Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 2 : 10 >> 

VMD: Jadi, aku menerima semua penderitaan itu dengan sabar. Aku melakukannya untuk menolong semua orang yang telah dipilih Allah. Aku menerima penderitaan itu supaya mereka dapat menerima keselamatan yang ada dalam Kristus Yesus disertai dengan kemuliaan yang kekal.


AYT: Karena itu, aku bertahan dalam segala sesuatu demi orang-orang pilihan Allah supaya mereka juga mendapat keselamatan yang ada dalam Yesus Kristus dan dengan kemuliaannya yang kekal.

TB: Karena itu aku sabar menanggung semuanya itu bagi orang-orang pilihan Allah, supaya mereka juga mendapat keselamatan dalam Kristus Yesus dengan kemuliaan yang kekal.

TL: Itulah sebabnya aku deritakan segala sesuatu oleh karena segala orang yang terpilih, supaya mereka itu pun beroleh selamat yang di dalam Kristus Yesus beserta dengan kemuliaan yang kekal.

MILT: Sebab itulah aku tabah menanggung semuanya demi mereka yang terpilih, supaya mereka sendiri juga dapat mencapai keselamatan di dalam Kristus YESUS dengan kemuliaan yang kekal.

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, aku rela menanggung segala sesuatu demi orang-orang pilihan Allah, supaya mereka pun memperoleh keselamatan dalam Isa Al Masih dengan kemuliaan yang kekal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, aku rela menanggung segala sesuatu demi orang-orang pilihan Allah, supaya mereka pun memperoleh keselamatan dalam Isa Al Masih dengan kemuliaan yang kekal.

Shellabear 2000: Oleh sebab itu, aku rela menanggung segala sesuatu demi orang-orang pilihan Allah, supaya mereka pun beroleh keselamatan dalam Isa Al Masih dengan kemuliaan yang kekal.

KSZI: Oleh itu aku menanggung segalanya untuk mereka yang terpilih, supaya mereka juga mendapat penyelamatan dalam Isa al-Masih dengan kemuliaan yang kekal.

KSKK: Maka aku menderita segala sesuatu untuk bangsa yang terpilih, agar mereka juga dapat memperoleh penyelamatan yang diberikan kepada kita oleh Kristus Yesus dan memperoleh kemuliaan kekal.

WBTC Draft: Jadi, aku menerima semua penderitaan itu dengan sabar. Aku melakukannya untuk menolong semua orang yang telah dipilih Allah. Aku menerima penderitaan itu supaya mereka dapat menerima keselamatan yang ada dalam Kristus Yesus. Keselamatan itu disertai dengan kemuliaan yang kekal.

AMD: Karena itu, aku menerima penderitaan ini dengan sabar karena aku melakukannya untuk menolong orang-orang pilihan Allah. Dengan begitu, mereka dapat menerima keselamatan dalam Yesus Kristus dan kemuliaan-Nya yang abadi.

TSI: Jadi, saya rela bertahan dalam segala macam penderitaan, karena dengan demikian saya mempertahankan kebenaran dalam Kabar Baik yang sedang diberitakan dan dipercayai itu. Dengan bertahan teguh, secara tidak langsung saya menolong orang-orang pilihan Allah supaya mereka mendapat kesempatan untuk menerima keselamatan yang kita peroleh karena bersatu dengan Kristus Yesus, sehingga mereka turut menikmati kemuliaan-Nya selama-lamanya.

BIS: Itulah sebabnya saya tabah menanggung semuanya itu demi kepentingan orang-orang yang sudah dipilih oleh Allah, supaya mereka pun mendapat keselamatan yang diberikan melalui Kristus Yesus, dan yang disertai keagungan yang abadi.

TMV: Itulah sebabnya aku bertabah hati menanggung semuanya demi kepentingan umat yang telah dipilih oleh Allah, supaya mereka juga mendapat penyelamatan yang diberikan melalui Kristus Yesus dan yang disertai kemuliaan yang kekal.

BSD: Karena itu, saya tahan menanggung semua itu untuk kepentingan umat Allah. Mereka adalah orang-orang yang sudah dipilih oleh Allah. Saya rela menderita supaya mereka juga bisa diselamatkan karena percaya kepada Kristus Yesus. Dan kalau mereka diselamatkan, mereka juga berbahagia untuk selama-lamanya.

FAYH: Aku rela menderita demi keselamatan dan kemuliaan kekal di dalam Kristus Yesus bagi mereka yang telah dipilih Allah.

ENDE: Sebab itu aku menanggung segalanja itu untuk kepentingan-kepentingan orang-orang terpilih, supaja merekapun mentjapai keselamatan jang diperoleh dalam Kristus Jesus, beserta kemuliaan abadi.

Shellabear 1912: Sebab itu aku tanggungi segala sesuatu oleh karena segala orang pilihan, supaya ia pun beroleh selamat dalam 'Isa al-Maseh itu serta dengan kemuliaan yang kekal.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe akoe menanggoeng segala sasoeatoe karena segala orang pilihan, soepaja mareka-itoepon mendapat salamat, jang dalam Almasih Isa, serta dengan kamoeliaan jang kekal.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe akoe menanggong segala perkara karna itoe orang-orang pilihan, sopaja dia-orang mendapet slamat, jang ada dalem Kristoes Jesoes, serta dengan kamoeliaan jang kekel.

Melayu Baba: Sbab itu sahya ada tahan smoa perkara kerna orang-orang pilehan punya sbab spaya dia-orang pun boleh dapat slamat yang dalam Isa Almaseh dngan kmulia'an yang kkal.

Ambon Draft: Tagal itu aku menahan segala sasawatu awleh karana segala awrang pilehan, sopaja dija awrang itu djuga bawleh mendapat salamat di dalam Tuhan JESUS CHRISTOS dengan kamulija; an jang kakal.

Keasberry 1853: Maka subab itulah aku munanggong sagala sa'suatu, kurna orang orang yang turpilih itu, supaya marika itu kulak mundapat slamat yang ada dalam Isa Almasih, surta dungan kamuliaan yang kukal.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah aku mŭnanggong sagala sŭsuatu kŭrna orang orang yang tŭrpileh itu, supaya marika itu kŭlak mŭndapat slamat yang ada dalam Isa Almasih, sŭrta dŭngan kamulian yang kŭkal.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku bertahan tijap 2 sasawatu 'awleh karana segala 'awrang mutsthafaj, sopaja lagi marika 'itu mendapat chalats jang 'ada 'awleh 'Elmesehh Xisaj, serta dengan kamulija`an kakal.

AVB: Oleh itu, aku menanggung segalanya untuk mereka yang terpilih, supaya mereka juga mendapat penyelamatan dalam Kristus Yesus dengan kemuliaan yang kekal.

Iban: Nya alai aku natka semua utai ke penguntung orang ke udah dipilih Allah Taala, ngambika sida mega tau bulih pengelepas enggau mulia ti meruan belama iya dalam Jesus Kristus.


TB ITL: Karena <1223> itu <5124> aku sabar menanggung <5278> semuanya <3956> itu bagi orang-orang pilihan <1588> Allah, supaya <2443> mereka <846> juga <2532> mendapat <5177> keselamatan <4991> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424> dengan <3326> kemuliaan <1391> yang kekal <166>. [<1223>]


Jawa: Mulane aku nglakoni iku kabeh kalawan sabar kanggo para pepilihane Gusti Allah, supaya iku iya padha oleh karahayon ana ing Sang Kristus Yesus kalawan kamulyan kang langgeng.

Jawa 2006: Mulané, kalawan sabar aku nglakoni iku kabèh kanggo para pepilihané Allah, supaya wong-wong iku iya padha olèh karahayon ana ing Kristus Yésus kalawan kamulyan kang langgeng.

Jawa 1994: Lan iya merga saka kuwi, sakèhing lelakon iki daksangga klawan sabar kanggo umat pilihané Gusti Allah, supaya wong-wong mau iya padha nampanana kamulyan langgeng sing ana ing Sang Kristus Yésus.

Jawa-Suriname: Mulané, jalaran kuwi aku sabar nyangga sangsara iki, nglabuhi wong-wong sing wis dipilih karo Gusti Allah. Dadiné Gusti Yésus bisa nulungi wong-wong kuwi, supaya bisa slamet slawas-lawasé.

Sunda: sarta nya eta sababna nu matak bapa tabah nadah sagala cocoba, keur kapentingan jalma-jalma anu geus dipilih ku Allah, supaya maranehna ge mareunang kasalametan ti Yesus Kristus, supaya baragja salalanggengna.

Sunda Formal: Tur bapa oge daek ngawayahnakeun maneh, dina nandanganana; sangkan jelema-jelema anu ku Allah geus dipilih teh, marareunang kasalametan sarta kamulyaan anu langgeng, ku manunggalna jeung Isa Al Masih. Ieu picatur di handap teh, bener:

Madura: Jareya sababba sengko’ sabbar nanggung jareya kabbi kaangguy kaparlowanna reng-oreng se epele bi’ Allah, sopaja reng-oreng jareya padha narema kasalameddan se eparengngagi kalaban parantara’anna Isa Almasih, se etoro’e kamolja’an se langgeng.

Bauzi: Labihàmu em alihi nemahudamnàme eho geàmu keàtedi meedam lahasuhu bak lam gi neham bak vi ozome labihadam bak. Alat amu nehi fet ozo, “Dam lam Am damalelo mozo,” lahame Aho fi me vadaha dam laba eho vi ozome faobekesi ba Yesusat eba gagoho bak lam em ba ohusesum vabak. Ame dam labe iho ba Kristus Yesus bake tu vuzehi Amti vou ali vahi meedam labe Alat ame dam laba laha soat vausu fa vei neàdeda. Labi laha ame dam lam neo fa vame Aba Aho azim asum ahoba iuba abo bisi neà bak iuba ba vou le abehamdi labaha bohu modesdam bake em gi ozahit alihi nemahudamnàme gi geàmu keàtedi meedam lahasuhu bak.

Bali: buina majalaran Orta Rahayune ento, tiang sabar nandangin saluiring paundukan pabuat kaula seselikan Ida Sang Hyang Widi Wasa, apanga ia pada molih rahayu sajeroning Ida Sang Kristus Yesus, maduluran kaluihan ane langgeng.

Ngaju: Jete sababe aku sabar mananggong taloh handiai te akan kepentingan kare oloh je jari iintih Hatalla, mangat ewen kea mandino salamat je inenga mahalau Kristus Yesus, tuntang je mampahayak kahaie je katatahie.

Sasak: Keranaq nike tiang sabar nanggung selapuqne nike demi kepentingan dengan-dengan saq sampun tepilẽq siq Allah, adẽq ie pade ẽndah mauq keselametan saq teicanin langan Deside Isa Almasih, dait saq tebarengin siq kemuliean saq kekel.

Bugis: Iyanaro saba’na nausabbara tanggung manengngiro untu’ apentingenna sining tau iya puraé Napilé Allataala, kuwammengngi nalolongetto mennang asalamakeng iya riyabbéréyangngé naolai Kristus Yésus, sibawa iya nasibawangngé arajang mannennungengngé.

Makasar: Iami anjo saba’na nakusa’bara’ antanggong ngasengi anjo kasessanga, lanri kaparalluanna sikamma tau le’bakamo Napile Allata’ala. Sollanna nagappa ngaseng todong ke’nanga kasalamakkang Napassareanga Allata’ala tete ri Isa Almasi, nirurunganga ri kala’birang mannannunganga.

Toraja: Iamo patunna to angku batta’ umpatananni tu mintu’na, belanna mintu’ to ditonno’, kumua anna kabu’tui tu kamakarimmanan, lan Kristus Yesu sola kamala’biran tontong sae lakona.

Duri: Namawatang bangna' ntarima ngasanni, nasaba' kaparalluanna to tau mangkamo napilei Puang Allataala, dikua nalolongan kasalamatan jio mai Puang Isa Almaseh, sola kamala'biran te'da cappa'na.

Gorontalo: Wau lodutola unga'amila boyito sababu momantu tawu-tawuwala ta tilulawoto Allahuta'ala, alihu timongoliyo olo mo'otapu salamati to delomo batanga li Isa Almasih wolo masahuru kakali.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio wau̒ sabali helomanta ngoa̒amilalo boito duo̒lo polohuna daa̒ ode tau-tauwalo tamaa tilulaoto Allahu Taa̒ala, alihu timongolio olo moo̒toduo oa̒ahu uilohi lotimbulude li Isa Almasi, wau u tilunuhe lo odudaa̒ ubakaa.

