Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 13 : 8 >> 

Toraja: Lendu’ tongan mapa’dikna penaangku tu dionato, iamoto angku pembuanganni lako salian tu mintu’ pengkaranganna Tobia.


AYT: Aku sangat marah atas perbuatan Elyasib. Karena itu, aku membuang semua barang Tobia keluar dari kamar itu.

TB: Aku menjadi sangat kesal, lalu kulempar semua perabot rumah Tobia ke luar bilik itu.

TL: maka marahlah sangat aku, lalu kucampak segala serba rumah Tobia itu keluar dari dalam bilik itu.

MILT: Dan hal ini sangat jahat menurut aku. Dan aku melempar semua perabot rumah Tobia keluar dari bilik itu.

Shellabear 2010: Aku menjadi sangat kesal, lalu kulempar keluar semua perabot rumah Tobia dari bilik itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menjadi sangat kesal, lalu kulempar keluar semua perabot rumah Tobia dari bilik itu.

KSKK: Ini membuat aku sangat marah, sehingga aku membanting semua perabot Tobia keluar ruangan dan

VMD: Aku sangat marah atas yang dilakukan Elyasib. Jadi, aku membuang semua barang-barang Tobia ke luar dari kamar itu.

TSI: Maka saya sangat marah dan melemparkan semua barang Tobia keluar.

BIS: Aku marah sekali dan melemparkan keluar semua barang Tobia.

TMV: Aku sangat marah dan melempar keluar semua barang kepunyaan Tobia.

FAYH: aku menjadi marah dan melempar semua barangnya keluar dari ruang itu.

ENDE: maka sangat kesallah aku ini. Segala perabot rumah-tangga Tobia kulemparkan keluar dari balai itu.

Shellabear 1912: Maka sangatlah susah hatiku lalu kubuangkanlah segala perkakas rumah Tobia dari dalam bilik itu.

Leydekker Draft: Maka njatalah 'itu terlalu djahat padaku: 'arkijen maka 'aku sudah membowang segala serba rumah THawbija 'itu kaluwar deri dalam gadong 'itu.

AVB: Aku menjadi sangat kesal lagi marah, lalu kuhumban keluar semua perabot rumah Tobia dari bilik itu.


TB ITL: Aku menjadi sangat <03966> kesal <07489>, lalu kulempar <07993> semua <03605> perabot <03627> rumah <01004> Tobia <02900> ke luar <02351> bilik <03957> itu. [<04480>]


Jawa: Iku ndadekake pegeling atiku, mulane sakehing barang darbeke Tobia dakbuwangi metu saka ing kamar mau.

Jawa 1994: Aku nepsu banget. Barang-barangé Tobia nuli dakbuwang saka kamar mau.

Sunda: Awahing ku napsu, barang-barang Tobia ku sim kuring dibalang-balangkeun kabeh ka luar.

Madura: Sengko’ ce’ peggella, ban rang-barangnga Tobid bi’ sengko’ epelpallagi ka lowar kabbi.

Bali: Tiang pedih pisan, mawinan tiang raris ngentungang saluiring barang-barang paderbean Dane Tobia.

Bugis: Macai senna’na sibawa maggenrungengngi massu sininna baranna Tobia.

Makasar: Teai sipato’ larroku, sa’genna kupasambila ngaseng assulu’ barang-baranna Tobia.

Karo: Merawa kal aku, jenari kusampetken ndarat kerina barang-barang Tobia.

Simalungun: Jadi manringis tumang ma ahu, pala hupanggijigkon ganup parugas ni rumah ni si Tobia hu darat ni kamar ai.

Toba: Jadi piripirion situtu ma ahu, pola hureongkon luhut ulaula sian jabu ni si Tobia tu balian sian bilut i.


NETBible: I was very upset, and I threw all of Tobiah’s household possessions out of the storeroom.

NASB: It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household goods out of the room.

HCSB: I was greatly displeased and threw all of Tobiah's household possessions out of the room.

LEB: I was furious. So I threw all of Tobiah’s household goods out of the room.

NIV: I was greatly displeased and threw all Tobiah’s household goods out of the room.

ESV: And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the chamber.

NRSV: And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the room.

REB: I was greatly displeased and threw all Tobiah's belongings out of the room.

NKJV: And it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room.

KJV: And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.

AMP: And it grieved me exceedingly, and I threw all the house furnishings of Tobiah out of the chamber.

NLT: I became very upset and threw all of Tobiah’s belongings from the room.

GNB: I was furious and threw out all of Tobiah's belongings.

ERV: I was very angry about what Eliashib had done, so I threw all of Tobiah’s things out of the room.

BBE: And it was evil in my eyes: so I had all Tobiah’s things put out of the room.

MSG: I was angry, really angry, and threw everything in the room out into the street, all of Tobiah's stuff.

CEV: It upset me so much that I threw out every bit of Tobiah's furniture.

CEVUK: It upset me so much that I threw out every bit of Tobiah's furniture.

GWV: I was furious. So I threw all of Tobiah’s household goods out of the room.


NET [draft] ITL: I was very <03966> upset <07489>, and I threw <07993> all <03605> of Tobiah’s <02900> household <01004> possessions <03627> out <02351> of <04480> the storeroom <03957>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nehemia 13 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel