον <3708> {V-IAA3P} ἤδη <2235> {D} αὐτὸν <846> {R-3AMS} τεθνηκότα, <2348> {V-PEAAMS} οὐ <3756> {C} κατέαξαν <2608> {V-IAA3P} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} τὰ <3588> {E-ANP} σκέλη. <4628> {N-ANP}
Jawa: nanging bareng nekani marang Gusti Yesus sarta padha weruh manawa wus seda, Gusti Yesus ora diremuk sampeyane,
Jawa 2006: Nanging bareng tekan enggoné Yésus lan weruh menawa Panjenengané wus séda, wong-wong iku ora padha ngremuk sampéyané.
Jawa 1994: Nanging bareng marani Gusti Yésus, kétok yèn Panjenengané wis séda. Mulané samparané Gusti Yésus ora diremuk.
Jawa-Suriname: Nanging kadung para soldat mau nang nggoné Gusti Yésus pada weruh nèk Dèkné wis mati. Mulané sikilé Dèkné ora sida diremuk.
Sunda: Barang rek minggeskeun sampean Yesus, teu tulus, sabab tetela Anjeunna mah geus pupus.
Sunda Formal: Barang giliran Isa, eta serdadu-serdadu teu tulus minggeskeun sampeana-Na lantaran geus tetela pupus.
Madura: Sanapa’na ka Isa, reng-oreng jareya nangale ja’ Isa la seda, daddi burung ta’ epapotong bettessa.
Bauzi: Labihadume Yesus bake neo beolo tom aaha Yesus gi elohona aahemu am fodeha faa ba fu agutem vabak.
Bali: Nanging rikala prajurite punika rauh nganampekin Ida Hyang Yesus, Ida panggihin ipun sampun seda, punika awinanipun cokor Idane tan kaelung.
Ngaju: Katika ewen sampai akan gilir ain Yesus, ewen mite Ie jari mahutos. Jadi ewen dia mamelek paie.
Sasak: Laguq sewaktu ie pade dateng lẽq arepan Deside Isa, ie pade serioq Deside Isa sampun ninggal. Make ie pade ndẽq molakang cokor-Ne.
Bugis: Wettunna mennang lettu ri Yésus, naitani mennang maténi. Jaji dé’na napoloi ajé-Na.
Makasar: Ri wattunna battu ke’nanga ri Isa, nacini’mi ke’nanga angkana matemi Isa. Jari tanatepokami ke’nanga bangkenNa Isa.
Toraja: Apa iatonna sae lako Yesu, natiroi matemo, tae’mi nale’toi tu lette’Na,
Duri: Ia tonna dete'i lako to Puang Isa, nakitai matemi, te'damo nale'toanni to aje-Na.
Gorontalo: Bo tou mongopajule boyito lodudula mota ode oli Isa wawu lo'onto mao Tiyo ma yilate, timongoliyo dila lomata lomoli oatiyo li Isa.
Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio leidungga odeli Isa, iloontonga limongolio Tio mailate. Oditolio timongolio diila lomata lomoli oa̒a-Tio.
Balantak: Sarataa i raaya'a notaka inde'e ni Yesus, ia piile' i raaya'a noko lapusmo. Mbaka' i raaya'a sianmo namato' saratna.
Bambam: Sapo' tappana ullambi'i Puang Yesus, naita matem, iya tä'um ia nahepposam bitti'na.
Kaili Da'a: Tapi tempo ira narata ri ja'i Yesus nikita ira namatemo I'a. Jadi da'a najadi ira nombaboba mpakakoto kada Yesus.
Mongondow: Naonda i mosia no'ibayakdon ko'i Yesus, indoianmai monia yo minatoi bidon, daí si'oḷ-Nya diaídon pinutoḷan monia.
Aralle: (19:32)
Napu: Agayana kahawenda i Yesu, raita matemi. Barapi mewali ratepo bitiNa.
Sangir: Piạ i sire nahumpạ u anun Mawu Yesus e, tangu i sire nakasahidị e u i Sie seng napohong. Hatede i sire tawe nisěhụ namědi laed'E.
Taa: Pei tempo sira rata resi i Yesu damangampu’a witi to si Ia, sira mangkita Ia roomo namate yau, see naka sira taa mangampu’a witiNya.
Rote: Lelek fo ala losa Yesus boema, ala mete neu te maten so. Da'di ala ta helula'di ei na fa.
Galela: Qabolo de yahino o Yesus Awi sone ma bakeka, de asa yanako igogou Una wosoneka, so Awi qohu gena ona he yatepi kawa.
Yali, Angguruk: Yesus uyug sengge rubul ulug kim harukmen Yesus mondabi wareg latfag.
Tabaru: Gee ya'adono 'o Yesusika, 'ena wimake wosongenokau. So to 'una koya'oguwau.