Balantak: Mbaka' i yaku' mokotaan mamasa'an giigii' iya'a bona mian men ia rurukimo Alaata'ala, kada' daa i raaya'a salamat gause i Kristus Yesus, ka' tonsoop pobalaki'on pataka sidutu.

Bambam: Iam too anna sa'baha'mä' illaam ingganna inde kaha-kaha kusi'dim aka kuua anna mala indo to napilei Puang Allataala ullambi' ia duka' kasalamasam illaam Kristus Yesus sola kamatandeam kakuasaanna sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Etumo sabana aku naroo riara mpengele-ngele kasusana ala tau-tau to nipelisi Alatala mamala rapakasalama ante momparasaya Yesus Kristus sampe ira mombarata bagia nggari kuasa bo reme i Pue sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Tuamai aku'oi in notabahbií notanggung kon tua komintan lantaran kopontingan in intau mita inta aim pinilií i Allah, simbaí mosia moko'ulií doman kong kasaḷamatan inta inaidan i Kristus Yesus bo takin kamulia'an inta mononoi.

Aralle: Dianto anna kusa'bara'ammi kutahimbo asang. Kupanoa anna malai ingkänna hupatau ang napillei Puang Alataala mala salama' yaling di Kristus Yesus anna tuho di kamatandeang lambi' sapano-panona.

Napu: Ido hai kubuku mohalea ope-ope kapari ide. Nauri rapopeahi-ahina, kubambari liliu Ngkorana Pue Ala, bona tauna au Napilei ina mampehadingi hai mampoinalai Ngkora Marasa iti duunda molambi katuwo maroa hai katuwo au merae au bara mokahopoa anti pohintuwunda hai Kerisitu Yesu.

Sangir: Kai ene hakịu iạ e makědang měnal᷊udẹ̌ kěbị ene baugu patikụ taumata kụ seng pinilen Duata, tadeạu i sire mal᷊aing makahombang kasasal᷊amatẹ̌ nionggọ su ral᷊ung i Kristus Yesus, rẹ̌děndinganengu kawawantugẹ̌ kakalẹ̌.

Taa: Wali see naka aku buya rayangku mansabaraka samparia kasesa to aku mangarata see maya mangansawang samparia tau to mangaya, tau to napilis i mPue Allah darapalaes yako ri kuasa nu dosa apa saba sira mawali samba’a pei i Kerisitu Yesu. Pasi sira maya mangarata katuwu to bae kayawanya rataka ri singkasaenya.

Rote: Hu ndia de au akatatakak, fo au lu'a-lepa basa sila la, soaneu Manetualain hele basa hataholi la paluu na, fo ela hataholi sila la boeo, hapu so'dak fo Manetualain fen tunga Kristus Yesus, ma no matua-mademan fo mana ketu basa ta ka.

Galela: Mutuwade ngona bilasu o sangisara namoku. Sababu o sangisara qangodu magena ngohi lo tamokuka ma ngale o Gikimoi Awi nyawa wahihirika. La o nyawa o Yesus Kristus iwipipiricayaka, ona magena asa Una wasisalamati de ona asa igoge ka sidutu ikakali to Una Awi mulia ma rabaka.

Yali, Angguruk: Allahn mumal eneptisi inap arimano fahet nindi hondo reberuk lit sat toho turuk lahi. Ir oho Yesus Kristus inowen fanowap enebuhumu mondabi fanoma welamuhuben turuk lahi.

Tabaru: Ma sababu ge'enau so ngoi totongosono tamoku 'iodumu ge'ena ma ngale 'o nyawa-nyawa gee ma Jo'oungu ma Dutu wakiirikokau, la yakiriwo yakisilaha ma ngekomo ma Kristus Yesus de yo'ahu de de 'una 'o ngii 'isure-sureka ge'ena kaisi'ado-'adonika.

Karo: emaka megenggeng aku i bas kai pe guna kiniulin anak-anak Dibata si terpilih, gelah ia pe banci ngaloken keselamaten si reh arah Kristus Jesus, ras kemulian si rasa lalap.

Simalungun: Tapi hutaron do haganupan in halani na tarpilih in, ase dihut sidea marulih bani haluahon na ibagas Kristus Jesus ampa bani hasangapon sisadokah ni dokahni.

Toba: Dibahen i, benget do rohangku, manaon saluhutna i, ala ni angka na tarpillit, asa dohot nasida taruli di haluaon, na di bagasan Kristus Jesus, dohot di hasangapon salelenglelengna i.

Dairi: Idi ngo sebabna asa mbingit aku menggongken i karinana lako paluahken karina kalak sienggo ipilih Dèbata, asa gabè maluah kalak i merkitèken Kristus Jesus, janah terolih kemuliaan simenettap i.

Minangkabau: Itulah sababnyo mangkonyo ambo tabah manangguangkan kasadonyo tu, demi kapantiangan urang-urang nan lah dipiliah dek Allah, supayo urang-urang tu pun mandapek kasalamatan, nan dibarikan malalui Isa Almasih, nan disaratoi jo kamuliaan nan kaka.

Nias: Da'õ mbõrõ wa utaha manõ fefu da'õ me soguna ba niha si no Ituyu Lowalangi. Utaha fefu da'õ ena'õ lasõndra gõi wangorifi si so ba khõ Yesu Keriso, ya'ia wangorifi same'e fa'ohahau dõdõ irugi zi lõ aetu.

Mentawai: Iaté lulunia, kupaoom bagakku, masiorik sangamberinia néné, kalulut kubesíaké ibara puuktunganda sia sipiliy Taikamanua, bulé rasiló leú ka sia, puaragat sibara ka Taikamanua, sisilóra ka tubut Jesus Kristus, sambat sialei pulatsanan sitaitatatá.

Lampung: Udido sebabni nyak tabah nanggung sunyinni ano demi kepentingan jelma sai radu dipilih ulih-Ni Allah, in tian pun mansa keselamatan sai dikeniko liwat Isa Almasih, rik disertai keagungan sai abadi.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ulôn tabah lôn tanggong banmandum nyan deumi keupeuntengan ureuëng-ureuëng nyang ka geupiléh lé Po teu Allah, mangat awaknyan pi meuteumé seulamat nyang geubri meulalu Isa Almaseh, dan nyang meusajan-sajan ngon keuagongan nyang abadi.

Mamasa: kupolalan sa'bara'mo untingngayo angganna kamaparrisan. Kusa'barasammi annu umpa'kadua-duaina' to napile Puang Allata'alla anna malara ullambi' kasalamasan ummolai Kristus Yesus anna la torro illaan angngenan kamatandean sae lako-lakona.

Berik: Jega jem temawer ai kanaufer ai fina kabwaktala seyafter jeiserem jam agalap domolaram enggalfe angtane Uwa Sanbagiri aa jes destabaabilirim ai jei agam batobaabif. Ai jes gamserem gam ajewer eyebilirim, jega enggalf angtane jeiserem jeime Kristus Yesus ga sene tebana. Ane Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem gase waakentababisini, ane jei waakenfer gwelaiserem Uwa Sanbagirfar jamer abak-abaksus ga sene domola.

Manggarai: Landing hitu aku ta’ong te tanggong sanggéd taung situ latang te di’a sanggéd ata pilé de Mori Keraéng kudut isé kolé tiba selamaks oné hi Kristus Yésus ali mengit tédéng lén.

Sabu: Ri do mina harre ke hakku ta tee ihi we ya ne dhui hape hari-hari ne na harre tu lua paralu ddau-ddau do alla pepidhi ri Deo, mita ie le ro ta nara ne lua helama tona ie ne, do wie pelake jhara Yesus Kristus, jhe do lere ri lua dhida nga kelodo do peloro ne.

Kupang: Jadi beta sadia pikol sangsara macam-macam. Asal Tuhan pung orang yang Dia su pili dong, bisa dapa salamat. Te nanti Tuhan Allah angka tinggi-tinggi sang dong tarús, tagal dong jadi Yesus Kristus pung orang dong.

Abun: Sane sukye bok yo gato ji ku ne, ji misyar, ji duno nje gat sor, we ji bi sukjimnut mo yé gato Yefun Allah fro suga nyim wa An nai sok mo An bi rus-i ne. Ji duno án su sukdu subot Yesus Kristus, subere án kem ndo to kapyo mato kapyo mo os gato Yesus Kristus kak ne. Ji duno án subere án si Yefun Allah kem ndo su yu mo Yefun bi nat-i gato ndo wai o re.