Karo: Tapi kenca ia seh ku Jesus nahe Jesus la ipenggelkenna sabap Jesus nggo mate.
Simalungun: Tapi das honsi sidea bani Jesus, ididah ma na dob matei Ia, gabe seng be pala iparponggol sidea nahei-Ni.
Toba: Alai dung sahat nasida tu Jesus, diida ma naung sanga mate Ibana, gabe ndang dirosak be haehaena.
Dairi: Tapi soh kessa mo kalak idi mendahi Jesus, idah kalak I mo enggo matè keppè Jesus. Jadi oda nèngè pella ipenggel kalak i nèhèNa.
Minangkabau: Kutiko inyo ka mamatahkan kaki Isa Almasih, ruponyo Baliau lah maningga. Indak jadi lai kaki Baliau dipatahkan.
Nias: Ba me larugi nahia Yesu, la'ila wa no mate Ia. Andrõ lõ lafatõ gahe-Nia.
Mentawai: Tápoi kelé araei ka tubunia ka sia Jesus, itsórangan ailangóan nia. Oto táan aratakkíaké ka sia rerenia.
Lampung: Waktu tian sampai jama Isa, tian ngeliak Ia radu mati. Jadi tian mak matohko cukut-Ni.
Aceh: Watée awaknyan ka trok bak Isa, laju jikalon Gobnyan ka meuninggai. Ngon lagée nyan awaknyan hana jadéh jiwiet gaki Gobnyan.
Mamasa: Sapo inde anna ullambi'mo Puang Yesus-e naitai bonno'mia napolalan ta'mo napoloan lentekna.
Berik: Jengga jei Yesusminibe jame aa galap ge forobilirim, jei Yesus ga aane damtana enggame Jei mesam tere, ane tufa Jemna ga jam ne tortebaasiyen.
Manggarai: maik du caid isé oné Mori Yésus agu Hia polig mataN, toé pandé tepo lisé wa’iN,
Sabu: Ta dhai ro la nga Yesus, ta ngadde ke Yesus ri ro do alla ke pemade. Hakku pepade dho ke ri ro ne kae No.
Kupang: Ma waktu dong sampe di Yesus, dong lia Dia su mati batúl. Andia ko dong sonde puku bekin pata Dia pung tulang kaki dong.
Abun: Sarewo yesukmise mu kom mo Yefun Yesus, án me sa, Yefun Yesus kwop re, sane án yo syat Yefun Yesus gwes nde.
Meyah: Tina nou ongga tentarer insa koma rin skoita Yesus, beda rua rik oida Ofa agos fob. Jefeda rua rineyah Yesus efen aki guru.
Uma: Aga karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo mpolia' mate-imi. Uma-pi oko rapui' witi'-na.
Yawa: Weramu arono ude mangkepano Yesus ai, wo aen kakai to weti wo ajoe radaute ramu.
NETBible: But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
NASB: but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.
HCSB: When they came to Jesus, they did not break His legs since they saw that He was already dead.
LEB: But [when they] came to Jesus, after they saw he was already dead, they did not break his legs.
NIV: But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.
ESV: But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
NRSV: But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
REB: but when they came to Jesus and found he was already dead, they did not break his legs.
NKJV: But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
KJV: But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
AMP: But when they came to Jesus and they saw that He was already dead, they did not break His legs.
NLT: But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they didn’t break his legs.
GNB: But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs.
ERV: But when the soldiers came close to Jesus, they saw that he was already dead. So they did not break his legs.
EVD: But when the soldiers came close to Jesus, they saw that he was already dead. So they did not break his legs.
BBE: But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;
MSG: When they got to Jesus, they saw that he was already dead, so they didn't break his legs.
Phillips NT: But when they came to him, they saw that he was dead already and they did not break his legs.
DEIBLER: But when they came to Jesus, they saw that he was dead already. So they didn’t break his legs.
GULLAH: Bot wen dey come ta Jedus, dey see e done dead, so dey ain broke e leg.
CEV: But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, and they did not break his legs.
CEVUK: But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, and they did not break his legs.
GWV: When the soldiers came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
KJV: But <1161> when <5613> they came <2064> (5631) to <1909> Jesus <2424>_, and saw <1492> (5627) that he <846> was dead <2348> (5761) already <2235>_, they brake <2608> (5656) not <3756> his <846> legs <4628>_:
NASB: but coming<2064> to Jesus<2424>, when<5613> they saw<3708> that He was already<2235> dead<2348>, they did not break<2608> His legs<4628>.
NET [draft] ITL: But <1161> when <5613> they came <2064> to Jesus <2424> and saw <1492> that he <846> was <2348> already <2235> dead <2348>, they did <2608> not <3756> break <2608> his <846> legs <4628>.