Meyah: Jefeda didif dug dijmeg gij mar okum nomnaga ongga angh gu didif jeskaseda rusnok ongga Allah oncunc fob rimeg rot oga insa koma si. Beda Allah omoskotu rua tein oisouska Yesus Kristus fogora rua rimesma eiteij ah ongga ongkoska noba ongga ah aibin ojgomuja. Kef bera ongga tenten oida,

Uma: Toe pai' ku'agi-mi mpengkatarii hawe'ea toi-e. Nau'-a rabalinai', kupalele oa' Lolita Alata'ala, bona tauna to napelihi-mi mpo'epe pai' mpopangala', duu'-na mporata-ra kalompea' pai' katuwua' to ncola duu' kahae–hae-na ngkai posidaia'-ra hante Kristus Yesus.

Yawa: Weti inatawandi siuri rui vayave rai kai, weye ribeker indamu vatano nanawirati Amisye po mansatayaowe wo Apa ayaowe so ranaun ti wanave Yesus Kristus ai, weaveti awaura kovo nuge nuganui rai muno utavondi Apa kovo ntiti no pitawabe rai.


NETBible: So I endure all things for the sake of those chosen by God, that they too may obtain salvation in Christ Jesus and its eternal glory.

NASB: For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.

HCSB: This is why I endure all things for the elect: so that they also may obtain salvation, which is in Christ Jesus, with eternal glory.

LEB: Because of this, I endure all [things] for the sake of the chosen, in order that they also may obtain salvation [which is] in Christ Jesus with eternal glory.

NIV: Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.

ESV: Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory.

NRSV: Therefore I endure everything for the sake of the elect, so that they may also obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.

REB: All this I endure for the sake of God's chosen ones, in the hope that they too may attain the glorious and eternal salvation which is in Christ Jesus.

NKJV: Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

KJV: Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

AMP: Therefore I [am ready to] persevere {and} stand my ground with patience {and} endure everything for the sake of the elect [God's chosen], so that they too may obtain [the] salvation which is in Christ Jesus, with [the reward of] eternal glory.

NLT: I am willing to endure anything if it will bring salvation and eternal glory in Christ Jesus to those God has chosen.

GNB: and so I endure everything for the sake of God's chosen people, in order that they too may obtain the salvation that comes through Christ Jesus and brings eternal glory.

ERV: So I patiently accept all these troubles. I do this to help the people God has chosen so that they can have the salvation that is in Christ Jesus. With this salvation comes glory that never ends.

EVD: So I patiently accept all these troubles. I do this to help all the people that God has chosen. I accept these troubles so that those people can have the salvation that is in Christ Jesus. With that salvation comes glory that never ends.

BBE: But I undergo all things for the saints, so that they may have salvation in Christ Jesus with eternal glory.

MSG: That's why I stick it out here--so that everyone God calls will get in on the salvation of Christ in all its glory.

Phillips NT: I can endure all these things for the sake of those whom God is calling, so that they too may receive the salvation of Christ Jesus, and its complement of glory after the world of time.

DEIBLER: Therefore I willingly endure all that I am suffering for the sake of those whom God has chosen. I do this in order that Christ Jesus will save them, too, and that they will be forever with him in the glorious place where he is.

GULLAH: Cause ob dat, A da beah all ting fa sake ob de people wa God done pick, so dat dey too gwine git de sabation wa come fom Christ Jedus an bring um glory wa ain neba end.

CEV: and so I am willing to put up with anything. Then God's special people will be saved. They will be given eternal glory because they belong to Christ Jesus.

CEVUK: and so I am willing to put up with anything. Then God's special people will be saved. They will be given eternal glory because they belong to Christ Jesus.

GWV: For that reason, I endure everything for the sake of those who have been chosen so that they, too, may receive salvation from Christ Jesus with glory that lasts forever.


NET [draft] ITL: So <1223> I endure <5278> all things <3956> for the sake of <1223> those chosen <1588> by God, that <2443> they <846> too <2532> may obtain <5177> salvation <4991> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424> and its eternal <166> glory <1391>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel